João 8
bswe (BSWE) vs ARA
1 የሱሳ አደ ዛይቲ ካብያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳም ቶስ ቤ።
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 ታላም አሪ ባርባሪኖ ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ አደ ሙተ፥ ጎሳና ማራሙረ ኩኩ አመ፤ አጋልስስና ሀማጼ።
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራና ፋራሳዊል ሻርሙጡማ ታአባንተቶ ሄለልትቲ ከኔን ጎሳ ኦሮና ኣልሴን፥
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 የሱሳነ፥ “ካአጋልስሳቶ፥ ህት ሄለልትቲ ሻርሙጣ አባንተታ፥
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 ሙሴና፥ ህታ ሄለልትቲ ኣንክክ ኤኤሞ ጎጎኤጋምሮ ሴራ አጃጄራ፥ አት አደ መ አማታ?” አመን።
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 ህታ ሆስን ኡሱ ካኮንሆሳተራን፥ ኡሱ ታኮሞትራን ኣላንቲ ዶታ ጫፍትንየ፥ የሱሳ አደ ሁስ አመረ ፈሪ ኡል ጉት ጻፋኖ ሀጋአበ።
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 ሆሲኒ ካኮጄርሳረን ጎራታ ጦቂ አመረ፥ “እስን ኦሮኮ ጩቦ ካላይክ ኡሱ ጣይ ኤኤሞ ሀኤገ” አመ።
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 አደና ሁስመረ ኡል ጉት ጻፈ።
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 እሶ ሂካና ካኮማላረን ጎራታ፥ ጃርሶለኮ ሀጋአበረ ቶቶል ኤሰኮ ኢሰን ሴተን፥ ኤሰ ኡሱ ሆረ አሊተ ታግቴ ሄለልትቲነ ዎታ የሱሳ ካለ ሄሰ።
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 የሱሳና ጦቂ አመረ፥ “ተ ሄለልትቲ፤ እባዶ ሀገራ ሴተ? ኩ ጉት ካፍርዴረ ላግሮያ?” አመ።
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ኤሰና፥ “ጎታክ! ኮና ላግሮ” አንተ፥ የሱሳና፥ “አንና ላኮፍርድናሮ፥ ሴ፥ ጎርታ ሂታኮ ዳንቤባን አድ ጩቦ አሮፈልተ” አመ።]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 አደና የሱሳ እባዶን፥ “አን ካአላም ኢፋያ፥ እን ዴበ ካሰሴታራና ካግር ኢፋ ላራ ኳሬ ሱረ ሙጉዲ ላኮሰሴታሮ” አመ።
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 ፋራሳዊልና፥ “አት እስኦታዉን ማንኮአቶታቶ ማራን አቶናትካ ላኮአታማሮ” አመን።
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 የሱሳ፥ “አን ጋራኬ ጎአቶታየና አን ኤትኮ ኤሜየሮና ኤትራ ሴይናሮ ማንኮካሶ ማራን አቶናትክ ሩምያ፥ እስን አዴን ኤትኮ ኤሜየሮ ጎርቱን ኤትራ ሴይናሮ ካካሳን አየስ ላግሮ።
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 እስን ያዳ ካእባዶ አን ፍርዳታን፥ አን ማዮ ጉቲና ላኮፍርድናሮ።
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 ጎፍርዴና፥ ካፋረሮ ኦዶ ዎታ ኳሬ አን ካለ ማንኮግኖን ማራን ፍርዳክ ጋራያ።
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 እባዶ ላማክ አቶታኖ አታማኖ ጎጎአቦ ማለ ሴራክስኒ ጻፋመራ።
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 ጋራኬ ካአቶታታሮኮ ኮ አንያ፤ ካካለና ኢን ካአቶታራ እን ካፋረሮ ኦዶኬያ አመ።”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 ኤሰኮና፥ “ኣቦካ ኤቲ ግራ?” አመን። የሱሳና፥ “ኣቦኬና ሌረ እና ላካሳን፥ እን ካካሳን ሌቴንዋ፥ ኣቦኬና ካሳቴንዋ” አመ አባበ።
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 የሱሳ ሂካ ካኮንአዬሰራ ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ፥ ሁ ካኮካማሮ ምን ዶሌ አጋልስሳ ግራንየ፥ ሀሌዎ ኳሬ ጎራታኬሳ ጋና ማንኮጌኖን ግሮ ማራን ማዮና ኡሱ ላኮአበሮ።
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 የሱሳ አደና፥ “አን ሴይናራ፥ እስና እን ዶትናታን፥ ጩቦክስኒና ጎይናታን፥ አን ማንኮሴታሮ ቶስ አድ ኤመይን ላኮዳንዴታን” አመ።
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 አይሁድን ኦዶናት ኦአባናየና፥ “አን ማንኮሴታሮ እስን ኤመይን ላኮዳንዴታን ኡሱ ካኮንአመራ እስኦቴሳ ላጋዳይንያ?” አመን።
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 የሱሳ አደ፥ “እስን ሄገልኮታን፥ አን ኤለኮያ፥ እስን ሂካ አላምኮታን፥ አን ላኮህካ አላምኮዮ።
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 ጩቦክስኒ ጎዋኖ ሰገራ፥ አን ኡሱያ ጎአምሮ አን ኡሱ ላኖ ጎአማናታና ዋተን፥ ጩቦክስኒ ጎይናታን” አመ።
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 እሶና “አት አዮታ?” አመን።
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 አን እስን ጉት ካአዬስሮና ካፍርድናሮ ካሞጋን አየስ አባ፥ አየሱን ጎአመን እን ካፋረራ ካአብዳመያ፥ ኡሱኮና ካማለሮ አላምን አዬስናራ።”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 እሶና ጋራ ካኦዶ ሰጋ ግራኖ ላኮአዴሴራን።
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 ሃንሱን የሱሳ፥ “ኤረ ካእባዶ ጦቂስ ካኮሱይቴን ጎራታ፥ ኣንክ ካአመራ ኡሱ አን ላኖ ኦዶ ካአጋልስሰሮ አዬሳኖ፥ ፈኢቴይ ኮና ፈልዋት ካሳንዋ።
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 እን ካፋረራ ኡሱ ኢነታ ግራ፥ ማኤክ ጎራታና ካገጌላይስሮ ፈልን ካለ እን ላኮኢሳገሮ አመ።”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 የሱሳና ሂካ ጎጎአዬሰ ኦሞጋን ኡሱ አማኔን።
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 የሱሳና ኡሱይ ካአማናሮ አይሁድነ፥ “እስን አጋልስሳኖኬይ ጎአታቴን ሩምና እንኮ ኦአጋልሳታንታን አመ።
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 ሩምና ካሳንዋ፥ ሩምና እስን ባልቹማ ቤስናታ አመ።”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 እሶና አባበን፥ “ኖ ይስ ካአብራመና፥ ማዮና ድይ ሌነ ላካንሶ፥ ሀያ ኖኔ ባልቹማ ብናታን ምሲ አማታ?” አመን።
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 የሱሳና “አን ሩምና ሩምና አማራ ጩቦ ካፈላራ ካጩቦ ድይያ፥
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 ድይ ኤርናዉና እባዶ ካምነ ኦሮ ላኮግራሮ ኤረ አደ ማጎሬና ምኒ ግራራ።
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 ጎርታ ኤረ ካዋ ባልቹማ ጎቤሰ፥ ሩምና ባልቹማ ብናታን።
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 እስን ይስ ካአብራመ ላኖ አን ካሶዋ አየሱን ጎአመን ሃፉራኬ አታታና ማንኮዋታን ማራን እን ላጋዲን ጎሳቴን ኬቴታን።
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 አን ኣቦኬ፥ ዶሌ ካዴሮ አዬሳራ፥ እስና ኣቦክስንኮ ካማልቴታን ፈላታን አመ።”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 እሶና፥ “ኣቦካን አብራመያ” አመን አባበን። የሱሳና “እስን ይስ ካአብራመ ሌቴንዋ፥” አብራመ “ካፈለሮ ፈላቴንዋ።
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 ዋኮ ማለረ ሩም ካሰገሮ እን ላጋዲን ዶታታን አብራመ አደ ሂካማሌ ላኮፈለሮ።
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 እስን ካፈላታን ኣቦክስን ካፈላሮያ።” እሶና፥ “ኖ ሻርሙጡማ ኦኡሙላምነኖ ላኮኖ፥” “ኣቦካንና ኮ ዋ ካላያ” አመን አባበን።
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 የሱሳና፥ “ዋ ኣቦክስን ሊ ግረዋ፥ አን ዋ ዶለኮ ማንኮኤሜየሮ ማራን ጌላታተንዋ ኡሱ እን ፋረራ ኳሬ አን እስኦቴይ ላኮኤሜየሮ።
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 አን ካአዬሳሮ መዉን ሻዳናዋታን? ኣላንቲና ሃፉራኬ ማልን ማንኮዶታኖን ማራንያ።
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 እስን ኣቦክስንክ ካዱርሳ ይስታን። ኣቦክስንክ ሀልቻ ፈልን ዶታታን። ኡሱ ሆራርጀዋ ኔፎ ካላጋዳሮየ፥ ኡሱ ዶሌ ሩም ማንኮግኖን ማራን ሩሚ ላኮአታተሮ፤ ኡሱ ጣራና ካጣራ ኦዶ ማንኮሌዉን ጣራ አዬሳራ ካአዬሳራና እስኮ መጠረያ።
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 አን አደ ሩም ማንኮ አዬሳሮ ማራን ላኮአማናታን።
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 እስንኮ አት ጩባለሳታ አም ሞትን ካዳንዳራ አዮያ? ሩም ካአዬሳሮ ጎሌ፥ መዉን አማናና ዋታን?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 ካዋ ካሌ ሃፉራ ካዋ ማላራ፥ እስን አዴን ዋኮ ማንኮሌኖን ማራን ላኮማላታን አመ።”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 አይሁድና አባበረ፥ “አት ሳማራውታ፥ አደና ዱርሳ ኩ ጉት ግራ አማኖካን ላ ጋራዮላ?” አመን።
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 የሱሳና፥ “አን ኣቦኬ ካባጃራ ኳሬ ዱርሳ ላኮአቦ፥” “እስን አዴን እን የራሳታን።
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 አን ካባጃቴ ላኮዶታታሮ፥ ካባጃቴ ካዶታራ አደ ግሮዋ፤ ካፍርዳራና ኡሱያ።
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ማዮና ሃፉራኬ ጎኦራተ፥ ጎይ ሱረ ላኮዴሮ” አመ አባበ።
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 አይሁድና፥ “ዱርሳ ግራኖ ግዳ አዴንሰ፥ አብራመ ጎየራ፥ ካሄገሮልና ሂካማሌዋ፥ አት አደ ማዮና ሃፉራካ ጎኦራተ ሱረ ላኮጎሮ አማታ።
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 አት ኣቦካን አብራመኮ ሮራታ? ኡሱ ጎየ፥ ኦሄገሮልና ኡሱማሌዋ ጎዬን፥ ሀያ አት አዮያ አምን ላታ አመን?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 የሱሳና “አን እስኦቴ ጎካባጃየ ካባጃት ላኦ ካሊትታ፥ ካካባጅናራና አደ እስኔ ዎታ፥ እስን ሄዶካን ካአማታን ኣቦኬያ።
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 እስን ጎካሳናዋተና አን ካሶዋ ላካሶ ጎአመ፥ አን አደ እስን አን ካጣራ ላራ፥ አን አደ ካሶዋ ሃፉራና ኦራይናራ።
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 ኣቦክስን አብራመኮክ ሀልቻ አርቴ ዲ ገጌላይን ዶተረ፥ ዴጉረና ገጌላተ፥ ካገገላተና ሌ አመ አባበ።”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 አይሁድና፥ “ጋና ጌስ ኮንቶም ካኮሌኖ፥” “አት አብራመ ዴተታ!” አመን።
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 የሱሳና፥ “አን ሩምና ሩምና አማራ” “አብራመ ኡሙላማናኮ ሆረነ አን አንያ” አመ።
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 ኡሱ ጎራታ ኡሱ ኤጊን ኤኤሞ ኣተን፥ የሱሳ አደ ጎላተ፥ ቁሉክ ምን ካዋኮና ቤ ሴተ።
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.