João 6

bswe (BSWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሂታኮ ዳንበኔ የሱሳ ጥብራዶስ ታአማማተ ታጋሊላ ላቡኮ ጋማ ናቀረ ላቡ ግርነ ሴተ።
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 እባዶ ካሞጋና ኩባሌሳል ፋይሳ ካፈለሮ ባሳክ ማላታጆል ማንኮዴራን ማራን ዴበ ሰሴተን።
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 ኤሰኮና የሱሳ ዎዳም ቶስ ቤረ ኡሱኮ ኦአጋልስሳራነ ዎታ ሀማጼ።
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 ካአይሁድ ፋስካ ባላና ጋባላመ ግረ።
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 የሱሳና ጦቂመ ጎሳ ካሞጋን ኡሱ ቶስ ኤመታ ካግሮ ዴረ፤ ፍልጶሳነ፥ “ሂክ እባዶ ጎጎአምሮን ባቦ ኤትኮ ኢምና?” አመ።
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 ሂካ ካኮንሆሳተራ ኡሱ ጫፍንያ ኳሬ ኡሱ ኡሱን ፈልን ካሄደረ ካሳናየዋ።
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 ፍልጶሳና፥ “መተመቴ እባዶ ክጫር ክጫር ጎጎቃማስሮን የልን፥ ዲናራ ላማ ቦሌክ ቡዴና ላኮሌሮ” አመ አባበ።
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረንኮ ኮ፥ ካስሞና ጴጢሮሳኮክ አቢ እንድራሳና ሃ አመ፤
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “ካሀኡሬ ባቦ ከና ኩኑኡብ ላማ ካአበራ ኡኑ ኮ ህታኒ ግራ፥ ሂክ አደ ሂካ ጎሳ ዱባን ምሲ ጌግናራ?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 የሱሳና፥ “እባዶ ጎጎሀማጽሮን የላ” አመ፥ ኤሰ ባንኤ ኤስ ካሞጋን ግረ፥ እባዶና ሀማጼ ቶቶኦትሶና ኩማ ከን ካሌሮየ።
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 የሱሳ ባቦ ከን ኬሰ ጋላቴ ካኮ አባባታረ ጎራታ፥ ካሀማጼሮ ጎሳን ሄደደን፥ ኩኑኡብና ኡሱማሌዋ ሄደደን ዱባና ካዶትሳሮ ግታክ ሄላቴን።
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 ዱባ ኣመ ካኮባራራረ ጎራታ፥ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ፥ “ታሄሰቶ ሀንባኮ ቶና ጎጎዳርአሞንኮ ኩኩይሳ” አመ።
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 እሶና፥ ካኣማመሮ ካሀኡሬ ባቦ ከንኮ ታሄሰቶ ሀንባ ዱጉድ ቶሞንኮ ላማ ኩኩይሴን አማጌን።
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 እባዶ የሱሳ ካፈለሮ ባሳክ ማላታ ካኮድያረን ጎራታ፥ “አላም ቶስ ካኤመታራ ካሄገሮ ኦግራን ሂካያ” አመን።
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 የሱሳና እባዶ ኤመይረ ሁና ኡሱ ዎኖ የላይን ቆፓኖክሶ አዴሰረ አደና ካለካለ ዎዳም ቶስ ሴተ።
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ላቡ ዳጌን።
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 ዎላቦና ኮራተኔ ቅፍረናሆም ቶስ ናቅን ኬን። ጎራታና ሄመን ሌረ፥ የሱሳና ጋና እሶ ቶስ ላኮኤመተረ።
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 አምባል ታአቲ ማንኮ ክያ ግቴ ማራን በከ ኬን።
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 ክሎ መትራ ከን ጎርቱን ሌ ዱዴን ግራን፥ የሱሳ በከ ጉት ሰሴታ ዎላቦ ቶስ ካኤሜታሮ ዴኔ አብሳተን።
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 የሱሳ አደ፥ “አንያ፥ አሮአብሳቴን” አመ።
20 Mas Jesus lhes disse:
21 እሶና ኡሱ ጎጎኮራሮ ዶታቴን፥ ዎላቦና ጎርሰዋ ማንኮ ሴታራን ጌተ ባጋ አባተ።
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 ታላም አሪ በከኮ ጋማነ ካሄሰራ እባዶ ኤሰ ዎላቦ ቶ ታላል ግራኖ አዴሰ፥ የሱሳ አደ ዎላቦይ ኮራታናዋትና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ካለ ናቃኖና አዴሰ።
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 ኤሰኮ አባባተረ፥ ካካለ ዎላቦል ጥብራዶስኮ፥ ጎታ ካሶማሳተሮ ባቦ ጎሳ ማንኮ ኣመሮ ባንኤ ቶስ ኤመተ።
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 እባዶና፥ የሱሳ ጎርቱን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኤሰ ግራናዋት ጎጎአዴሴኒ፥ የሱሳ ዶታ ዎላቦሊ ታቤን ቅፍረናሆም ቶስ ሴተን።
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 በከኮ ጋማነ ኡሱ ካኮሄላሬን ጎራታ፥ “ካአጋልስሳቶ፥ አት ሂታራ ጎረ ኤሜተታ?” አመን።
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 የሱሳና፥ “አን ሩምና ሩምና አማራ እን ካኮንዶታታን ባቦ ማንኮአንቴን ማራና ማንኮባራርቴን ኳሬ፥ ማላታ ማንኮዴተን ማራን ላኮዮ።
26 Jesus respondeu:
27 ካባሮ ባቦን አሮፈልቴን፥ አየሱን ጎአመን ኤረ ካእባዶ ካስሳሮ ጅሩ ጅሮማክ ግር ካሌሮ ባቦን ፈላ፥ ህክና ዋ ኦዶ ካአዴስሳሮ ማታማ ኡሱ ጉት ካየራ።”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 እሶና፥ “ሀያ ፈሎ ኦዋ ፈልን መ የላኖ ዶትሳራ?” አመን።
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 የሱሳና፥ “ኡሱ ካፋረሮዪ ጎጎአማንታዉን፥ ሂኒዕ ፈሎ ኦዋያን” አመ አባበ።
29 Jesus respondeu:
30 እሶና፥ “ኖ ዲጉነ ኩ ጎጎአማኖን መ ማላታ ፈልናታ? መና የልናታ? አመን ሆሳተን።
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 ጎጎአምናዉን ዳሩርኮ ባቦ ስሰራ አማመ ጎጎጻፋመሮ፥ ኦዶላልካን ቃሉላቶክ ኡሊ ባቦ ካዳሩረ አመን።”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 ሃንሱን የሱሳና፥ “አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ዳሩርኮ ባቦ ካስሳራ ላኮሙሴዮ፥ ካሩም ባቦ ዳሩርኮ ካስሳራ አደ ኦዶኬያ።
32 Jesus lhes disse:
33 ባቦ ካዋ ኡሱ ዳሩርኮ ካዳጋሮና አላምን ግር ካስሳሮያ” አመ።
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 እሶና፥ “ጎታ፥ ጎርታኑን ሂካ ባቦ አሪ ዱባ ኖን ስስ” አመን።
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 የሱሳና ሃ አመ፤ “ካግር ባቦ አንያ፥ እን ቶስ ካኤመታራ ዱዶ ላኮኡኢሮ፥ እዬና ካአማነ ሱረ ላኮሱጉባሮ።
35 Jesus respondeu:
36 አየሱን ጎአመን አን እስኑን ጎጎሰጌሮ፥ ዴተታን ግዳና ሱረ ላኮአማናታን።
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 ኦዶ ካስሳራ ዱባ እን ቶስ ኤመታራ፤ እን ቶስ ካኤሜታሮና ሱረ ሳርደሰ ላኮሆሮራሮ።
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 ዳሩርኮ አን ካኮንዳገራ ፈኢቴ ፈላይን አንሌኖን ግራን፥ ካፋረሮኮት ፈኢ ፈል ጉድስንያ።
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 እን ካፋረሮኮት ፈኢ፥ ካስሰሮ ዱባኮ ኮና ሀባኖን ግራን ታጋቾ አሪ ጎይኮ ጎጎኬስሮንያ።
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 ኣቦኬት ፈኢ ኤረ ደረ ኡሱይ ካአማናራ ዱባ ጅሩ ጅሮማክ ግር ጎጎግሮንያ፥ አንና ታጋቾ አሪ ጎይኮ ኬስናራ።”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 አይሁድና “ዳሩርኮ ካዳገራ ባቦ አንያ” አማኖኬሳን ጉምጉማኖ ሀጋአበን።
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 ሃና አመን፥ “ሂክ ካዮሴፋ ኤረ ላ የሱሳዮላ? ኣቦኬሳና ኣየቴሳ ላ ኖ ኦካንሶያና? ሀያ ግዳ ኡሱ ምሲ ‘አን ዳሩርኮ ዳገራ’ አማራ” አመን።
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 የሱሳና አባበ ሃ አመ፥ “እስ እስሮ አሮ ጉምጉምቴን።
43 Jesus respondeu:
44 እን ካፋረራ ኦዶ እስ ቶስ ጎአባበ ኳሬ ማዮና እን ቶስ ኤመይን ላኮዳንዳሮ እን ቶስ ካኤሜታሮ አንና ታጋቾ አሪ ጎይኮ ኬስናራ።
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ካሄገሮልና፥ ‘ዱባ ዋኮ ኦአጋልሳቴን ሌራን’ አማመ ጻፋመራ፥ ኦዶ ካማላራና ኡሱኮና ካአጋልሳተራ ዱባ እን ቶስ ኤመታራ።
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 ዋ ዶለኮ ካኤመተሮ ኳሬ ኦዶ ካዴራ ኮና ላግሮ፥ ኦዶ ካዴራ ኡሱ ካላልያ።
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ካአማናራ ዱባ ጅሩ ጅሮማክ ግር አባ።
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ካግር ባቦ አንያ።
48 Eu sou o pão da vida.
49 ኦዶጆላልክስን ቃሉላቶክ ኡሊ ባቦ ካዳሩረ አመን ሀሌዎ ኳሬ ጎዬን።
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 አየሱን ጎአመን እባዶ ጎጎ ጎኖንኮ ጎጎአምሮን ዳሩርኮ ካዳገራ ባቦ ሂካያ።
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 ዳሩርኮ ካዳገራ አርዶክ ባቦ አንያ፤ ሂካ ባቦኮ ካአማራ ዱባ ጅሩ ጅሮማን ግራራ፤ አላምን ግር ጎጎሌሮን አን ካስሳራ ባቦ ሶኦተያን አመ።”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 አይሁድና፥ “ጎጎአምኖን ሂክ እባዶት ሶ ኦቴሳ ምሲ ስስን ዳንዳራ?” አማ እስ እስሮ አታይሰን ዶጋማኖ ሀጋአበን።
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 የሱሳና፥ አን “ሩምና ሩምና አማራ፥ ኤረ ካእባዶንኢ ሶ ጎአማናዋተን ኢግና ጎጣማናዋተን እስ ኦትስኑን ግር ላኮአብታን።
53 Jesus respondeu:
54 ሶኦቴ ካአማራ፥ ኢግኬና ካጣማራ ጅሩ ጅሮማክ ግር አባ፥ አንና ታጋቾ አሪ ኡሱ ጎይኮ ኬስናራ።
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ሶኦት ካሩም ባቦ ኢግክና ካሩም ጣሞያ።
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ሶኦቴ ካአማራ፥ ኢግኬና ካጣማራ እዬ ግራራ፥ አንና ኡሱ ግርናራ።
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 አርዶክ ኦዶ እን ጎጎፋረሮ፥ አንና ኡሱኮ ካከይ ግር ጎጎግሮ ማለ፥ ካአማራና ሂካማሌ እንኮ ካከይ ግር ግራራ።
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 ዳሩርኮ ካዳገራ ባቦ ሂካያ ኦዶላልክስን ካኣመራን ባቦ ኣንክክ ላኮዮ፥ ሀሱ ባቦ ኦአማራን አደን ጎዬራን፥ ሂካ ባቦ ካአማራ አደ ጅሩ ጅሮማን ግራራ።”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 ሂካ ካኮን አዬሰራ ካቅፍረናሆም ማማኒ አይሁድኮክ ምን ካኤብ አጋልስሳ ግራንየ።
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንኮ ኦሞጋን ሂካ ማለን፥ “ሂክ ካጫናቅስሮ ሃፉራያ፥ አዮያ አታይን ካዳንዳራ?” አመን።
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ሂካ አዬሲ ጉምጉማኖ የሱሳ እሲዋ አዴሰረ፥ “ሂክ እስኑን ሀንዱዱፎ ሌሮ ማና?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ሀያ፥ ኤረ ካእባዶ ጣየ ታኮግረ ቶስ ብያ ግራን ጎዴተን መ አምንየ?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 አያና ካዋ ግር ስሳራ፥ ሶ አደን ላኦ ቶና ላኮአባን፥ አን እስኑን ካሰጌራ ሃፉራ አያናና ግርናያ።
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 ሀሌዎ ኳሬ እስንኮ ካአማኖን ኮኮ ግራ” አመ። ህክና፥ የሱሳ አዮስ አማኖን ግራና አዮ ኡሱ ሮርስ ስስናሮ ጣየዋ ማንኮካሳናየ ማራንያ።
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 ሆረዴና፥ “ኦዶኮ ጎስሳመ ኳሬ፥ ማዮና እን ቶስ ኤመይን ላኮዳንዳሮ አን ካኮን አመራ ሂካኑንያ” አመ።
65 E prosseguiu:
66 ሂካኮ ካከይ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኦሞጋን ሃራርቲ አባባተን፥ ኤሰኮ አባባተነ ዴበ ላኮሰሴተን።
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 የሱሳና ቶሞንኮ ላማነ፥ “እስና አደን ሴይን ዶታታን?” አመ።
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 ስሞና ጴጢሮሳና፥ “ጎታክ፥ አዮ ቶስ ሴይናና? አት ጅሩ ጅሮማክ ካግር ሃፉራ አብታ።
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 አት ኮ ካዋ ቁሉክ ላኖ ግዳ አማነና፥ አዴንሰና” አመ አባበ።
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 የሱሳና አባበረ፥ “እስን ቶሞንኮ ላማና ካአሳበራ ላ አንዮላ? አየሱን ጎአመን እስንኮ ኮ ዱርሳያ” አመ።
70 Então Jesus lhes disse:
71 ካአስቆሮቱ ስሞና ኤረ ካይሁዳ፥ ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ጎሌና፥ ዳንበኔ ሮርስ ማንኮስስናሮ ማራን ጋራኬሳ አዬሳኖያ።
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.