João 6

bswe (BSWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሂታኮ ዳንበኔ የሱሳ ጥብራዶስ ታአማማተ ታጋሊላ ላቡኮ ጋማ ናቀረ ላቡ ግርነ ሴተ።
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 እባዶ ካሞጋና ኩባሌሳል ፋይሳ ካፈለሮ ባሳክ ማላታጆል ማንኮዴራን ማራን ዴበ ሰሴተን።
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 ኤሰኮና የሱሳ ዎዳም ቶስ ቤረ ኡሱኮ ኦአጋልስሳራነ ዎታ ሀማጼ።
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 ካአይሁድ ፋስካ ባላና ጋባላመ ግረ።
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 የሱሳና ጦቂመ ጎሳ ካሞጋን ኡሱ ቶስ ኤመታ ካግሮ ዴረ፤ ፍልጶሳነ፥ “ሂክ እባዶ ጎጎአምሮን ባቦ ኤትኮ ኢምና?” አመ።
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 ሂካ ካኮንሆሳተራ ኡሱ ጫፍንያ ኳሬ ኡሱ ኡሱን ፈልን ካሄደረ ካሳናየዋ።
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 ፍልጶሳና፥ “መተመቴ እባዶ ክጫር ክጫር ጎጎቃማስሮን የልን፥ ዲናራ ላማ ቦሌክ ቡዴና ላኮሌሮ” አመ አባበ።
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረንኮ ኮ፥ ካስሞና ጴጢሮሳኮክ አቢ እንድራሳና ሃ አመ፤
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “ካሀኡሬ ባቦ ከና ኩኑኡብ ላማ ካአበራ ኡኑ ኮ ህታኒ ግራ፥ ሂክ አደ ሂካ ጎሳ ዱባን ምሲ ጌግናራ?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 የሱሳና፥ “እባዶ ጎጎሀማጽሮን የላ” አመ፥ ኤሰ ባንኤ ኤስ ካሞጋን ግረ፥ እባዶና ሀማጼ ቶቶኦትሶና ኩማ ከን ካሌሮየ።
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 የሱሳ ባቦ ከን ኬሰ ጋላቴ ካኮ አባባታረ ጎራታ፥ ካሀማጼሮ ጎሳን ሄደደን፥ ኩኑኡብና ኡሱማሌዋ ሄደደን ዱባና ካዶትሳሮ ግታክ ሄላቴን።
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 ዱባ ኣመ ካኮባራራረ ጎራታ፥ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ፥ “ታሄሰቶ ሀንባኮ ቶና ጎጎዳርአሞንኮ ኩኩይሳ” አመ።
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 እሶና፥ ካኣማመሮ ካሀኡሬ ባቦ ከንኮ ታሄሰቶ ሀንባ ዱጉድ ቶሞንኮ ላማ ኩኩይሴን አማጌን።
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 እባዶ የሱሳ ካፈለሮ ባሳክ ማላታ ካኮድያረን ጎራታ፥ “አላም ቶስ ካኤመታራ ካሄገሮ ኦግራን ሂካያ” አመን።
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 የሱሳና እባዶ ኤመይረ ሁና ኡሱ ዎኖ የላይን ቆፓኖክሶ አዴሰረ አደና ካለካለ ዎዳም ቶስ ሴተ።
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ላቡ ዳጌን።
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 ዎላቦና ኮራተኔ ቅፍረናሆም ቶስ ናቅን ኬን። ጎራታና ሄመን ሌረ፥ የሱሳና ጋና እሶ ቶስ ላኮኤመተረ።
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 አምባል ታአቲ ማንኮ ክያ ግቴ ማራን በከ ኬን።
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 ክሎ መትራ ከን ጎርቱን ሌ ዱዴን ግራን፥ የሱሳ በከ ጉት ሰሴታ ዎላቦ ቶስ ካኤሜታሮ ዴኔ አብሳተን።
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 የሱሳ አደ፥ “አንያ፥ አሮአብሳቴን” አመ።
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 እሶና ኡሱ ጎጎኮራሮ ዶታቴን፥ ዎላቦና ጎርሰዋ ማንኮ ሴታራን ጌተ ባጋ አባተ።
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 ታላም አሪ በከኮ ጋማነ ካሄሰራ እባዶ ኤሰ ዎላቦ ቶ ታላል ግራኖ አዴሰ፥ የሱሳ አደ ዎላቦይ ኮራታናዋትና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ካለ ናቃኖና አዴሰ።
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ኤሰኮ አባባተረ፥ ካካለ ዎላቦል ጥብራዶስኮ፥ ጎታ ካሶማሳተሮ ባቦ ጎሳ ማንኮ ኣመሮ ባንኤ ቶስ ኤመተ።
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 እባዶና፥ የሱሳ ጎርቱን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኤሰ ግራናዋት ጎጎአዴሴኒ፥ የሱሳ ዶታ ዎላቦሊ ታቤን ቅፍረናሆም ቶስ ሴተን።
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 በከኮ ጋማነ ኡሱ ካኮሄላሬን ጎራታ፥ “ካአጋልስሳቶ፥ አት ሂታራ ጎረ ኤሜተታ?” አመን።
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 የሱሳና፥ “አን ሩምና ሩምና አማራ እን ካኮንዶታታን ባቦ ማንኮአንቴን ማራና ማንኮባራርቴን ኳሬ፥ ማላታ ማንኮዴተን ማራን ላኮዮ።
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 ካባሮ ባቦን አሮፈልቴን፥ አየሱን ጎአመን ኤረ ካእባዶ ካስሳሮ ጅሩ ጅሮማክ ግር ካሌሮ ባቦን ፈላ፥ ህክና ዋ ኦዶ ካአዴስሳሮ ማታማ ኡሱ ጉት ካየራ።”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 እሶና፥ “ሀያ ፈሎ ኦዋ ፈልን መ የላኖ ዶትሳራ?” አመን።
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 የሱሳና፥ “ኡሱ ካፋረሮዪ ጎጎአማንታዉን፥ ሂኒዕ ፈሎ ኦዋያን” አመ አባበ።
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 እሶና፥ “ኖ ዲጉነ ኩ ጎጎአማኖን መ ማላታ ፈልናታ? መና የልናታ? አመን ሆሳተን።
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 ጎጎአምናዉን ዳሩርኮ ባቦ ስሰራ አማመ ጎጎጻፋመሮ፥ ኦዶላልካን ቃሉላቶክ ኡሊ ባቦ ካዳሩረ አመን።”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 ሃንሱን የሱሳና፥ “አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ዳሩርኮ ባቦ ካስሳራ ላኮሙሴዮ፥ ካሩም ባቦ ዳሩርኮ ካስሳራ አደ ኦዶኬያ።
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 ባቦ ካዋ ኡሱ ዳሩርኮ ካዳጋሮና አላምን ግር ካስሳሮያ” አመ።
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 እሶና፥ “ጎታ፥ ጎርታኑን ሂካ ባቦ አሪ ዱባ ኖን ስስ” አመን።
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 የሱሳና ሃ አመ፤ “ካግር ባቦ አንያ፥ እን ቶስ ካኤመታራ ዱዶ ላኮኡኢሮ፥ እዬና ካአማነ ሱረ ላኮሱጉባሮ።
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 አየሱን ጎአመን አን እስኑን ጎጎሰጌሮ፥ ዴተታን ግዳና ሱረ ላኮአማናታን።
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 ኦዶ ካስሳራ ዱባ እን ቶስ ኤመታራ፤ እን ቶስ ካኤሜታሮና ሱረ ሳርደሰ ላኮሆሮራሮ።
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 ዳሩርኮ አን ካኮንዳገራ ፈኢቴ ፈላይን አንሌኖን ግራን፥ ካፋረሮኮት ፈኢ ፈል ጉድስንያ።
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 እን ካፋረሮኮት ፈኢ፥ ካስሰሮ ዱባኮ ኮና ሀባኖን ግራን ታጋቾ አሪ ጎይኮ ጎጎኬስሮንያ።
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 ኣቦኬት ፈኢ ኤረ ደረ ኡሱይ ካአማናራ ዱባ ጅሩ ጅሮማክ ግር ጎጎግሮንያ፥ አንና ታጋቾ አሪ ጎይኮ ኬስናራ።”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 አይሁድና “ዳሩርኮ ካዳገራ ባቦ አንያ” አማኖኬሳን ጉምጉማኖ ሀጋአበን።
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ሃና አመን፥ “ሂክ ካዮሴፋ ኤረ ላ የሱሳዮላ? ኣቦኬሳና ኣየቴሳ ላ ኖ ኦካንሶያና? ሀያ ግዳ ኡሱ ምሲ ‘አን ዳሩርኮ ዳገራ’ አማራ” አመን።
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 የሱሳና አባበ ሃ አመ፥ “እስ እስሮ አሮ ጉምጉምቴን።
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 እን ካፋረራ ኦዶ እስ ቶስ ጎአባበ ኳሬ ማዮና እን ቶስ ኤመይን ላኮዳንዳሮ እን ቶስ ካኤሜታሮ አንና ታጋቾ አሪ ጎይኮ ኬስናራ።
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 ካሄገሮልና፥ ‘ዱባ ዋኮ ኦአጋልሳቴን ሌራን’ አማመ ጻፋመራ፥ ኦዶ ካማላራና ኡሱኮና ካአጋልሳተራ ዱባ እን ቶስ ኤመታራ።
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ዋ ዶለኮ ካኤመተሮ ኳሬ ኦዶ ካዴራ ኮና ላግሮ፥ ኦዶ ካዴራ ኡሱ ካላልያ።
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ካአማናራ ዱባ ጅሩ ጅሮማክ ግር አባ።
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ካግር ባቦ አንያ።
48 Eu sou o pão da vida.
49 ኦዶጆላልክስን ቃሉላቶክ ኡሊ ባቦ ካዳሩረ አመን ሀሌዎ ኳሬ ጎዬን።
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 አየሱን ጎአመን እባዶ ጎጎ ጎኖንኮ ጎጎአምሮን ዳሩርኮ ካዳገራ ባቦ ሂካያ።
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 ዳሩርኮ ካዳገራ አርዶክ ባቦ አንያ፤ ሂካ ባቦኮ ካአማራ ዱባ ጅሩ ጅሮማን ግራራ፤ አላምን ግር ጎጎሌሮን አን ካስሳራ ባቦ ሶኦተያን አመ።”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 አይሁድና፥ “ጎጎአምኖን ሂክ እባዶት ሶ ኦቴሳ ምሲ ስስን ዳንዳራ?” አማ እስ እስሮ አታይሰን ዶጋማኖ ሀጋአበን።
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 የሱሳና፥ አን “ሩምና ሩምና አማራ፥ ኤረ ካእባዶንኢ ሶ ጎአማናዋተን ኢግና ጎጣማናዋተን እስ ኦትስኑን ግር ላኮአብታን።
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 ሶኦቴ ካአማራ፥ ኢግኬና ካጣማራ ጅሩ ጅሮማክ ግር አባ፥ አንና ታጋቾ አሪ ኡሱ ጎይኮ ኬስናራ።
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ሶኦት ካሩም ባቦ ኢግክና ካሩም ጣሞያ።
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 ሶኦቴ ካአማራ፥ ኢግኬና ካጣማራ እዬ ግራራ፥ አንና ኡሱ ግርናራ።
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 አርዶክ ኦዶ እን ጎጎፋረሮ፥ አንና ኡሱኮ ካከይ ግር ጎጎግሮ ማለ፥ ካአማራና ሂካማሌ እንኮ ካከይ ግር ግራራ።
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 ዳሩርኮ ካዳገራ ባቦ ሂካያ ኦዶላልክስን ካኣመራን ባቦ ኣንክክ ላኮዮ፥ ሀሱ ባቦ ኦአማራን አደን ጎዬራን፥ ሂካ ባቦ ካአማራ አደ ጅሩ ጅሮማን ግራራ።”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 ሂካ ካኮን አዬሰራ ካቅፍረናሆም ማማኒ አይሁድኮክ ምን ካኤብ አጋልስሳ ግራንየ።
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንኮ ኦሞጋን ሂካ ማለን፥ “ሂክ ካጫናቅስሮ ሃፉራያ፥ አዮያ አታይን ካዳንዳራ?” አመን።
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ሂካ አዬሲ ጉምጉማኖ የሱሳ እሲዋ አዴሰረ፥ “ሂክ እስኑን ሀንዱዱፎ ሌሮ ማና?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ሀያ፥ ኤረ ካእባዶ ጣየ ታኮግረ ቶስ ብያ ግራን ጎዴተን መ አምንየ?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 አያና ካዋ ግር ስሳራ፥ ሶ አደን ላኦ ቶና ላኮአባን፥ አን እስኑን ካሰጌራ ሃፉራ አያናና ግርናያ።
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 ሀሌዎ ኳሬ እስንኮ ካአማኖን ኮኮ ግራ” አመ። ህክና፥ የሱሳ አዮስ አማኖን ግራና አዮ ኡሱ ሮርስ ስስናሮ ጣየዋ ማንኮካሳናየ ማራንያ።
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 ሆረዴና፥ “ኦዶኮ ጎስሳመ ኳሬ፥ ማዮና እን ቶስ ኤመይን ላኮዳንዳሮ አን ካኮን አመራ ሂካኑንያ” አመ።
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 ሂካኮ ካከይ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኦሞጋን ሃራርቲ አባባተን፥ ኤሰኮ አባባተነ ዴበ ላኮሰሴተን።
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 የሱሳና ቶሞንኮ ላማነ፥ “እስና አደን ሴይን ዶታታን?” አመ።
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ስሞና ጴጢሮሳና፥ “ጎታክ፥ አዮ ቶስ ሴይናና? አት ጅሩ ጅሮማክ ካግር ሃፉራ አብታ።
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 አት ኮ ካዋ ቁሉክ ላኖ ግዳ አማነና፥ አዴንሰና” አመ አባበ።
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 የሱሳና አባበረ፥ “እስን ቶሞንኮ ላማና ካአሳበራ ላ አንዮላ? አየሱን ጎአመን እስንኮ ኮ ዱርሳያ” አመ።
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 ካአስቆሮቱ ስሞና ኤረ ካይሁዳ፥ ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ጎሌና፥ ዳንበኔ ሮርስ ማንኮስስናሮ ማራን ጋራኬሳ አዬሳኖያ።
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.