João 6

bswe (BSWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሂታኮ ዳንበኔ የሱሳ ጥብራዶስ ታአማማተ ታጋሊላ ላቡኮ ጋማ ናቀረ ላቡ ግርነ ሴተ።
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 እባዶ ካሞጋና ኩባሌሳል ፋይሳ ካፈለሮ ባሳክ ማላታጆል ማንኮዴራን ማራን ዴበ ሰሴተን።
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 ኤሰኮና የሱሳ ዎዳም ቶስ ቤረ ኡሱኮ ኦአጋልስሳራነ ዎታ ሀማጼ።
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 ካአይሁድ ፋስካ ባላና ጋባላመ ግረ።
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 የሱሳና ጦቂመ ጎሳ ካሞጋን ኡሱ ቶስ ኤመታ ካግሮ ዴረ፤ ፍልጶሳነ፥ “ሂክ እባዶ ጎጎአምሮን ባቦ ኤትኮ ኢምና?” አመ።
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 ሂካ ካኮንሆሳተራ ኡሱ ጫፍንያ ኳሬ ኡሱ ኡሱን ፈልን ካሄደረ ካሳናየዋ።
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 ፍልጶሳና፥ “መተመቴ እባዶ ክጫር ክጫር ጎጎቃማስሮን የልን፥ ዲናራ ላማ ቦሌክ ቡዴና ላኮሌሮ” አመ አባበ።
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረንኮ ኮ፥ ካስሞና ጴጢሮሳኮክ አቢ እንድራሳና ሃ አመ፤
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “ካሀኡሬ ባቦ ከና ኩኑኡብ ላማ ካአበራ ኡኑ ኮ ህታኒ ግራ፥ ሂክ አደ ሂካ ጎሳ ዱባን ምሲ ጌግናራ?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 የሱሳና፥ “እባዶ ጎጎሀማጽሮን የላ” አመ፥ ኤሰ ባንኤ ኤስ ካሞጋን ግረ፥ እባዶና ሀማጼ ቶቶኦትሶና ኩማ ከን ካሌሮየ።
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 የሱሳ ባቦ ከን ኬሰ ጋላቴ ካኮ አባባታረ ጎራታ፥ ካሀማጼሮ ጎሳን ሄደደን፥ ኩኑኡብና ኡሱማሌዋ ሄደደን ዱባና ካዶትሳሮ ግታክ ሄላቴን።
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 ዱባ ኣመ ካኮባራራረ ጎራታ፥ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ፥ “ታሄሰቶ ሀንባኮ ቶና ጎጎዳርአሞንኮ ኩኩይሳ” አመ።
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 እሶና፥ ካኣማመሮ ካሀኡሬ ባቦ ከንኮ ታሄሰቶ ሀንባ ዱጉድ ቶሞንኮ ላማ ኩኩይሴን አማጌን።
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 እባዶ የሱሳ ካፈለሮ ባሳክ ማላታ ካኮድያረን ጎራታ፥ “አላም ቶስ ካኤመታራ ካሄገሮ ኦግራን ሂካያ” አመን።
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 የሱሳና እባዶ ኤመይረ ሁና ኡሱ ዎኖ የላይን ቆፓኖክሶ አዴሰረ አደና ካለካለ ዎዳም ቶስ ሴተ።
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ላቡ ዳጌን።
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 ዎላቦና ኮራተኔ ቅፍረናሆም ቶስ ናቅን ኬን። ጎራታና ሄመን ሌረ፥ የሱሳና ጋና እሶ ቶስ ላኮኤመተረ።
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 አምባል ታአቲ ማንኮ ክያ ግቴ ማራን በከ ኬን።
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 ክሎ መትራ ከን ጎርቱን ሌ ዱዴን ግራን፥ የሱሳ በከ ጉት ሰሴታ ዎላቦ ቶስ ካኤሜታሮ ዴኔ አብሳተን።
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 የሱሳ አደ፥ “አንያ፥ አሮአብሳቴን” አመ።
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 እሶና ኡሱ ጎጎኮራሮ ዶታቴን፥ ዎላቦና ጎርሰዋ ማንኮ ሴታራን ጌተ ባጋ አባተ።
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 ታላም አሪ በከኮ ጋማነ ካሄሰራ እባዶ ኤሰ ዎላቦ ቶ ታላል ግራኖ አዴሰ፥ የሱሳ አደ ዎላቦይ ኮራታናዋትና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ካለ ናቃኖና አዴሰ።
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ኤሰኮ አባባተረ፥ ካካለ ዎላቦል ጥብራዶስኮ፥ ጎታ ካሶማሳተሮ ባቦ ጎሳ ማንኮ ኣመሮ ባንኤ ቶስ ኤመተ።
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 እባዶና፥ የሱሳ ጎርቱን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኤሰ ግራናዋት ጎጎአዴሴኒ፥ የሱሳ ዶታ ዎላቦሊ ታቤን ቅፍረናሆም ቶስ ሴተን።
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 በከኮ ጋማነ ኡሱ ካኮሄላሬን ጎራታ፥ “ካአጋልስሳቶ፥ አት ሂታራ ጎረ ኤሜተታ?” አመን።
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 የሱሳና፥ “አን ሩምና ሩምና አማራ እን ካኮንዶታታን ባቦ ማንኮአንቴን ማራና ማንኮባራርቴን ኳሬ፥ ማላታ ማንኮዴተን ማራን ላኮዮ።
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 ካባሮ ባቦን አሮፈልቴን፥ አየሱን ጎአመን ኤረ ካእባዶ ካስሳሮ ጅሩ ጅሮማክ ግር ካሌሮ ባቦን ፈላ፥ ህክና ዋ ኦዶ ካአዴስሳሮ ማታማ ኡሱ ጉት ካየራ።”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 እሶና፥ “ሀያ ፈሎ ኦዋ ፈልን መ የላኖ ዶትሳራ?” አመን።
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 የሱሳና፥ “ኡሱ ካፋረሮዪ ጎጎአማንታዉን፥ ሂኒዕ ፈሎ ኦዋያን” አመ አባበ።
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 እሶና፥ “ኖ ዲጉነ ኩ ጎጎአማኖን መ ማላታ ፈልናታ? መና የልናታ? አመን ሆሳተን።
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 ጎጎአምናዉን ዳሩርኮ ባቦ ስሰራ አማመ ጎጎጻፋመሮ፥ ኦዶላልካን ቃሉላቶክ ኡሊ ባቦ ካዳሩረ አመን።”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 ሃንሱን የሱሳና፥ “አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ዳሩርኮ ባቦ ካስሳራ ላኮሙሴዮ፥ ካሩም ባቦ ዳሩርኮ ካስሳራ አደ ኦዶኬያ።
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 ባቦ ካዋ ኡሱ ዳሩርኮ ካዳጋሮና አላምን ግር ካስሳሮያ” አመ።
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 እሶና፥ “ጎታ፥ ጎርታኑን ሂካ ባቦ አሪ ዱባ ኖን ስስ” አመን።
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 የሱሳና ሃ አመ፤ “ካግር ባቦ አንያ፥ እን ቶስ ካኤመታራ ዱዶ ላኮኡኢሮ፥ እዬና ካአማነ ሱረ ላኮሱጉባሮ።
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 አየሱን ጎአመን አን እስኑን ጎጎሰጌሮ፥ ዴተታን ግዳና ሱረ ላኮአማናታን።
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 ኦዶ ካስሳራ ዱባ እን ቶስ ኤመታራ፤ እን ቶስ ካኤሜታሮና ሱረ ሳርደሰ ላኮሆሮራሮ።
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 ዳሩርኮ አን ካኮንዳገራ ፈኢቴ ፈላይን አንሌኖን ግራን፥ ካፋረሮኮት ፈኢ ፈል ጉድስንያ።
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 እን ካፋረሮኮት ፈኢ፥ ካስሰሮ ዱባኮ ኮና ሀባኖን ግራን ታጋቾ አሪ ጎይኮ ጎጎኬስሮንያ።
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 ኣቦኬት ፈኢ ኤረ ደረ ኡሱይ ካአማናራ ዱባ ጅሩ ጅሮማክ ግር ጎጎግሮንያ፥ አንና ታጋቾ አሪ ጎይኮ ኬስናራ።”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 አይሁድና “ዳሩርኮ ካዳገራ ባቦ አንያ” አማኖኬሳን ጉምጉማኖ ሀጋአበን።
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 ሃና አመን፥ “ሂክ ካዮሴፋ ኤረ ላ የሱሳዮላ? ኣቦኬሳና ኣየቴሳ ላ ኖ ኦካንሶያና? ሀያ ግዳ ኡሱ ምሲ ‘አን ዳሩርኮ ዳገራ’ አማራ” አመን።
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 የሱሳና አባበ ሃ አመ፥ “እስ እስሮ አሮ ጉምጉምቴን።
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 እን ካፋረራ ኦዶ እስ ቶስ ጎአባበ ኳሬ ማዮና እን ቶስ ኤመይን ላኮዳንዳሮ እን ቶስ ካኤሜታሮ አንና ታጋቾ አሪ ጎይኮ ኬስናራ።
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ካሄገሮልና፥ ‘ዱባ ዋኮ ኦአጋልሳቴን ሌራን’ አማመ ጻፋመራ፥ ኦዶ ካማላራና ኡሱኮና ካአጋልሳተራ ዱባ እን ቶስ ኤመታራ።
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ዋ ዶለኮ ካኤመተሮ ኳሬ ኦዶ ካዴራ ኮና ላግሮ፥ ኦዶ ካዴራ ኡሱ ካላልያ።
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ካአማናራ ዱባ ጅሩ ጅሮማክ ግር አባ።
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 ካግር ባቦ አንያ።
48 Eu sou o pão da vida.
49 ኦዶጆላልክስን ቃሉላቶክ ኡሊ ባቦ ካዳሩረ አመን ሀሌዎ ኳሬ ጎዬን።
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 አየሱን ጎአመን እባዶ ጎጎ ጎኖንኮ ጎጎአምሮን ዳሩርኮ ካዳገራ ባቦ ሂካያ።
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 ዳሩርኮ ካዳገራ አርዶክ ባቦ አንያ፤ ሂካ ባቦኮ ካአማራ ዱባ ጅሩ ጅሮማን ግራራ፤ አላምን ግር ጎጎሌሮን አን ካስሳራ ባቦ ሶኦተያን አመ።”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 አይሁድና፥ “ጎጎአምኖን ሂክ እባዶት ሶ ኦቴሳ ምሲ ስስን ዳንዳራ?” አማ እስ እስሮ አታይሰን ዶጋማኖ ሀጋአበን።
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 የሱሳና፥ አን “ሩምና ሩምና አማራ፥ ኤረ ካእባዶንኢ ሶ ጎአማናዋተን ኢግና ጎጣማናዋተን እስ ኦትስኑን ግር ላኮአብታን።
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 ሶኦቴ ካአማራ፥ ኢግኬና ካጣማራ ጅሩ ጅሮማክ ግር አባ፥ አንና ታጋቾ አሪ ኡሱ ጎይኮ ኬስናራ።
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ሶኦት ካሩም ባቦ ኢግክና ካሩም ጣሞያ።
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ሶኦቴ ካአማራ፥ ኢግኬና ካጣማራ እዬ ግራራ፥ አንና ኡሱ ግርናራ።
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 አርዶክ ኦዶ እን ጎጎፋረሮ፥ አንና ኡሱኮ ካከይ ግር ጎጎግሮ ማለ፥ ካአማራና ሂካማሌ እንኮ ካከይ ግር ግራራ።
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 ዳሩርኮ ካዳገራ ባቦ ሂካያ ኦዶላልክስን ካኣመራን ባቦ ኣንክክ ላኮዮ፥ ሀሱ ባቦ ኦአማራን አደን ጎዬራን፥ ሂካ ባቦ ካአማራ አደ ጅሩ ጅሮማን ግራራ።”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 ሂካ ካኮን አዬሰራ ካቅፍረናሆም ማማኒ አይሁድኮክ ምን ካኤብ አጋልስሳ ግራንየ።
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንኮ ኦሞጋን ሂካ ማለን፥ “ሂክ ካጫናቅስሮ ሃፉራያ፥ አዮያ አታይን ካዳንዳራ?” አመን።
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ሂካ አዬሲ ጉምጉማኖ የሱሳ እሲዋ አዴሰረ፥ “ሂክ እስኑን ሀንዱዱፎ ሌሮ ማና?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ሀያ፥ ኤረ ካእባዶ ጣየ ታኮግረ ቶስ ብያ ግራን ጎዴተን መ አምንየ?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 አያና ካዋ ግር ስሳራ፥ ሶ አደን ላኦ ቶና ላኮአባን፥ አን እስኑን ካሰጌራ ሃፉራ አያናና ግርናያ።
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 ሀሌዎ ኳሬ እስንኮ ካአማኖን ኮኮ ግራ” አመ። ህክና፥ የሱሳ አዮስ አማኖን ግራና አዮ ኡሱ ሮርስ ስስናሮ ጣየዋ ማንኮካሳናየ ማራንያ።
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 ሆረዴና፥ “ኦዶኮ ጎስሳመ ኳሬ፥ ማዮና እን ቶስ ኤመይን ላኮዳንዳሮ አን ካኮን አመራ ሂካኑንያ” አመ።
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 ሂካኮ ካከይ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኦሞጋን ሃራርቲ አባባተን፥ ኤሰኮ አባባተነ ዴበ ላኮሰሴተን።
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 የሱሳና ቶሞንኮ ላማነ፥ “እስና አደን ሴይን ዶታታን?” አመ።
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 ስሞና ጴጢሮሳና፥ “ጎታክ፥ አዮ ቶስ ሴይናና? አት ጅሩ ጅሮማክ ካግር ሃፉራ አብታ።
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 አት ኮ ካዋ ቁሉክ ላኖ ግዳ አማነና፥ አዴንሰና” አመ አባበ።
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 የሱሳና አባበረ፥ “እስን ቶሞንኮ ላማና ካአሳበራ ላ አንዮላ? አየሱን ጎአመን እስንኮ ኮ ዱርሳያ” አመ።
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 ካአስቆሮቱ ስሞና ኤረ ካይሁዳ፥ ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ጎሌና፥ ዳንበኔ ሮርስ ማንኮስስናሮ ማራን ጋራኬሳ አዬሳኖያ።
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.