João 7

bswe (BSWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ፥ ኤሰ ካግረ አይሁድል የሱሳ ላጋዲን ማንኮዶታረ ማራን፥ ይሁዳኮክ አዉራጃይ ማራሙራኖ ኢሳገረ ጋሊላ ማራሙረ።
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 ካአይሁድ ካዳሴ ባላ ካኮጋባላማረ ጎራታ አደ፥
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 አቢላል ታየሱሳ፥ “ኩኮ ኦአጋልሳታረና አደን አት ኦፈላቶ ፈሎ ጎጎዴናዉን፥ ሂታኮ ይሁዳ ቶስ ሴ አመን።
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 እስ ቱሳይን ዶታታ ግራን ስያመ ካፈላራ ማዮና ላግሮ። አትና ሂካ አየስ ካፈላቶ ጎሌተ፥ እስኦታ አላምን አዴስሳ” አመን።
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 አቢላልቴሳ ሱረ ላኮአማንተተ።
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 የሱሳና፥ “እየን ልክኪ ጎራታ ጋና ላኮጌሮ፥ እስኑን አደ ማጎሬና ጎራታና ካኤካተያ።
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 አላም እስን ዲድን ላኮዳንዳሮ፥ አን አደ፥ ፈሎኦቴሳ ኦሜላን ላኖ ማንኮአቶታሮ ማራን እን ዲዳራ።
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 እስን ባላ ቶስ ሰዬን፥ እዬን ልክኪ ጎራታ ማንኮጌኖን ግሮ ማራን ባላ ቶስ ላኮሴይናሮ አመ።”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 ሂካ እሶን አመረ ጋሊላ አዳላተ።
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 ሀሌዎ ኳሬ፥ አቢላል ባላ ቶስ ካኮሴታተ ጎራታ ኡሱና ሙታ ሀሌኖን ግራን ስያመ ባላ ቶስ ሴተ።
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 ባላ ጉቲና አይሁድ፥ “ኡሱ እባዶት ሀጌ ግራ?” አማ ዶታ ግረን።
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 ጋራኬሳ ጎሳ ኦሮ ታንጂን ጉምጉማኖ ግረ። ኮኮና፥ “ኡሱ ካእዳንክ እባዶትያ” አመን። ኦካለ አደን፥ “ላ፥ ጎሳ ካሽርሳሮያ” አመን።
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 ሀሌዎ ኳሬ አይሁድ አብሳታኖኮ ካከይ ጋራኬሳ ፉትሰ ካአዬሰ ማዮና ላግረ።
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 ባላና ታኮጠኤላ ሴቴ የሱሳ ቁሉክ ምን ካዋ ቶስ ቤረ አጋልስሳኖ ሀጋአበ።
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 አይሁድና ሳዳ ሂክ እባዶት ሀአጋልሳኖኒ ሂካ አጋልስስ ምሲ አዴስን ዳንዴ? አመን።
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 የሱሳና፥ “አን ካአጋልስሳራ አጋልስሳኖ እንኮ ሀሌኖን ግራን እን ካፋረሮኮ ካኤሜተሮያ።
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ማዮና ፈኢ ታዋ ፈልን ጎዶተ፥ ሂክ አጋልስስ ዋኮ ጎርቱን እንኮ ካኤመተሮ ላኖ ካለቤሰ ካሳ።
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 እስኮ ካአዬሳራ፥ ሀሱ ካኮንፈላራ ኡሱን ካባጃ ማንኮዶታታሮ ማራንያ፥ ካፋረሮኮት ካባጃን ካፈላራ አደ ኡሱ ካሩሚያ፥ ጣራና ላኮሄላማቶ።
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ሙሴ ሴራ ላኮስሰሮያ? አየሱን ጎአመን ኮና ሴራ ላኮኦራቴን። እስን መዉን እን ላጋዲን ዶታታን?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ጎሳና፥ “አት ዱርሳ ካአብታ!” “ኩ አደ አዮያ ላጋዲን ካዶታራ?” አመን።
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 የሱሳ አባበረ እሶነ ሃ አመ፥ “አን ባሳ ኮ ፈለ፥ እስን ዱባና ሳደን።
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 ሀማጽሳማኖ ካኮኤመተራ ኦዶላልኮ ኳሬ ሙሴኮ ላኮዮ፥ ጎሌና ሙሴ ሀማጽሳማኖ ማንኮስሰ ማራን አይሁድን ታፎልሲ አርና ሀኢሶን ይስ ሀማጽሳታን።
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 ሴራ ካሙሴ ጎጎኢግልሳሞንኮ ይስ አይሁድን ታፎልሲ አሪ ካሀማጺሳታን ጎሌተን፥ ታእባዶ ኔፎ ታፎልሲ አሪ ጎፋይሰ መዉን እን ጉት አማራታን?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 በቤድ ታእባዶ ዲያ ፍርዳኖ ኢሳጋዴን ፍርዳ ካሩም ፍርዳ” አመ።
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 ኡሱ ጎራታ ኢየሩሳለም ካግረ ኮኮ እባዶ፤ “ላጋዲን ካዶታራን እባዶት ላ ሂካዮላ?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 ሂክማ ኡሱ ዲዳ ቤሰ አዬሳራ፥ እሶ አየስ ኮና ላኮአዬሳራን፥ ሂክ እባዶት ክርስቶሳ ላኖ ኦዶናት ኦአባን አዴስ ግራነ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 ሂክ እባዶት አደ ኤትኮ ኤሜተሮ ኖ ካንሶዋ፥ ክርስቶሳ ኤመታ ግራን ኤትኮ ኤሜይናሮ ማዮና ላካሶ” አመን።
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 የሱሳ ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ አጋልስሳ ያየ ጦቂሰረ፥ “እ፥ እን ካሳንዋ፥ ኤትኮ ኤሜየሮና ካሳንዋ፥ አን ህታኒ ካኮንግራ እስኦቴይ ላኮዮ፥ አየሱን ጎአመን እን ካፋረራ ኡሱ ካሩምያ፥ እስን አዴን ላኮካሳን፥
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 አን አደ ኡሱ ዶለኮ ማንኮኤሜየሮ ማራና ኡሱና እን ማንኮፋረሮ ማራን አን ኡሱ ካሶዋ” አመ።
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 ሃንሱን አብን ዶተን፥ አየሱን ጎአመን ጎራታ ጋና ማንኮጌኖን ግሮ ማራን ማዮና ገነ ጉት ላኮካየ።
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ጎሌና ጎሳኮ ካሞጋን ኡሱ አማኔረ፥ “ሀያ፥ ክርስቶሳ ኤመታ ሂክ እባዶት ካፈላሮ ማላታኮ ካሮረ ፈሎ?” አመን።
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 ፋራሳዊልና፥ ጎሳ ጋራኬሳ ጉምጉማ ካአዬሳሮ አየስ ማለ፥ ካቱቃሞል ዎይቻልና ፋራሳዊል ጎጎአብናዉን እሶን ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራራን ፋረን።
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 የሱሳና፥ “አን እስን ዎታ ካኮአዳላይናራ ጎራታ ክጫሩንያ፥ ኤሰኮ እን ካፋረሮ ቶስ ሴይናራ፥
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 እስን እን ዶትናታን፥ አየሱን ጎአመን ላኮሄልናታን፥ አን ማንኮግሮ ቶስ ኤመይን ላኮዳንዴታን” አመ።
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 አይሁድን ኦዶናት ኦአባን እስ እስሮ፥ “ሂካ እባዶት፥ ሄልን ኖ ካኮዋይናና ኤትራ ሴይን ጎሄድሮያ? ግሪክጆል ኦሮ ዳርኣመን ኦግራን ኡናታን ቶስ ሴይረ ግሪክጆል አጋልስስን ዶተረያ?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ‘እን ዶትናታን፥ አደን ላኮሄልናታን አድና፥ አን ማንኮግሮ ቶስ ኤመይን ላኮዳንዴታን’ ጎአምሮ መ አማኖያ?” አመን አዬሴን።
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 ባላን ጉዳታኖ ታላቶ ታንጂንት አሪ፥ የሱሳ አሌረ ያየ ጦቂሰረ፥ “ማዮና ካሱጉባተራ ጎግረ እን ቶስ ኤመይረ ሀጣመ አመ።
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 እየ ካአማናራ፥ ማጻፋ ቁሉክ ጎጎአማሮ ኦግር በከኮክ ፉልቶ ኦሮኮ ብያራ” አመ እዬ።
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 ሂካ ኡሱ ካኮንአመራ ኡሱ ኦአማናራን ካአታይናራን አያናኮክ ጋራየ፥ ኣላንቲና የሱሳ ጋና ማንኮካባጃሞን ግረ ማራን አያና ቁሉክ ላኮስሳመረ።
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 ጎሳኮና ኮኮ ሂካ ሃፉራ ካኮማላረ ጎራታ፥ “ሂክ እባዶት ኦግራን ካሄገሮያ” አመ።
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 ኦካለ፥ “ኡሱ ክርስቶሳያ” አመን። ኩክና አደ ሃ አመ፥ ክርስቶሳ ጋሊላኮ “ምሲ ኤመይን ዳንዳራ?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 ማጻፋ ቁሉክ፥ ክርስቶሳ ካዳዉተ ህዲድኮ፥ ዳዉተና ታኮግረ ቤተሌምኮ ኤመታኖ ላ አዬሳሮላ?” አመን።
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 ሃኑና የሱሳኮት ኣላንቲ ጎሳ ኦሮ ካለካለ ብያኖ ሌ፥
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 ኮኮና ኡሱ አብን ዶቴ፥ አየሱን ጎአመን ማዮና ገነ ጉት ላኮካየ።
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 ኤሰኮ አባባተረ ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራሬን ቱቃሞኮክ ዎይቻል ቶስ አባባተን ኤመተን፥ እሶና “ሙን አት ኤሜኖን ኢሳይዴታን?” አመን።
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 “ኦሀንዳረና፥ ሂካ እባዶት ኣን፥ ማዮና ሱረ አዬሰ ላካሶ” አመን አባበን።
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 “ፋራሳዊል አደ፥ እስና ሶባንቴታን አማኖያ?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ጎሌና ኦዶናት ኦአባንኮና ፋራሳውልኮ ኡሱ ካአማነራ ግሮ?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 ሴራ ካካሶን ሂክ ጎሳ አደ ካቃንጋመያ” አመን አባበን።
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ሂታኮ ሆረነ የሱሳ ቶስ ሴተ ካግረና እሶኮ ኮ ካሌራ ንቆድሞሳ፥
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “ሴራካን፥ ሆራርጀ እባዶት ኮ መ ፈለሮ ሀማሎንና ሀአዴሶን ፍርዳራ?” አመ።
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 እሶና፥ “አትና አደ ጋሊላኮታ? ካሄገሮ ጋሊላኮ ክዋት ቆቆርና፥ ጋቾጌታ” አመን አባበን።
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [ኤሰኮ ዳንበኔ ዱባ ምን ምን ሴተን።
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.