João 7
bswe (BSWE) vs VC
1 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ፥ ኤሰ ካግረ አይሁድል የሱሳ ላጋዲን ማንኮዶታረ ማራን፥ ይሁዳኮክ አዉራጃይ ማራሙራኖ ኢሳገረ ጋሊላ ማራሙረ።
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 ካአይሁድ ካዳሴ ባላ ካኮጋባላማረ ጎራታ አደ፥
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 አቢላል ታየሱሳ፥ “ኩኮ ኦአጋልሳታረና አደን አት ኦፈላቶ ፈሎ ጎጎዴናዉን፥ ሂታኮ ይሁዳ ቶስ ሴ አመን።
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 እስ ቱሳይን ዶታታ ግራን ስያመ ካፈላራ ማዮና ላግሮ። አትና ሂካ አየስ ካፈላቶ ጎሌተ፥ እስኦታ አላምን አዴስሳ” አመን።
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 አቢላልቴሳ ሱረ ላኮአማንተተ።
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 የሱሳና፥ “እየን ልክኪ ጎራታ ጋና ላኮጌሮ፥ እስኑን አደ ማጎሬና ጎራታና ካኤካተያ።
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 አላም እስን ዲድን ላኮዳንዳሮ፥ አን አደ፥ ፈሎኦቴሳ ኦሜላን ላኖ ማንኮአቶታሮ ማራን እን ዲዳራ።
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 እስን ባላ ቶስ ሰዬን፥ እዬን ልክኪ ጎራታ ማንኮጌኖን ግሮ ማራን ባላ ቶስ ላኮሴይናሮ አመ።”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 ሂካ እሶን አመረ ጋሊላ አዳላተ።
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 ሀሌዎ ኳሬ፥ አቢላል ባላ ቶስ ካኮሴታተ ጎራታ ኡሱና ሙታ ሀሌኖን ግራን ስያመ ባላ ቶስ ሴተ።
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 ባላ ጉቲና አይሁድ፥ “ኡሱ እባዶት ሀጌ ግራ?” አማ ዶታ ግረን።
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 ጋራኬሳ ጎሳ ኦሮ ታንጂን ጉምጉማኖ ግረ። ኮኮና፥ “ኡሱ ካእዳንክ እባዶትያ” አመን። ኦካለ አደን፥ “ላ፥ ጎሳ ካሽርሳሮያ” አመን።
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 ሀሌዎ ኳሬ አይሁድ አብሳታኖኮ ካከይ ጋራኬሳ ፉትሰ ካአዬሰ ማዮና ላግረ።
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 ባላና ታኮጠኤላ ሴቴ የሱሳ ቁሉክ ምን ካዋ ቶስ ቤረ አጋልስሳኖ ሀጋአበ።
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 አይሁድና ሳዳ ሂክ እባዶት ሀአጋልሳኖኒ ሂካ አጋልስስ ምሲ አዴስን ዳንዴ? አመን።
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 የሱሳና፥ “አን ካአጋልስሳራ አጋልስሳኖ እንኮ ሀሌኖን ግራን እን ካፋረሮኮ ካኤሜተሮያ።
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ማዮና ፈኢ ታዋ ፈልን ጎዶተ፥ ሂክ አጋልስስ ዋኮ ጎርቱን እንኮ ካኤመተሮ ላኖ ካለቤሰ ካሳ።
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 እስኮ ካአዬሳራ፥ ሀሱ ካኮንፈላራ ኡሱን ካባጃ ማንኮዶታታሮ ማራንያ፥ ካፋረሮኮት ካባጃን ካፈላራ አደ ኡሱ ካሩሚያ፥ ጣራና ላኮሄላማቶ።
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ሙሴ ሴራ ላኮስሰሮያ? አየሱን ጎአመን ኮና ሴራ ላኮኦራቴን። እስን መዉን እን ላጋዲን ዶታታን?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 ጎሳና፥ “አት ዱርሳ ካአብታ!” “ኩ አደ አዮያ ላጋዲን ካዶታራ?” አመን።
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 የሱሳ አባበረ እሶነ ሃ አመ፥ “አን ባሳ ኮ ፈለ፥ እስን ዱባና ሳደን።
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 ሀማጽሳማኖ ካኮኤመተራ ኦዶላልኮ ኳሬ ሙሴኮ ላኮዮ፥ ጎሌና ሙሴ ሀማጽሳማኖ ማንኮስሰ ማራን አይሁድን ታፎልሲ አርና ሀኢሶን ይስ ሀማጽሳታን።
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 ሴራ ካሙሴ ጎጎኢግልሳሞንኮ ይስ አይሁድን ታፎልሲ አሪ ካሀማጺሳታን ጎሌተን፥ ታእባዶ ኔፎ ታፎልሲ አሪ ጎፋይሰ መዉን እን ጉት አማራታን?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 በቤድ ታእባዶ ዲያ ፍርዳኖ ኢሳጋዴን ፍርዳ ካሩም ፍርዳ” አመ።
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 ኡሱ ጎራታ ኢየሩሳለም ካግረ ኮኮ እባዶ፤ “ላጋዲን ካዶታራን እባዶት ላ ሂካዮላ?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 ሂክማ ኡሱ ዲዳ ቤሰ አዬሳራ፥ እሶ አየስ ኮና ላኮአዬሳራን፥ ሂክ እባዶት ክርስቶሳ ላኖ ኦዶናት ኦአባን አዴስ ግራነ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 ሂክ እባዶት አደ ኤትኮ ኤሜተሮ ኖ ካንሶዋ፥ ክርስቶሳ ኤመታ ግራን ኤትኮ ኤሜይናሮ ማዮና ላካሶ” አመን።
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 የሱሳ ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ አጋልስሳ ያየ ጦቂሰረ፥ “እ፥ እን ካሳንዋ፥ ኤትኮ ኤሜየሮና ካሳንዋ፥ አን ህታኒ ካኮንግራ እስኦቴይ ላኮዮ፥ አየሱን ጎአመን እን ካፋረራ ኡሱ ካሩምያ፥ እስን አዴን ላኮካሳን፥
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 አን አደ ኡሱ ዶለኮ ማንኮኤሜየሮ ማራና ኡሱና እን ማንኮፋረሮ ማራን አን ኡሱ ካሶዋ” አመ።
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 ሃንሱን አብን ዶተን፥ አየሱን ጎአመን ጎራታ ጋና ማንኮጌኖን ግሮ ማራን ማዮና ገነ ጉት ላኮካየ።
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ጎሌና ጎሳኮ ካሞጋን ኡሱ አማኔረ፥ “ሀያ፥ ክርስቶሳ ኤመታ ሂክ እባዶት ካፈላሮ ማላታኮ ካሮረ ፈሎ?” አመን።
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 ፋራሳዊልና፥ ጎሳ ጋራኬሳ ጉምጉማ ካአዬሳሮ አየስ ማለ፥ ካቱቃሞል ዎይቻልና ፋራሳዊል ጎጎአብናዉን እሶን ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራራን ፋረን።
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 የሱሳና፥ “አን እስን ዎታ ካኮአዳላይናራ ጎራታ ክጫሩንያ፥ ኤሰኮ እን ካፋረሮ ቶስ ሴይናራ፥
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 እስን እን ዶትናታን፥ አየሱን ጎአመን ላኮሄልናታን፥ አን ማንኮግሮ ቶስ ኤመይን ላኮዳንዴታን” አመ።
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 አይሁድን ኦዶናት ኦአባን እስ እስሮ፥ “ሂካ እባዶት፥ ሄልን ኖ ካኮዋይናና ኤትራ ሴይን ጎሄድሮያ? ግሪክጆል ኦሮ ዳርኣመን ኦግራን ኡናታን ቶስ ሴይረ ግሪክጆል አጋልስስን ዶተረያ?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ‘እን ዶትናታን፥ አደን ላኮሄልናታን አድና፥ አን ማንኮግሮ ቶስ ኤመይን ላኮዳንዴታን’ ጎአምሮ መ አማኖያ?” አመን አዬሴን።
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 ባላን ጉዳታኖ ታላቶ ታንጂንት አሪ፥ የሱሳ አሌረ ያየ ጦቂሰረ፥ “ማዮና ካሱጉባተራ ጎግረ እን ቶስ ኤመይረ ሀጣመ አመ።
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 እየ ካአማናራ፥ ማጻፋ ቁሉክ ጎጎአማሮ ኦግር በከኮክ ፉልቶ ኦሮኮ ብያራ” አመ እዬ።
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 ሂካ ኡሱ ካኮንአመራ ኡሱ ኦአማናራን ካአታይናራን አያናኮክ ጋራየ፥ ኣላንቲና የሱሳ ጋና ማንኮካባጃሞን ግረ ማራን አያና ቁሉክ ላኮስሳመረ።
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 ጎሳኮና ኮኮ ሂካ ሃፉራ ካኮማላረ ጎራታ፥ “ሂክ እባዶት ኦግራን ካሄገሮያ” አመ።
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 ኦካለ፥ “ኡሱ ክርስቶሳያ” አመን። ኩክና አደ ሃ አመ፥ ክርስቶሳ ጋሊላኮ “ምሲ ኤመይን ዳንዳራ?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 ማጻፋ ቁሉክ፥ ክርስቶሳ ካዳዉተ ህዲድኮ፥ ዳዉተና ታኮግረ ቤተሌምኮ ኤመታኖ ላ አዬሳሮላ?” አመን።
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 ሃኑና የሱሳኮት ኣላንቲ ጎሳ ኦሮ ካለካለ ብያኖ ሌ፥
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 ኮኮና ኡሱ አብን ዶቴ፥ አየሱን ጎአመን ማዮና ገነ ጉት ላኮካየ።
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 ኤሰኮ አባባተረ ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራሬን ቱቃሞኮክ ዎይቻል ቶስ አባባተን ኤመተን፥ እሶና “ሙን አት ኤሜኖን ኢሳይዴታን?” አመን።
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 “ኦሀንዳረና፥ ሂካ እባዶት ኣን፥ ማዮና ሱረ አዬሰ ላካሶ” አመን አባበን።
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 “ፋራሳዊል አደ፥ እስና ሶባንቴታን አማኖያ?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ጎሌና ኦዶናት ኦአባንኮና ፋራሳውልኮ ኡሱ ካአማነራ ግሮ?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 ሴራ ካካሶን ሂክ ጎሳ አደ ካቃንጋመያ” አመን አባበን።
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 ሂታኮ ሆረነ የሱሳ ቶስ ሴተ ካግረና እሶኮ ኮ ካሌራ ንቆድሞሳ፥
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “ሴራካን፥ ሆራርጀ እባዶት ኮ መ ፈለሮ ሀማሎንና ሀአዴሶን ፍርዳራ?” አመ።
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 እሶና፥ “አትና አደ ጋሊላኮታ? ካሄገሮ ጋሊላኮ ክዋት ቆቆርና፥ ጋቾጌታ” አመን አባበን።
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [ኤሰኮ ዳንበኔ ዱባ ምን ምን ሴተን።
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.