João 6

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሂታኮ ዳንበኔ የሱሳ ጥብራዶስ ታአማማተ ታጋሊላ ላቡኮ ጋማ ናቀረ ላቡ ግርነ ሴተ።
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 እባዶ ካሞጋና ኩባሌሳል ፋይሳ ካፈለሮ ባሳክ ማላታጆል ማንኮዴራን ማራን ዴበ ሰሴተን።
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 ኤሰኮና የሱሳ ዎዳም ቶስ ቤረ ኡሱኮ ኦአጋልስሳራነ ዎታ ሀማጼ።
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 ካአይሁድ ፋስካ ባላና ጋባላመ ግረ።
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 የሱሳና ጦቂመ ጎሳ ካሞጋን ኡሱ ቶስ ኤመታ ካግሮ ዴረ፤ ፍልጶሳነ፥ “ሂክ እባዶ ጎጎአምሮን ባቦ ኤትኮ ኢምና?” አመ።
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 ሂካ ካኮንሆሳተራ ኡሱ ጫፍንያ ኳሬ ኡሱ ኡሱን ፈልን ካሄደረ ካሳናየዋ።
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 ፍልጶሳና፥ “መተመቴ እባዶ ክጫር ክጫር ጎጎቃማስሮን የልን፥ ዲናራ ላማ ቦሌክ ቡዴና ላኮሌሮ” አመ አባበ።
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረንኮ ኮ፥ ካስሞና ጴጢሮሳኮክ አቢ እንድራሳና ሃ አመ፤
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “ካሀኡሬ ባቦ ከና ኩኑኡብ ላማ ካአበራ ኡኑ ኮ ህታኒ ግራ፥ ሂክ አደ ሂካ ጎሳ ዱባን ምሲ ጌግናራ?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 የሱሳና፥ “እባዶ ጎጎሀማጽሮን የላ” አመ፥ ኤሰ ባንኤ ኤስ ካሞጋን ግረ፥ እባዶና ሀማጼ ቶቶኦትሶና ኩማ ከን ካሌሮየ።
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 የሱሳ ባቦ ከን ኬሰ ጋላቴ ካኮ አባባታረ ጎራታ፥ ካሀማጼሮ ጎሳን ሄደደን፥ ኩኑኡብና ኡሱማሌዋ ሄደደን ዱባና ካዶትሳሮ ግታክ ሄላቴን።
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 ዱባ ኣመ ካኮባራራረ ጎራታ፥ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ፥ “ታሄሰቶ ሀንባኮ ቶና ጎጎዳርአሞንኮ ኩኩይሳ” አመ።
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 እሶና፥ ካኣማመሮ ካሀኡሬ ባቦ ከንኮ ታሄሰቶ ሀንባ ዱጉድ ቶሞንኮ ላማ ኩኩይሴን አማጌን።
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 እባዶ የሱሳ ካፈለሮ ባሳክ ማላታ ካኮድያረን ጎራታ፥ “አላም ቶስ ካኤመታራ ካሄገሮ ኦግራን ሂካያ” አመን።
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 የሱሳና እባዶ ኤመይረ ሁና ኡሱ ዎኖ የላይን ቆፓኖክሶ አዴሰረ አደና ካለካለ ዎዳም ቶስ ሴተ።
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ላቡ ዳጌን።
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ዎላቦና ኮራተኔ ቅፍረናሆም ቶስ ናቅን ኬን። ጎራታና ሄመን ሌረ፥ የሱሳና ጋና እሶ ቶስ ላኮኤመተረ።
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 አምባል ታአቲ ማንኮ ክያ ግቴ ማራን በከ ኬን።
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 ክሎ መትራ ከን ጎርቱን ሌ ዱዴን ግራን፥ የሱሳ በከ ጉት ሰሴታ ዎላቦ ቶስ ካኤሜታሮ ዴኔ አብሳተን።
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 የሱሳ አደ፥ “አንያ፥ አሮአብሳቴን” አመ።
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 እሶና ኡሱ ጎጎኮራሮ ዶታቴን፥ ዎላቦና ጎርሰዋ ማንኮ ሴታራን ጌተ ባጋ አባተ።
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 ታላም አሪ በከኮ ጋማነ ካሄሰራ እባዶ ኤሰ ዎላቦ ቶ ታላል ግራኖ አዴሰ፥ የሱሳ አደ ዎላቦይ ኮራታናዋትና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ካለ ናቃኖና አዴሰ።
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 ኤሰኮ አባባተረ፥ ካካለ ዎላቦል ጥብራዶስኮ፥ ጎታ ካሶማሳተሮ ባቦ ጎሳ ማንኮ ኣመሮ ባንኤ ቶስ ኤመተ።
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 እባዶና፥ የሱሳ ጎርቱን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኤሰ ግራናዋት ጎጎአዴሴኒ፥ የሱሳ ዶታ ዎላቦሊ ታቤን ቅፍረናሆም ቶስ ሴተን።
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 በከኮ ጋማነ ኡሱ ካኮሄላሬን ጎራታ፥ “ካአጋልስሳቶ፥ አት ሂታራ ጎረ ኤሜተታ?” አመን።
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 የሱሳና፥ “አን ሩምና ሩምና አማራ እን ካኮንዶታታን ባቦ ማንኮአንቴን ማራና ማንኮባራርቴን ኳሬ፥ ማላታ ማንኮዴተን ማራን ላኮዮ።
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 ካባሮ ባቦን አሮፈልቴን፥ አየሱን ጎአመን ኤረ ካእባዶ ካስሳሮ ጅሩ ጅሮማክ ግር ካሌሮ ባቦን ፈላ፥ ህክና ዋ ኦዶ ካአዴስሳሮ ማታማ ኡሱ ጉት ካየራ።”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 እሶና፥ “ሀያ ፈሎ ኦዋ ፈልን መ የላኖ ዶትሳራ?” አመን።
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 የሱሳና፥ “ኡሱ ካፋረሮዪ ጎጎአማንታዉን፥ ሂኒዕ ፈሎ ኦዋያን” አመ አባበ።
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 እሶና፥ “ኖ ዲጉነ ኩ ጎጎአማኖን መ ማላታ ፈልናታ? መና የልናታ? አመን ሆሳተን።
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 ጎጎአምናዉን ዳሩርኮ ባቦ ስሰራ አማመ ጎጎጻፋመሮ፥ ኦዶላልካን ቃሉላቶክ ኡሊ ባቦ ካዳሩረ አመን።”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 ሃንሱን የሱሳና፥ “አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ዳሩርኮ ባቦ ካስሳራ ላኮሙሴዮ፥ ካሩም ባቦ ዳሩርኮ ካስሳራ አደ ኦዶኬያ።
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 ባቦ ካዋ ኡሱ ዳሩርኮ ካዳጋሮና አላምን ግር ካስሳሮያ” አመ።
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 እሶና፥ “ጎታ፥ ጎርታኑን ሂካ ባቦ አሪ ዱባ ኖን ስስ” አመን።
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 የሱሳና ሃ አመ፤ “ካግር ባቦ አንያ፥ እን ቶስ ካኤመታራ ዱዶ ላኮኡኢሮ፥ እዬና ካአማነ ሱረ ላኮሱጉባሮ።
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 አየሱን ጎአመን አን እስኑን ጎጎሰጌሮ፥ ዴተታን ግዳና ሱረ ላኮአማናታን።
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 ኦዶ ካስሳራ ዱባ እን ቶስ ኤመታራ፤ እን ቶስ ካኤሜታሮና ሱረ ሳርደሰ ላኮሆሮራሮ።
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 ዳሩርኮ አን ካኮንዳገራ ፈኢቴ ፈላይን አንሌኖን ግራን፥ ካፋረሮኮት ፈኢ ፈል ጉድስንያ።
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 እን ካፋረሮኮት ፈኢ፥ ካስሰሮ ዱባኮ ኮና ሀባኖን ግራን ታጋቾ አሪ ጎይኮ ጎጎኬስሮንያ።
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 ኣቦኬት ፈኢ ኤረ ደረ ኡሱይ ካአማናራ ዱባ ጅሩ ጅሮማክ ግር ጎጎግሮንያ፥ አንና ታጋቾ አሪ ጎይኮ ኬስናራ።”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 አይሁድና “ዳሩርኮ ካዳገራ ባቦ አንያ” አማኖኬሳን ጉምጉማኖ ሀጋአበን።
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ሃና አመን፥ “ሂክ ካዮሴፋ ኤረ ላ የሱሳዮላ? ኣቦኬሳና ኣየቴሳ ላ ኖ ኦካንሶያና? ሀያ ግዳ ኡሱ ምሲ ‘አን ዳሩርኮ ዳገራ’ አማራ” አመን።
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 የሱሳና አባበ ሃ አመ፥ “እስ እስሮ አሮ ጉምጉምቴን።
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 እን ካፋረራ ኦዶ እስ ቶስ ጎአባበ ኳሬ ማዮና እን ቶስ ኤመይን ላኮዳንዳሮ እን ቶስ ካኤሜታሮ አንና ታጋቾ አሪ ጎይኮ ኬስናራ።
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ካሄገሮልና፥ ‘ዱባ ዋኮ ኦአጋልሳቴን ሌራን’ አማመ ጻፋመራ፥ ኦዶ ካማላራና ኡሱኮና ካአጋልሳተራ ዱባ እን ቶስ ኤመታራ።
45 Está escrito nos profetas:
46 ዋ ዶለኮ ካኤመተሮ ኳሬ ኦዶ ካዴራ ኮና ላግሮ፥ ኦዶ ካዴራ ኡሱ ካላልያ።
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ካአማናራ ዱባ ጅሩ ጅሮማክ ግር አባ።
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ካግር ባቦ አንያ።
48 Eu sou o pão da vida.
49 ኦዶጆላልክስን ቃሉላቶክ ኡሊ ባቦ ካዳሩረ አመን ሀሌዎ ኳሬ ጎዬን።
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 አየሱን ጎአመን እባዶ ጎጎ ጎኖንኮ ጎጎአምሮን ዳሩርኮ ካዳገራ ባቦ ሂካያ።
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 ዳሩርኮ ካዳገራ አርዶክ ባቦ አንያ፤ ሂካ ባቦኮ ካአማራ ዱባ ጅሩ ጅሮማን ግራራ፤ አላምን ግር ጎጎሌሮን አን ካስሳራ ባቦ ሶኦተያን አመ።”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 አይሁድና፥ “ጎጎአምኖን ሂክ እባዶት ሶ ኦቴሳ ምሲ ስስን ዳንዳራ?” አማ እስ እስሮ አታይሰን ዶጋማኖ ሀጋአበን።
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 የሱሳና፥ አን “ሩምና ሩምና አማራ፥ ኤረ ካእባዶንኢ ሶ ጎአማናዋተን ኢግና ጎጣማናዋተን እስ ኦትስኑን ግር ላኮአብታን።
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 ሶኦቴ ካአማራ፥ ኢግኬና ካጣማራ ጅሩ ጅሮማክ ግር አባ፥ አንና ታጋቾ አሪ ኡሱ ጎይኮ ኬስናራ።
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ሶኦት ካሩም ባቦ ኢግክና ካሩም ጣሞያ።
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ሶኦቴ ካአማራ፥ ኢግኬና ካጣማራ እዬ ግራራ፥ አንና ኡሱ ግርናራ።
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 አርዶክ ኦዶ እን ጎጎፋረሮ፥ አንና ኡሱኮ ካከይ ግር ጎጎግሮ ማለ፥ ካአማራና ሂካማሌ እንኮ ካከይ ግር ግራራ።
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 ዳሩርኮ ካዳገራ ባቦ ሂካያ ኦዶላልክስን ካኣመራን ባቦ ኣንክክ ላኮዮ፥ ሀሱ ባቦ ኦአማራን አደን ጎዬራን፥ ሂካ ባቦ ካአማራ አደ ጅሩ ጅሮማን ግራራ።”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 ሂካ ካኮን አዬሰራ ካቅፍረናሆም ማማኒ አይሁድኮክ ምን ካኤብ አጋልስሳ ግራንየ።
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንኮ ኦሞጋን ሂካ ማለን፥ “ሂክ ካጫናቅስሮ ሃፉራያ፥ አዮያ አታይን ካዳንዳራ?” አመን።
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ሂካ አዬሲ ጉምጉማኖ የሱሳ እሲዋ አዴሰረ፥ “ሂክ እስኑን ሀንዱዱፎ ሌሮ ማና?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ሀያ፥ ኤረ ካእባዶ ጣየ ታኮግረ ቶስ ብያ ግራን ጎዴተን መ አምንየ?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 አያና ካዋ ግር ስሳራ፥ ሶ አደን ላኦ ቶና ላኮአባን፥ አን እስኑን ካሰጌራ ሃፉራ አያናና ግርናያ።
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 ሀሌዎ ኳሬ እስንኮ ካአማኖን ኮኮ ግራ” አመ። ህክና፥ የሱሳ አዮስ አማኖን ግራና አዮ ኡሱ ሮርስ ስስናሮ ጣየዋ ማንኮካሳናየ ማራንያ።
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 ሆረዴና፥ “ኦዶኮ ጎስሳመ ኳሬ፥ ማዮና እን ቶስ ኤመይን ላኮዳንዳሮ አን ካኮን አመራ ሂካኑንያ” አመ።
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 ሂካኮ ካከይ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኦሞጋን ሃራርቲ አባባተን፥ ኤሰኮ አባባተነ ዴበ ላኮሰሴተን።
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 የሱሳና ቶሞንኮ ላማነ፥ “እስና አደን ሴይን ዶታታን?” አመ።
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 ስሞና ጴጢሮሳና፥ “ጎታክ፥ አዮ ቶስ ሴይናና? አት ጅሩ ጅሮማክ ካግር ሃፉራ አብታ።
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 አት ኮ ካዋ ቁሉክ ላኖ ግዳ አማነና፥ አዴንሰና” አመ አባበ።
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 የሱሳና አባበረ፥ “እስን ቶሞንኮ ላማና ካአሳበራ ላ አንዮላ? አየሱን ጎአመን እስንኮ ኮ ዱርሳያ” አመ።
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 ካአስቆሮቱ ስሞና ኤረ ካይሁዳ፥ ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ጎሌና፥ ዳንበኔ ሮርስ ማንኮስስናሮ ማራን ጋራኬሳ አዬሳኖያ።
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.