João 8
bswe (BSWE) vs NVI
1 የሱሳ አደ ዛይቲ ካብያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳም ቶስ ቤ።
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 ታላም አሪ ባርባሪኖ ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ አደ ሙተ፥ ጎሳና ማራሙረ ኩኩ አመ፤ አጋልስስና ሀማጼ።
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራና ፋራሳዊል ሻርሙጡማ ታአባንተቶ ሄለልትቲ ከኔን ጎሳ ኦሮና ኣልሴን፥
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 የሱሳነ፥ “ካአጋልስሳቶ፥ ህት ሄለልትቲ ሻርሙጣ አባንተታ፥
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 ሙሴና፥ ህታ ሄለልትቲ ኣንክክ ኤኤሞ ጎጎኤጋምሮ ሴራ አጃጄራ፥ አት አደ መ አማታ?” አመን።
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 ህታ ሆስን ኡሱ ካኮንሆሳተራን፥ ኡሱ ታኮሞትራን ኣላንቲ ዶታ ጫፍትንየ፥ የሱሳ አደ ሁስ አመረ ፈሪ ኡል ጉት ጻፋኖ ሀጋአበ።
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 ሆሲኒ ካኮጄርሳረን ጎራታ ጦቂ አመረ፥ “እስን ኦሮኮ ጩቦ ካላይክ ኡሱ ጣይ ኤኤሞ ሀኤገ” አመ።
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 አደና ሁስመረ ኡል ጉት ጻፈ።
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 እሶ ሂካና ካኮማላረን ጎራታ፥ ጃርሶለኮ ሀጋአበረ ቶቶል ኤሰኮ ኢሰን ሴተን፥ ኤሰ ኡሱ ሆረ አሊተ ታግቴ ሄለልትቲነ ዎታ የሱሳ ካለ ሄሰ።
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 የሱሳና ጦቂ አመረ፥ “ተ ሄለልትቲ፤ እባዶ ሀገራ ሴተ? ኩ ጉት ካፍርዴረ ላግሮያ?” አመ።
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 ኤሰና፥ “ጎታክ! ኮና ላግሮ” አንተ፥ የሱሳና፥ “አንና ላኮፍርድናሮ፥ ሴ፥ ጎርታ ሂታኮ ዳንቤባን አድ ጩቦ አሮፈልተ” አመ።]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 አደና የሱሳ እባዶን፥ “አን ካአላም ኢፋያ፥ እን ዴበ ካሰሴታራና ካግር ኢፋ ላራ ኳሬ ሱረ ሙጉዲ ላኮሰሴታሮ” አመ።
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 ፋራሳዊልና፥ “አት እስኦታዉን ማንኮአቶታቶ ማራን አቶናትካ ላኮአታማሮ” አመን።
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 የሱሳ፥ “አን ጋራኬ ጎአቶታየና አን ኤትኮ ኤሜየሮና ኤትራ ሴይናሮ ማንኮካሶ ማራን አቶናትክ ሩምያ፥ እስን አዴን ኤትኮ ኤሜየሮ ጎርቱን ኤትራ ሴይናሮ ካካሳን አየስ ላግሮ።
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 እስን ያዳ ካእባዶ አን ፍርዳታን፥ አን ማዮ ጉቲና ላኮፍርድናሮ።
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 ጎፍርዴና፥ ካፋረሮ ኦዶ ዎታ ኳሬ አን ካለ ማንኮግኖን ማራን ፍርዳክ ጋራያ።
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 እባዶ ላማክ አቶታኖ አታማኖ ጎጎአቦ ማለ ሴራክስኒ ጻፋመራ።
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 ጋራኬ ካአቶታታሮኮ ኮ አንያ፤ ካካለና ኢን ካአቶታራ እን ካፋረሮ ኦዶኬያ አመ።”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 ኤሰኮና፥ “ኣቦካ ኤቲ ግራ?” አመን። የሱሳና፥ “ኣቦኬና ሌረ እና ላካሳን፥ እን ካካሳን ሌቴንዋ፥ ኣቦኬና ካሳቴንዋ” አመ አባበ።
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 የሱሳ ሂካ ካኮንአዬሰራ ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ፥ ሁ ካኮካማሮ ምን ዶሌ አጋልስሳ ግራንየ፥ ሀሌዎ ኳሬ ጎራታኬሳ ጋና ማንኮጌኖን ግሮ ማራን ማዮና ኡሱ ላኮአበሮ።
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 የሱሳ አደና፥ “አን ሴይናራ፥ እስና እን ዶትናታን፥ ጩቦክስኒና ጎይናታን፥ አን ማንኮሴታሮ ቶስ አድ ኤመይን ላኮዳንዴታን” አመ።
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 አይሁድን ኦዶናት ኦአባናየና፥ “አን ማንኮሴታሮ እስን ኤመይን ላኮዳንዴታን ኡሱ ካኮንአመራ እስኦቴሳ ላጋዳይንያ?” አመን።
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 የሱሳ አደ፥ “እስን ሄገልኮታን፥ አን ኤለኮያ፥ እስን ሂካ አላምኮታን፥ አን ላኮህካ አላምኮዮ።
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 ጩቦክስኒ ጎዋኖ ሰገራ፥ አን ኡሱያ ጎአምሮ አን ኡሱ ላኖ ጎአማናታና ዋተን፥ ጩቦክስኒ ጎይናታን” አመ።
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 እሶና “አት አዮታ?” አመን።
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 አን እስን ጉት ካአዬስሮና ካፍርድናሮ ካሞጋን አየስ አባ፥ አየሱን ጎአመን እን ካፋረራ ካአብዳመያ፥ ኡሱኮና ካማለሮ አላምን አዬስናራ።”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 እሶና ጋራ ካኦዶ ሰጋ ግራኖ ላኮአዴሴራን።
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 ሃንሱን የሱሳ፥ “ኤረ ካእባዶ ጦቂስ ካኮሱይቴን ጎራታ፥ ኣንክ ካአመራ ኡሱ አን ላኖ ኦዶ ካአጋልስሰሮ አዬሳኖ፥ ፈኢቴይ ኮና ፈልዋት ካሳንዋ።
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 እን ካፋረራ ኡሱ ኢነታ ግራ፥ ማኤክ ጎራታና ካገጌላይስሮ ፈልን ካለ እን ላኮኢሳገሮ አመ።”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 የሱሳና ሂካ ጎጎአዬሰ ኦሞጋን ኡሱ አማኔን።
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 የሱሳና ኡሱይ ካአማናሮ አይሁድነ፥ “እስን አጋልስሳኖኬይ ጎአታቴን ሩምና እንኮ ኦአጋልሳታንታን አመ።
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 ሩምና ካሳንዋ፥ ሩምና እስን ባልቹማ ቤስናታ አመ።”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 እሶና አባበን፥ “ኖ ይስ ካአብራመና፥ ማዮና ድይ ሌነ ላካንሶ፥ ሀያ ኖኔ ባልቹማ ብናታን ምሲ አማታ?” አመን።
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 የሱሳና “አን ሩምና ሩምና አማራ ጩቦ ካፈላራ ካጩቦ ድይያ፥
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 ድይ ኤርናዉና እባዶ ካምነ ኦሮ ላኮግራሮ ኤረ አደ ማጎሬና ምኒ ግራራ።
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 ጎርታ ኤረ ካዋ ባልቹማ ጎቤሰ፥ ሩምና ባልቹማ ብናታን።
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 እስን ይስ ካአብራመ ላኖ አን ካሶዋ አየሱን ጎአመን ሃፉራኬ አታታና ማንኮዋታን ማራን እን ላጋዲን ጎሳቴን ኬቴታን።
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 አን ኣቦኬ፥ ዶሌ ካዴሮ አዬሳራ፥ እስና ኣቦክስንኮ ካማልቴታን ፈላታን አመ።”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 እሶና፥ “ኣቦካን አብራመያ” አመን አባበን። የሱሳና “እስን ይስ ካአብራመ ሌቴንዋ፥” አብራመ “ካፈለሮ ፈላቴንዋ።
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 ዋኮ ማለረ ሩም ካሰገሮ እን ላጋዲን ዶታታን አብራመ አደ ሂካማሌ ላኮፈለሮ።
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 እስን ካፈላታን ኣቦክስን ካፈላሮያ።” እሶና፥ “ኖ ሻርሙጡማ ኦኡሙላምነኖ ላኮኖ፥” “ኣቦካንና ኮ ዋ ካላያ” አመን አባበን።
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 የሱሳና፥ “ዋ ኣቦክስን ሊ ግረዋ፥ አን ዋ ዶለኮ ማንኮኤሜየሮ ማራን ጌላታተንዋ ኡሱ እን ፋረራ ኳሬ አን እስኦቴይ ላኮኤሜየሮ።
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 አን ካአዬሳሮ መዉን ሻዳናዋታን? ኣላንቲና ሃፉራኬ ማልን ማንኮዶታኖን ማራንያ።
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 እስን ኣቦክስንክ ካዱርሳ ይስታን። ኣቦክስንክ ሀልቻ ፈልን ዶታታን። ኡሱ ሆራርጀዋ ኔፎ ካላጋዳሮየ፥ ኡሱ ዶሌ ሩም ማንኮግኖን ማራን ሩሚ ላኮአታተሮ፤ ኡሱ ጣራና ካጣራ ኦዶ ማንኮሌዉን ጣራ አዬሳራ ካአዬሳራና እስኮ መጠረያ።
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 አን አደ ሩም ማንኮ አዬሳሮ ማራን ላኮአማናታን።
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 እስንኮ አት ጩባለሳታ አም ሞትን ካዳንዳራ አዮያ? ሩም ካአዬሳሮ ጎሌ፥ መዉን አማናና ዋታን?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 ካዋ ካሌ ሃፉራ ካዋ ማላራ፥ እስን አዴን ዋኮ ማንኮሌኖን ማራን ላኮማላታን አመ።”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 አይሁድና አባበረ፥ “አት ሳማራውታ፥ አደና ዱርሳ ኩ ጉት ግራ አማኖካን ላ ጋራዮላ?” አመን።
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 የሱሳና፥ “አን ኣቦኬ ካባጃራ ኳሬ ዱርሳ ላኮአቦ፥” “እስን አዴን እን የራሳታን።
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 አን ካባጃቴ ላኮዶታታሮ፥ ካባጃቴ ካዶታራ አደ ግሮዋ፤ ካፍርዳራና ኡሱያ።
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ማዮና ሃፉራኬ ጎኦራተ፥ ጎይ ሱረ ላኮዴሮ” አመ አባበ።
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 አይሁድና፥ “ዱርሳ ግራኖ ግዳ አዴንሰ፥ አብራመ ጎየራ፥ ካሄገሮልና ሂካማሌዋ፥ አት አደ ማዮና ሃፉራካ ጎኦራተ ሱረ ላኮጎሮ አማታ።
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 አት ኣቦካን አብራመኮ ሮራታ? ኡሱ ጎየ፥ ኦሄገሮልና ኡሱማሌዋ ጎዬን፥ ሀያ አት አዮያ አምን ላታ አመን?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 የሱሳና “አን እስኦቴ ጎካባጃየ ካባጃት ላኦ ካሊትታ፥ ካካባጅናራና አደ እስኔ ዎታ፥ እስን ሄዶካን ካአማታን ኣቦኬያ።
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 እስን ጎካሳናዋተና አን ካሶዋ ላካሶ ጎአመ፥ አን አደ እስን አን ካጣራ ላራ፥ አን አደ ካሶዋ ሃፉራና ኦራይናራ።
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 ኣቦክስን አብራመኮክ ሀልቻ አርቴ ዲ ገጌላይን ዶተረ፥ ዴጉረና ገጌላተ፥ ካገገላተና ሌ አመ አባበ።”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 አይሁድና፥ “ጋና ጌስ ኮንቶም ካኮሌኖ፥” “አት አብራመ ዴተታ!” አመን።
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 የሱሳና፥ “አን ሩምና ሩምና አማራ” “አብራመ ኡሙላማናኮ ሆረነ አን አንያ” አመ።
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 ኡሱ ጎራታ ኡሱ ኤጊን ኤኤሞ ኣተን፥ የሱሳ አደ ጎላተ፥ ቁሉክ ምን ካዋኮና ቤ ሴተ።
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.