João 8

bswe (BSWE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 የሱሳ አደ ዛይቲ ካብያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳም ቶስ ቤ።
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ታላም አሪ ባርባሪኖ ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ አደ ሙተ፥ ጎሳና ማራሙረ ኩኩ አመ፤ አጋልስስና ሀማጼ።
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራና ፋራሳዊል ሻርሙጡማ ታአባንተቶ ሄለልትቲ ከኔን ጎሳ ኦሮና ኣልሴን፥
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 የሱሳነ፥ “ካአጋልስሳቶ፥ ህት ሄለልትቲ ሻርሙጣ አባንተታ፥
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 ሙሴና፥ ህታ ሄለልትቲ ኣንክክ ኤኤሞ ጎጎኤጋምሮ ሴራ አጃጄራ፥ አት አደ መ አማታ?” አመን።
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 ህታ ሆስን ኡሱ ካኮንሆሳተራን፥ ኡሱ ታኮሞትራን ኣላንቲ ዶታ ጫፍትንየ፥ የሱሳ አደ ሁስ አመረ ፈሪ ኡል ጉት ጻፋኖ ሀጋአበ።
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 ሆሲኒ ካኮጄርሳረን ጎራታ ጦቂ አመረ፥ “እስን ኦሮኮ ጩቦ ካላይክ ኡሱ ጣይ ኤኤሞ ሀኤገ” አመ።
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 አደና ሁስመረ ኡል ጉት ጻፈ።
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 እሶ ሂካና ካኮማላረን ጎራታ፥ ጃርሶለኮ ሀጋአበረ ቶቶል ኤሰኮ ኢሰን ሴተን፥ ኤሰ ኡሱ ሆረ አሊተ ታግቴ ሄለልትቲነ ዎታ የሱሳ ካለ ሄሰ።
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 የሱሳና ጦቂ አመረ፥ “ተ ሄለልትቲ፤ እባዶ ሀገራ ሴተ? ኩ ጉት ካፍርዴረ ላግሮያ?” አመ።
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ኤሰና፥ “ጎታክ! ኮና ላግሮ” አንተ፥ የሱሳና፥ “አንና ላኮፍርድናሮ፥ ሴ፥ ጎርታ ሂታኮ ዳንቤባን አድ ጩቦ አሮፈልተ” አመ።]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 አደና የሱሳ እባዶን፥ “አን ካአላም ኢፋያ፥ እን ዴበ ካሰሴታራና ካግር ኢፋ ላራ ኳሬ ሱረ ሙጉዲ ላኮሰሴታሮ” አመ።
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ፋራሳዊልና፥ “አት እስኦታዉን ማንኮአቶታቶ ማራን አቶናትካ ላኮአታማሮ” አመን።
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 የሱሳ፥ “አን ጋራኬ ጎአቶታየና አን ኤትኮ ኤሜየሮና ኤትራ ሴይናሮ ማንኮካሶ ማራን አቶናትክ ሩምያ፥ እስን አዴን ኤትኮ ኤሜየሮ ጎርቱን ኤትራ ሴይናሮ ካካሳን አየስ ላግሮ።
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 እስን ያዳ ካእባዶ አን ፍርዳታን፥ አን ማዮ ጉቲና ላኮፍርድናሮ።
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 ጎፍርዴና፥ ካፋረሮ ኦዶ ዎታ ኳሬ አን ካለ ማንኮግኖን ማራን ፍርዳክ ጋራያ።
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 እባዶ ላማክ አቶታኖ አታማኖ ጎጎአቦ ማለ ሴራክስኒ ጻፋመራ።
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 ጋራኬ ካአቶታታሮኮ ኮ አንያ፤ ካካለና ኢን ካአቶታራ እን ካፋረሮ ኦዶኬያ አመ።”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 ኤሰኮና፥ “ኣቦካ ኤቲ ግራ?” አመን። የሱሳና፥ “ኣቦኬና ሌረ እና ላካሳን፥ እን ካካሳን ሌቴንዋ፥ ኣቦኬና ካሳቴንዋ” አመ አባበ።
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 የሱሳ ሂካ ካኮንአዬሰራ ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ፥ ሁ ካኮካማሮ ምን ዶሌ አጋልስሳ ግራንየ፥ ሀሌዎ ኳሬ ጎራታኬሳ ጋና ማንኮጌኖን ግሮ ማራን ማዮና ኡሱ ላኮአበሮ።
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 የሱሳ አደና፥ “አን ሴይናራ፥ እስና እን ዶትናታን፥ ጩቦክስኒና ጎይናታን፥ አን ማንኮሴታሮ ቶስ አድ ኤመይን ላኮዳንዴታን” አመ።
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 አይሁድን ኦዶናት ኦአባናየና፥ “አን ማንኮሴታሮ እስን ኤመይን ላኮዳንዴታን ኡሱ ካኮንአመራ እስኦቴሳ ላጋዳይንያ?” አመን።
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 የሱሳ አደ፥ “እስን ሄገልኮታን፥ አን ኤለኮያ፥ እስን ሂካ አላምኮታን፥ አን ላኮህካ አላምኮዮ።
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ጩቦክስኒ ጎዋኖ ሰገራ፥ አን ኡሱያ ጎአምሮ አን ኡሱ ላኖ ጎአማናታና ዋተን፥ ጩቦክስኒ ጎይናታን” አመ።
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 እሶና “አት አዮታ?” አመን።
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 አን እስን ጉት ካአዬስሮና ካፍርድናሮ ካሞጋን አየስ አባ፥ አየሱን ጎአመን እን ካፋረራ ካአብዳመያ፥ ኡሱኮና ካማለሮ አላምን አዬስናራ።”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 እሶና ጋራ ካኦዶ ሰጋ ግራኖ ላኮአዴሴራን።
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ሃንሱን የሱሳ፥ “ኤረ ካእባዶ ጦቂስ ካኮሱይቴን ጎራታ፥ ኣንክ ካአመራ ኡሱ አን ላኖ ኦዶ ካአጋልስሰሮ አዬሳኖ፥ ፈኢቴይ ኮና ፈልዋት ካሳንዋ።
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 እን ካፋረራ ኡሱ ኢነታ ግራ፥ ማኤክ ጎራታና ካገጌላይስሮ ፈልን ካለ እን ላኮኢሳገሮ አመ።”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 የሱሳና ሂካ ጎጎአዬሰ ኦሞጋን ኡሱ አማኔን።
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 የሱሳና ኡሱይ ካአማናሮ አይሁድነ፥ “እስን አጋልስሳኖኬይ ጎአታቴን ሩምና እንኮ ኦአጋልሳታንታን አመ።
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 ሩምና ካሳንዋ፥ ሩምና እስን ባልቹማ ቤስናታ አመ።”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 እሶና አባበን፥ “ኖ ይስ ካአብራመና፥ ማዮና ድይ ሌነ ላካንሶ፥ ሀያ ኖኔ ባልቹማ ብናታን ምሲ አማታ?” አመን።
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 የሱሳና “አን ሩምና ሩምና አማራ ጩቦ ካፈላራ ካጩቦ ድይያ፥
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 ድይ ኤርናዉና እባዶ ካምነ ኦሮ ላኮግራሮ ኤረ አደ ማጎሬና ምኒ ግራራ።
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 ጎርታ ኤረ ካዋ ባልቹማ ጎቤሰ፥ ሩምና ባልቹማ ብናታን።
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 እስን ይስ ካአብራመ ላኖ አን ካሶዋ አየሱን ጎአመን ሃፉራኬ አታታና ማንኮዋታን ማራን እን ላጋዲን ጎሳቴን ኬቴታን።
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 አን ኣቦኬ፥ ዶሌ ካዴሮ አዬሳራ፥ እስና ኣቦክስንኮ ካማልቴታን ፈላታን አመ።”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 እሶና፥ “ኣቦካን አብራመያ” አመን አባበን። የሱሳና “እስን ይስ ካአብራመ ሌቴንዋ፥” አብራመ “ካፈለሮ ፈላቴንዋ።
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 ዋኮ ማለረ ሩም ካሰገሮ እን ላጋዲን ዶታታን አብራመ አደ ሂካማሌ ላኮፈለሮ።
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 እስን ካፈላታን ኣቦክስን ካፈላሮያ።” እሶና፥ “ኖ ሻርሙጡማ ኦኡሙላምነኖ ላኮኖ፥” “ኣቦካንና ኮ ዋ ካላያ” አመን አባበን።
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 የሱሳና፥ “ዋ ኣቦክስን ሊ ግረዋ፥ አን ዋ ዶለኮ ማንኮኤሜየሮ ማራን ጌላታተንዋ ኡሱ እን ፋረራ ኳሬ አን እስኦቴይ ላኮኤሜየሮ።
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 አን ካአዬሳሮ መዉን ሻዳናዋታን? ኣላንቲና ሃፉራኬ ማልን ማንኮዶታኖን ማራንያ።
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 እስን ኣቦክስንክ ካዱርሳ ይስታን። ኣቦክስንክ ሀልቻ ፈልን ዶታታን። ኡሱ ሆራርጀዋ ኔፎ ካላጋዳሮየ፥ ኡሱ ዶሌ ሩም ማንኮግኖን ማራን ሩሚ ላኮአታተሮ፤ ኡሱ ጣራና ካጣራ ኦዶ ማንኮሌዉን ጣራ አዬሳራ ካአዬሳራና እስኮ መጠረያ።
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 አን አደ ሩም ማንኮ አዬሳሮ ማራን ላኮአማናታን።
45 Mas porque
46 እስንኮ አት ጩባለሳታ አም ሞትን ካዳንዳራ አዮያ? ሩም ካአዬሳሮ ጎሌ፥ መዉን አማናና ዋታን?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 ካዋ ካሌ ሃፉራ ካዋ ማላራ፥ እስን አዴን ዋኮ ማንኮሌኖን ማራን ላኮማላታን አመ።”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 አይሁድና አባበረ፥ “አት ሳማራውታ፥ አደና ዱርሳ ኩ ጉት ግራ አማኖካን ላ ጋራዮላ?” አመን።
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 የሱሳና፥ “አን ኣቦኬ ካባጃራ ኳሬ ዱርሳ ላኮአቦ፥” “እስን አዴን እን የራሳታን።
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 አን ካባጃቴ ላኮዶታታሮ፥ ካባጃቴ ካዶታራ አደ ግሮዋ፤ ካፍርዳራና ኡሱያ።
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ማዮና ሃፉራኬ ጎኦራተ፥ ጎይ ሱረ ላኮዴሮ” አመ አባበ።
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 አይሁድና፥ “ዱርሳ ግራኖ ግዳ አዴንሰ፥ አብራመ ጎየራ፥ ካሄገሮልና ሂካማሌዋ፥ አት አደ ማዮና ሃፉራካ ጎኦራተ ሱረ ላኮጎሮ አማታ።
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 አት ኣቦካን አብራመኮ ሮራታ? ኡሱ ጎየ፥ ኦሄገሮልና ኡሱማሌዋ ጎዬን፥ ሀያ አት አዮያ አምን ላታ አመን?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 የሱሳና “አን እስኦቴ ጎካባጃየ ካባጃት ላኦ ካሊትታ፥ ካካባጅናራና አደ እስኔ ዎታ፥ እስን ሄዶካን ካአማታን ኣቦኬያ።
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 እስን ጎካሳናዋተና አን ካሶዋ ላካሶ ጎአመ፥ አን አደ እስን አን ካጣራ ላራ፥ አን አደ ካሶዋ ሃፉራና ኦራይናራ።
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 ኣቦክስን አብራመኮክ ሀልቻ አርቴ ዲ ገጌላይን ዶተረ፥ ዴጉረና ገጌላተ፥ ካገገላተና ሌ አመ አባበ።”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 አይሁድና፥ “ጋና ጌስ ኮንቶም ካኮሌኖ፥” “አት አብራመ ዴተታ!” አመን።
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 የሱሳና፥ “አን ሩምና ሩምና አማራ” “አብራመ ኡሙላማናኮ ሆረነ አን አንያ” አመ።
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ኡሱ ጎራታ ኡሱ ኤጊን ኤኤሞ ኣተን፥ የሱሳ አደ ጎላተ፥ ቁሉክ ምን ካዋኮና ቤ ሴተ።
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.