João 7

bswe (BSWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ፥ ኤሰ ካግረ አይሁድል የሱሳ ላጋዲን ማንኮዶታረ ማራን፥ ይሁዳኮክ አዉራጃይ ማራሙራኖ ኢሳገረ ጋሊላ ማራሙረ።
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 ካአይሁድ ካዳሴ ባላ ካኮጋባላማረ ጎራታ አደ፥
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 አቢላል ታየሱሳ፥ “ኩኮ ኦአጋልሳታረና አደን አት ኦፈላቶ ፈሎ ጎጎዴናዉን፥ ሂታኮ ይሁዳ ቶስ ሴ አመን።
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 እስ ቱሳይን ዶታታ ግራን ስያመ ካፈላራ ማዮና ላግሮ። አትና ሂካ አየስ ካፈላቶ ጎሌተ፥ እስኦታ አላምን አዴስሳ” አመን።
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 አቢላልቴሳ ሱረ ላኮአማንተተ።
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 የሱሳና፥ “እየን ልክኪ ጎራታ ጋና ላኮጌሮ፥ እስኑን አደ ማጎሬና ጎራታና ካኤካተያ።
6 Então Jesus lhes disse:
7 አላም እስን ዲድን ላኮዳንዳሮ፥ አን አደ፥ ፈሎኦቴሳ ኦሜላን ላኖ ማንኮአቶታሮ ማራን እን ዲዳራ።
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 እስን ባላ ቶስ ሰዬን፥ እዬን ልክኪ ጎራታ ማንኮጌኖን ግሮ ማራን ባላ ቶስ ላኮሴይናሮ አመ።”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 ሂካ እሶን አመረ ጋሊላ አዳላተ።
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 ሀሌዎ ኳሬ፥ አቢላል ባላ ቶስ ካኮሴታተ ጎራታ ኡሱና ሙታ ሀሌኖን ግራን ስያመ ባላ ቶስ ሴተ።
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 ባላ ጉቲና አይሁድ፥ “ኡሱ እባዶት ሀጌ ግራ?” አማ ዶታ ግረን።
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 ጋራኬሳ ጎሳ ኦሮ ታንጂን ጉምጉማኖ ግረ። ኮኮና፥ “ኡሱ ካእዳንክ እባዶትያ” አመን። ኦካለ አደን፥ “ላ፥ ጎሳ ካሽርሳሮያ” አመን።
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 ሀሌዎ ኳሬ አይሁድ አብሳታኖኮ ካከይ ጋራኬሳ ፉትሰ ካአዬሰ ማዮና ላግረ።
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 ባላና ታኮጠኤላ ሴቴ የሱሳ ቁሉክ ምን ካዋ ቶስ ቤረ አጋልስሳኖ ሀጋአበ።
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 አይሁድና ሳዳ ሂክ እባዶት ሀአጋልሳኖኒ ሂካ አጋልስስ ምሲ አዴስን ዳንዴ? አመን።
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 የሱሳና፥ “አን ካአጋልስሳራ አጋልስሳኖ እንኮ ሀሌኖን ግራን እን ካፋረሮኮ ካኤሜተሮያ።
16 Jesus lhes respondeu:
17 ማዮና ፈኢ ታዋ ፈልን ጎዶተ፥ ሂክ አጋልስስ ዋኮ ጎርቱን እንኮ ካኤመተሮ ላኖ ካለቤሰ ካሳ።
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 እስኮ ካአዬሳራ፥ ሀሱ ካኮንፈላራ ኡሱን ካባጃ ማንኮዶታታሮ ማራንያ፥ ካፋረሮኮት ካባጃን ካፈላራ አደ ኡሱ ካሩሚያ፥ ጣራና ላኮሄላማቶ።
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ሙሴ ሴራ ላኮስሰሮያ? አየሱን ጎአመን ኮና ሴራ ላኮኦራቴን። እስን መዉን እን ላጋዲን ዶታታን?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 ጎሳና፥ “አት ዱርሳ ካአብታ!” “ኩ አደ አዮያ ላጋዲን ካዶታራ?” አመን።
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 የሱሳ አባበረ እሶነ ሃ አመ፥ “አን ባሳ ኮ ፈለ፥ እስን ዱባና ሳደን።
21 Jesus respondeu:
22 ሀማጽሳማኖ ካኮኤመተራ ኦዶላልኮ ኳሬ ሙሴኮ ላኮዮ፥ ጎሌና ሙሴ ሀማጽሳማኖ ማንኮስሰ ማራን አይሁድን ታፎልሲ አርና ሀኢሶን ይስ ሀማጽሳታን።
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 ሴራ ካሙሴ ጎጎኢግልሳሞንኮ ይስ አይሁድን ታፎልሲ አሪ ካሀማጺሳታን ጎሌተን፥ ታእባዶ ኔፎ ታፎልሲ አሪ ጎፋይሰ መዉን እን ጉት አማራታን?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 በቤድ ታእባዶ ዲያ ፍርዳኖ ኢሳጋዴን ፍርዳ ካሩም ፍርዳ” አመ።
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 ኡሱ ጎራታ ኢየሩሳለም ካግረ ኮኮ እባዶ፤ “ላጋዲን ካዶታራን እባዶት ላ ሂካዮላ?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 ሂክማ ኡሱ ዲዳ ቤሰ አዬሳራ፥ እሶ አየስ ኮና ላኮአዬሳራን፥ ሂክ እባዶት ክርስቶሳ ላኖ ኦዶናት ኦአባን አዴስ ግራነ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 ሂክ እባዶት አደ ኤትኮ ኤሜተሮ ኖ ካንሶዋ፥ ክርስቶሳ ኤመታ ግራን ኤትኮ ኤሜይናሮ ማዮና ላካሶ” አመን።
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 የሱሳ ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ አጋልስሳ ያየ ጦቂሰረ፥ “እ፥ እን ካሳንዋ፥ ኤትኮ ኤሜየሮና ካሳንዋ፥ አን ህታኒ ካኮንግራ እስኦቴይ ላኮዮ፥ አየሱን ጎአመን እን ካፋረራ ኡሱ ካሩምያ፥ እስን አዴን ላኮካሳን፥
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 አን አደ ኡሱ ዶለኮ ማንኮኤሜየሮ ማራና ኡሱና እን ማንኮፋረሮ ማራን አን ኡሱ ካሶዋ” አመ።
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 ሃንሱን አብን ዶተን፥ አየሱን ጎአመን ጎራታ ጋና ማንኮጌኖን ግሮ ማራን ማዮና ገነ ጉት ላኮካየ።
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 ጎሌና ጎሳኮ ካሞጋን ኡሱ አማኔረ፥ “ሀያ፥ ክርስቶሳ ኤመታ ሂክ እባዶት ካፈላሮ ማላታኮ ካሮረ ፈሎ?” አመን።
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 ፋራሳዊልና፥ ጎሳ ጋራኬሳ ጉምጉማ ካአዬሳሮ አየስ ማለ፥ ካቱቃሞል ዎይቻልና ፋራሳዊል ጎጎአብናዉን እሶን ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራራን ፋረን።
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 የሱሳና፥ “አን እስን ዎታ ካኮአዳላይናራ ጎራታ ክጫሩንያ፥ ኤሰኮ እን ካፋረሮ ቶስ ሴይናራ፥
33 Jesus disse:
34 እስን እን ዶትናታን፥ አየሱን ጎአመን ላኮሄልናታን፥ አን ማንኮግሮ ቶስ ኤመይን ላኮዳንዴታን” አመ።
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 አይሁድን ኦዶናት ኦአባን እስ እስሮ፥ “ሂካ እባዶት፥ ሄልን ኖ ካኮዋይናና ኤትራ ሴይን ጎሄድሮያ? ግሪክጆል ኦሮ ዳርኣመን ኦግራን ኡናታን ቶስ ሴይረ ግሪክጆል አጋልስስን ዶተረያ?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ‘እን ዶትናታን፥ አደን ላኮሄልናታን አድና፥ አን ማንኮግሮ ቶስ ኤመይን ላኮዳንዴታን’ ጎአምሮ መ አማኖያ?” አመን አዬሴን።
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 ባላን ጉዳታኖ ታላቶ ታንጂንት አሪ፥ የሱሳ አሌረ ያየ ጦቂሰረ፥ “ማዮና ካሱጉባተራ ጎግረ እን ቶስ ኤመይረ ሀጣመ አመ።
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 እየ ካአማናራ፥ ማጻፋ ቁሉክ ጎጎአማሮ ኦግር በከኮክ ፉልቶ ኦሮኮ ብያራ” አመ እዬ።
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 ሂካ ኡሱ ካኮንአመራ ኡሱ ኦአማናራን ካአታይናራን አያናኮክ ጋራየ፥ ኣላንቲና የሱሳ ጋና ማንኮካባጃሞን ግረ ማራን አያና ቁሉክ ላኮስሳመረ።
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 ጎሳኮና ኮኮ ሂካ ሃፉራ ካኮማላረ ጎራታ፥ “ሂክ እባዶት ኦግራን ካሄገሮያ” አመ።
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 ኦካለ፥ “ኡሱ ክርስቶሳያ” አመን። ኩክና አደ ሃ አመ፥ ክርስቶሳ ጋሊላኮ “ምሲ ኤመይን ዳንዳራ?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 ማጻፋ ቁሉክ፥ ክርስቶሳ ካዳዉተ ህዲድኮ፥ ዳዉተና ታኮግረ ቤተሌምኮ ኤመታኖ ላ አዬሳሮላ?” አመን።
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 ሃኑና የሱሳኮት ኣላንቲ ጎሳ ኦሮ ካለካለ ብያኖ ሌ፥
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 ኮኮና ኡሱ አብን ዶቴ፥ አየሱን ጎአመን ማዮና ገነ ጉት ላኮካየ።
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ኤሰኮ አባባተረ ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራሬን ቱቃሞኮክ ዎይቻል ቶስ አባባተን ኤመተን፥ እሶና “ሙን አት ኤሜኖን ኢሳይዴታን?” አመን።
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 “ኦሀንዳረና፥ ሂካ እባዶት ኣን፥ ማዮና ሱረ አዬሰ ላካሶ” አመን አባበን።
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 “ፋራሳዊል አደ፥ እስና ሶባንቴታን አማኖያ?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ጎሌና ኦዶናት ኦአባንኮና ፋራሳውልኮ ኡሱ ካአማነራ ግሮ?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 ሴራ ካካሶን ሂክ ጎሳ አደ ካቃንጋመያ” አመን አባበን።
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 ሂታኮ ሆረነ የሱሳ ቶስ ሴተ ካግረና እሶኮ ኮ ካሌራ ንቆድሞሳ፥
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “ሴራካን፥ ሆራርጀ እባዶት ኮ መ ፈለሮ ሀማሎንና ሀአዴሶን ፍርዳራ?” አመ።
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 እሶና፥ “አትና አደ ጋሊላኮታ? ካሄገሮ ጋሊላኮ ክዋት ቆቆርና፥ ጋቾጌታ” አመን አባበን።
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [ኤሰኮ ዳንበኔ ዱባ ምን ምን ሴተን።
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.