João 8
bswe (BSWE) vs NTLH
1 የሱሳ አደ ዛይቲ ካብያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳም ቶስ ቤ።
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ታላም አሪ ባርባሪኖ ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ አደ ሙተ፥ ጎሳና ማራሙረ ኩኩ አመ፤ አጋልስስና ሀማጼ።
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራና ፋራሳዊል ሻርሙጡማ ታአባንተቶ ሄለልትቲ ከኔን ጎሳ ኦሮና ኣልሴን፥
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 የሱሳነ፥ “ካአጋልስሳቶ፥ ህት ሄለልትቲ ሻርሙጣ አባንተታ፥
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 ሙሴና፥ ህታ ሄለልትቲ ኣንክክ ኤኤሞ ጎጎኤጋምሮ ሴራ አጃጄራ፥ አት አደ መ አማታ?” አመን።
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 ህታ ሆስን ኡሱ ካኮንሆሳተራን፥ ኡሱ ታኮሞትራን ኣላንቲ ዶታ ጫፍትንየ፥ የሱሳ አደ ሁስ አመረ ፈሪ ኡል ጉት ጻፋኖ ሀጋአበ።
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 ሆሲኒ ካኮጄርሳረን ጎራታ ጦቂ አመረ፥ “እስን ኦሮኮ ጩቦ ካላይክ ኡሱ ጣይ ኤኤሞ ሀኤገ” አመ።
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 አደና ሁስመረ ኡል ጉት ጻፈ።
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 እሶ ሂካና ካኮማላረን ጎራታ፥ ጃርሶለኮ ሀጋአበረ ቶቶል ኤሰኮ ኢሰን ሴተን፥ ኤሰ ኡሱ ሆረ አሊተ ታግቴ ሄለልትቲነ ዎታ የሱሳ ካለ ሄሰ።
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 የሱሳና ጦቂ አመረ፥ “ተ ሄለልትቲ፤ እባዶ ሀገራ ሴተ? ኩ ጉት ካፍርዴረ ላግሮያ?” አመ።
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 ኤሰና፥ “ጎታክ! ኮና ላግሮ” አንተ፥ የሱሳና፥ “አንና ላኮፍርድናሮ፥ ሴ፥ ጎርታ ሂታኮ ዳንቤባን አድ ጩቦ አሮፈልተ” አመ።]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 አደና የሱሳ እባዶን፥ “አን ካአላም ኢፋያ፥ እን ዴበ ካሰሴታራና ካግር ኢፋ ላራ ኳሬ ሱረ ሙጉዲ ላኮሰሴታሮ” አመ።
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 ፋራሳዊልና፥ “አት እስኦታዉን ማንኮአቶታቶ ማራን አቶናትካ ላኮአታማሮ” አመን።
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 የሱሳ፥ “አን ጋራኬ ጎአቶታየና አን ኤትኮ ኤሜየሮና ኤትራ ሴይናሮ ማንኮካሶ ማራን አቶናትክ ሩምያ፥ እስን አዴን ኤትኮ ኤሜየሮ ጎርቱን ኤትራ ሴይናሮ ካካሳን አየስ ላግሮ።
14 Jesus respondeu:
15 እስን ያዳ ካእባዶ አን ፍርዳታን፥ አን ማዮ ጉቲና ላኮፍርድናሮ።
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 ጎፍርዴና፥ ካፋረሮ ኦዶ ዎታ ኳሬ አን ካለ ማንኮግኖን ማራን ፍርዳክ ጋራያ።
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 እባዶ ላማክ አቶታኖ አታማኖ ጎጎአቦ ማለ ሴራክስኒ ጻፋመራ።
17 Na
18 ጋራኬ ካአቶታታሮኮ ኮ አንያ፤ ካካለና ኢን ካአቶታራ እን ካፋረሮ ኦዶኬያ አመ።”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 ኤሰኮና፥ “ኣቦካ ኤቲ ግራ?” አመን። የሱሳና፥ “ኣቦኬና ሌረ እና ላካሳን፥ እን ካካሳን ሌቴንዋ፥ ኣቦኬና ካሳቴንዋ” አመ አባበ።
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 የሱሳ ሂካ ካኮንአዬሰራ ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ፥ ሁ ካኮካማሮ ምን ዶሌ አጋልስሳ ግራንየ፥ ሀሌዎ ኳሬ ጎራታኬሳ ጋና ማንኮጌኖን ግሮ ማራን ማዮና ኡሱ ላኮአበሮ።
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 የሱሳ አደና፥ “አን ሴይናራ፥ እስና እን ዶትናታን፥ ጩቦክስኒና ጎይናታን፥ አን ማንኮሴታሮ ቶስ አድ ኤመይን ላኮዳንዴታን” አመ።
21 Jesus disse outra vez:
22 አይሁድን ኦዶናት ኦአባናየና፥ “አን ማንኮሴታሮ እስን ኤመይን ላኮዳንዴታን ኡሱ ካኮንአመራ እስኦቴሳ ላጋዳይንያ?” አመን።
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 የሱሳ አደ፥ “እስን ሄገልኮታን፥ አን ኤለኮያ፥ እስን ሂካ አላምኮታን፥ አን ላኮህካ አላምኮዮ።
23 Jesus continuou:
24 ጩቦክስኒ ጎዋኖ ሰገራ፥ አን ኡሱያ ጎአምሮ አን ኡሱ ላኖ ጎአማናታና ዋተን፥ ጩቦክስኒ ጎይናታን” አመ።
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 እሶና “አት አዮታ?” አመን።
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 አን እስን ጉት ካአዬስሮና ካፍርድናሮ ካሞጋን አየስ አባ፥ አየሱን ጎአመን እን ካፋረራ ካአብዳመያ፥ ኡሱኮና ካማለሮ አላምን አዬስናራ።”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 እሶና ጋራ ካኦዶ ሰጋ ግራኖ ላኮአዴሴራን።
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 ሃንሱን የሱሳ፥ “ኤረ ካእባዶ ጦቂስ ካኮሱይቴን ጎራታ፥ ኣንክ ካአመራ ኡሱ አን ላኖ ኦዶ ካአጋልስሰሮ አዬሳኖ፥ ፈኢቴይ ኮና ፈልዋት ካሳንዋ።
28 Por isso Jesus disse:
29 እን ካፋረራ ኡሱ ኢነታ ግራ፥ ማኤክ ጎራታና ካገጌላይስሮ ፈልን ካለ እን ላኮኢሳገሮ አመ።”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 የሱሳና ሂካ ጎጎአዬሰ ኦሞጋን ኡሱ አማኔን።
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 የሱሳና ኡሱይ ካአማናሮ አይሁድነ፥ “እስን አጋልስሳኖኬይ ጎአታቴን ሩምና እንኮ ኦአጋልሳታንታን አመ።
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 ሩምና ካሳንዋ፥ ሩምና እስን ባልቹማ ቤስናታ አመ።”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 እሶና አባበን፥ “ኖ ይስ ካአብራመና፥ ማዮና ድይ ሌነ ላካንሶ፥ ሀያ ኖኔ ባልቹማ ብናታን ምሲ አማታ?” አመን።
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 የሱሳና “አን ሩምና ሩምና አማራ ጩቦ ካፈላራ ካጩቦ ድይያ፥
34 Jesus disse a eles:
35 ድይ ኤርናዉና እባዶ ካምነ ኦሮ ላኮግራሮ ኤረ አደ ማጎሬና ምኒ ግራራ።
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 ጎርታ ኤረ ካዋ ባልቹማ ጎቤሰ፥ ሩምና ባልቹማ ብናታን።
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 እስን ይስ ካአብራመ ላኖ አን ካሶዋ አየሱን ጎአመን ሃፉራኬ አታታና ማንኮዋታን ማራን እን ላጋዲን ጎሳቴን ኬቴታን።
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 አን ኣቦኬ፥ ዶሌ ካዴሮ አዬሳራ፥ እስና ኣቦክስንኮ ካማልቴታን ፈላታን አመ።”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 እሶና፥ “ኣቦካን አብራመያ” አመን አባበን። የሱሳና “እስን ይስ ካአብራመ ሌቴንዋ፥” አብራመ “ካፈለሮ ፈላቴንዋ።
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 ዋኮ ማለረ ሩም ካሰገሮ እን ላጋዲን ዶታታን አብራመ አደ ሂካማሌ ላኮፈለሮ።
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 እስን ካፈላታን ኣቦክስን ካፈላሮያ።” እሶና፥ “ኖ ሻርሙጡማ ኦኡሙላምነኖ ላኮኖ፥” “ኣቦካንና ኮ ዋ ካላያ” አመን አባበን።
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 የሱሳና፥ “ዋ ኣቦክስን ሊ ግረዋ፥ አን ዋ ዶለኮ ማንኮኤሜየሮ ማራን ጌላታተንዋ ኡሱ እን ፋረራ ኳሬ አን እስኦቴይ ላኮኤሜየሮ።
42 Jesus disse a eles:
43 አን ካአዬሳሮ መዉን ሻዳናዋታን? ኣላንቲና ሃፉራኬ ማልን ማንኮዶታኖን ማራንያ።
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 እስን ኣቦክስንክ ካዱርሳ ይስታን። ኣቦክስንክ ሀልቻ ፈልን ዶታታን። ኡሱ ሆራርጀዋ ኔፎ ካላጋዳሮየ፥ ኡሱ ዶሌ ሩም ማንኮግኖን ማራን ሩሚ ላኮአታተሮ፤ ኡሱ ጣራና ካጣራ ኦዶ ማንኮሌዉን ጣራ አዬሳራ ካአዬሳራና እስኮ መጠረያ።
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 አን አደ ሩም ማንኮ አዬሳሮ ማራን ላኮአማናታን።
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 እስንኮ አት ጩባለሳታ አም ሞትን ካዳንዳራ አዮያ? ሩም ካአዬሳሮ ጎሌ፥ መዉን አማናና ዋታን?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 ካዋ ካሌ ሃፉራ ካዋ ማላራ፥ እስን አዴን ዋኮ ማንኮሌኖን ማራን ላኮማላታን አመ።”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 አይሁድና አባበረ፥ “አት ሳማራውታ፥ አደና ዱርሳ ኩ ጉት ግራ አማኖካን ላ ጋራዮላ?” አመን።
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 የሱሳና፥ “አን ኣቦኬ ካባጃራ ኳሬ ዱርሳ ላኮአቦ፥” “እስን አዴን እን የራሳታን።
49 Jesus respondeu:
50 አን ካባጃቴ ላኮዶታታሮ፥ ካባጃቴ ካዶታራ አደ ግሮዋ፤ ካፍርዳራና ኡሱያ።
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ማዮና ሃፉራኬ ጎኦራተ፥ ጎይ ሱረ ላኮዴሮ” አመ አባበ።
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 አይሁድና፥ “ዱርሳ ግራኖ ግዳ አዴንሰ፥ አብራመ ጎየራ፥ ካሄገሮልና ሂካማሌዋ፥ አት አደ ማዮና ሃፉራካ ጎኦራተ ሱረ ላኮጎሮ አማታ።
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 አት ኣቦካን አብራመኮ ሮራታ? ኡሱ ጎየ፥ ኦሄገሮልና ኡሱማሌዋ ጎዬን፥ ሀያ አት አዮያ አምን ላታ አመን?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 የሱሳና “አን እስኦቴ ጎካባጃየ ካባጃት ላኦ ካሊትታ፥ ካካባጅናራና አደ እስኔ ዎታ፥ እስን ሄዶካን ካአማታን ኣቦኬያ።
54 Ele respondeu:
55 እስን ጎካሳናዋተና አን ካሶዋ ላካሶ ጎአመ፥ አን አደ እስን አን ካጣራ ላራ፥ አን አደ ካሶዋ ሃፉራና ኦራይናራ።
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 ኣቦክስን አብራመኮክ ሀልቻ አርቴ ዲ ገጌላይን ዶተረ፥ ዴጉረና ገጌላተ፥ ካገገላተና ሌ አመ አባበ።”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 አይሁድና፥ “ጋና ጌስ ኮንቶም ካኮሌኖ፥” “አት አብራመ ዴተታ!” አመን።
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 የሱሳና፥ “አን ሩምና ሩምና አማራ” “አብራመ ኡሙላማናኮ ሆረነ አን አንያ” አመ።
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 ኡሱ ጎራታ ኡሱ ኤጊን ኤኤሞ ኣተን፥ የሱሳ አደ ጎላተ፥ ቁሉክ ምን ካዋኮና ቤ ሴተ።
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.