João 5
bswe (BSWE) vs NAA
1 ኤሰኮ አባባተረ ካአይሁድ ባላ ማንኮ ግረ ማራን፥ የሱሳ ኢየሩሳለም ቶስ ቤ።
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 ኢየሩሳለምና፥ ካእዳድ ኡፋ ዶሌ፥ ካራ ከን ጉንተ ካሳራመ ካኮሰሴታራን ታአብታ፥ ሄኢ ታአራማይኪ ቤተሳይዳ ታአማማተ ባንኤ ካኮጣማቃራን ካፉልቶ ኤላ ኮ ግረ።
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 ሂካ ካኮሰሴታራን ራጆሊ ካሞጋን ናፋለሳል፥ ኢልኦ ካድያኖን፥ ኦኤሳራና ናፋለሳል ሁዱረን ግረን። [በከኮክ አአኖና ኦራታ፥
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ሮረ ሮረ ኤርግቻ ካዋ ዳገ በከ ካኮአኢሳሮ ጎራታ፥ ጣየ ኤላ ቶስ ካታበ ካአቦ ኩባ ማምስክኮና ፋያ ግረ።]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 ኤሴና ጌስ ሶንዶምኮ ስዴዱን ኩባሌሳ ሌ ካግረ እባዶት ኮ ግረ።
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 የሱሳና ሂካ እባዶት ኤሰ ካሁዱረሮ ዴጉረ፥ ጎራታ ካሞጋኑን ሂካ ማለ ግራኖ አዴሰረ “ፋይን ዶታታ?” አመ።
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 ኩባሌሳትና አባበረ፥ “ጎታ! በከ ካኮአኢራን ጎራታ ኤላ ቶስ እን ካዳግስሮ እባዶ ላኮአቦ፥ አን ታብን ጎሄድሮ ካካለ ሆረሃራ” አመ።
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 የሱሳና፥ “ክ! ታኮሁዱርተቶ አልጋታ ስዳዴ ጋል” አመ።
8 Então Jesus lhe disse:
9 እባዶትና ጎርሰዋ ፋዬ፥ ታኮሁዱረረ አልጋና ስዳተ ጋለ።
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 አይሁድን ኦዶናት ኦአባና ካፋዬሮ እባዶትነ፥ “ታፎልሲ አሪ ማንኮሌተ ማራን ታኮሁዱርተቶ አልጋታ ጎጎስዳቶን ሴራ ኩን ፈኢ ላኮስሳሮ አመን።”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 ኡሱ አደ፥ “ኣንክ እን ካፋይሰራ እባዶት፥ ‘ታኮሁዱርተቶ አልጋታ ስዳዴ ጋል’ አመራ” አመ አባበ።
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 እሶና፥ “ታኮሁዱርተቶ አልጋታ ስዳዴ ጋል ካአመራ ኡሱ አዮያ?” አመን ሆሳተን።
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 የሱሳና ፋክመ ሴተ ጎሳ ኦሮ ታበ ማንኮግረ ማራን፥ እባዶትና ማዮ ኡሱ ፋይሰሮ ላኮአዴሰሮ።
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ኡሱ እባዶት ምን ካኤብ ኦሮ ሄለረ፥ “ሂክማ፥ ፋይተታ፥ ሂካኮ ካሮረ አየስ ኩ ጎጎጌኖንኮ ሂታኮ ዳንቤባን አድ ጩቦ አሮፈልተ” አመ።
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 እባዶትና ኡሱ ካፋይሰራ የሱሳ ላኖ ሴተ አይሁድን ሰገ።
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 አይሁድን ኦዶናት ኦአባን፥ ታፎልሲ አርትሶይ ሂኒዕ ፈሎ ፈላማኖይ፥ የሱሳ ሆሮራኖ ሀጋአበን።
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 የሱሳና፥ “ኦዶክ ግዳግን ፈላ ግራ፥ አንና አድ ፈልናራ” አመ።
17 Mas Jesus lhes disse:
18 ጎርታ አይሁድን ኦዶናት ኦአባን፥ የሱሳ ታፎልሲ አርትሶ ማንኮኢግልሰ ካላዉን ሀሌኖን ግራን ዋ ኦዶ የላተ፥ እስኦቴሳ ዋኔታ ኤካ የላታኖይ፥ ላጋዲን አታይሰን ዶታ ግረን።
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 የሱሳና፤ “አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ኦዶ ፈላ ግራን ካዴሮ ካላል ኳሬ ኤረ ካለ እስኮ ኮና ፈልን ላኮዳንዳሮ፥ ኦዶ ካፈላሮ ዱባ ኤረ ካዋ አደ ፈላራ።
19 Então Jesus lhes disse:
20 ኦዶ ኤረ ማንኮጌላታሮ ማራን ኡሱ እሲ ካፈላሮ ዱባ ቱሳራ፥ ጎጎሳዳዉና ሂካኮ ካሮረ አየስ ቱስሮዋ።
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 ኣላንቲና ኦዶ ካጎየ ጎጎኬሳሮ ማለ፥ ኔፎና ጎጎስሳሮ ማለ፥ ኤረ ካዋና አደ ካዶታተ ዱባን ግር ስሳራ።
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 ኦዶ ማዮ ጉቲና ላኮፍርዳሮ፥ አየሱን ጎአመን ፍርዳ ዱባ ኤረኬሳን ሮርሰ ስሰራ።
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ህክና፥ ኦዶ ጎጎካባጃና ማለ ዱባ ኤረኬሳና ጎጎካባጂናዉንያ፥ ኤረ ካዋ ካካባጂኖን፥ ካፋረሮ ኦዶና ላኮካባጃሮ።
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ሃፉራኬ ካማላራ፥ እን ካፋረሮና ካአማናራ ጅሩ ጅሮማክ ግር አባ፥ ጎይኮ ግር ቶስ ናቀራ ኳሬ ፍርዳ ቶስ ላኮኤሜታሮ።
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ካጎየራ እባዶ ኤረ ካዋኮት ያየ ካኮማላን ጎራታ ኤመታራ፥ ጎራታና ግዳያ፥ ኦማላራና ኔፎ ግርናና።
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ኦዶ እሲዋ ካግር ፉልቶ ጎጎሌሮ ኡሱማሌ፥ ኤረኬሳና መተኬሳዉን ካግር ፉልቶ ጎጎሌሮን የለራ።
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ኡሱና ኤረ ካእባዶ ማንኮሌ ማራን ፍርዳ ጎጎፍርዲሮን ኦዶናት ስሰራ።
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “ሂካኒ አሮሳዴን፥ ቃማላሜን ኦግራን ዱባ ያየቴሳ ካኮማላን ጎራታ ኤመታራ።
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ታኢዳን ኦፈሌራን ግርኮክ ክያኖን፥ ታሜላን ኦፈሌራን አደን ኪረነ ፍርዳ አታይናራን አመ።”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “አን ካለ እስኮ ኮና ፈልን ላኮዳንዳሮ፥ አን ካፍርዳራ ካማላሮ ካላያ፥ እን ካፋረሮኮት ፈኢ ኳሬ ፈኢቴ ማንኮ ዶታኖን ማራን ፍርዳክ ጋራያ።
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “አን እስኦቴዉን ጎአቶቴ፥ አቶናትክ አታማኖ ላኮአቦ።
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 እን ማራን ካአቶታራ ካካለ ግራ፥ ኡሱ እን ማራን ካስስናራ አቶናት ሩም ላኖ አን ካሶዋ።
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “እስን ያንሳ ቶስ ፋርቴተን፥ ኡሱና ጋራ ካሩም አቶቴራ።
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 አን አቶታኖ ካእባዶ ካአታታሮ ላኮዮ፥ አን ሂካ ካኮንዬሳራ አደ እስን ጎጎፋይታዉንያ።
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ያንሳ ቤባ ኢፋ ካስሳሮ ኮሮንታ አንየ፥ እስና ጎራታ ክጫሩን ኢፋኬሳይ ገጌላይን ዶታቴን።
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “አን አደ ካያንሳ አቶናትኮ ካሮረ አቶናት አባ፥ ጎጎጉድስሮን ኦዶ ኦስሰራ፥ አንና ኦፈላራ ፈሎ ኦዶ እን ፋራኖ አቶታራን።
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 እን ካፋረራ ኦዶ ኡሱዋ ጋራኬ አቶቴራ፤ እስን አዴን ያየቴሳ ሱረ ላኮማልተታን፥ ምዲቴሳና ሱረ ላኮዴቴታን።
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 እን ካፋረሮና ማንኮአማናና ዋተን ማራን ሃፉራኬሳ እስኒ ላኮግሮ።
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 እስን ማጻፋ ቁሉኪና ጅሩ ጅሮማክ ግር ኦሄላይናታን ኣን ማንኮላሮ ማራን ማጻፋል ቆቆራታን፥ ሂክ ማጻፋና ጋራኬ ካአቶታሮያ፤
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 እስን አዴን፥ ኔፎ ግርን እን ቶስ ኤመይን ላኮዶታታን።
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “አን እባዶኮ ካባጃ ላኮዶታታሮ፤
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 አየሱን ጎአመን አን እስን ካሶዋ፤ ጌላንጀ ታዋና ዎዳናትስኒ ኦሮ ግርዋት አን ካሶዋ።
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 አን ኣቦኬክ መገ ኤሜየ እስን ጎአመን እን ላኮአታቴታን፤ ካካለ መገኬሳ ኤመተዋ አታታቴንዋ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 እስን እስእስ ኦሮ ካባጃ ኦስሳታን፥ አየሱን ጎአመን ዋ ኮኮ ታኤማቶ ካባጃ ኦዶታኖን ጎሌተን፥ ምሲ አማንን ዳንዳታን?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “ካሞታራክስን አብድ ካኮንሉጉዳቴታን ሙሴ ኳሬ፥ አን ኦዶ ሆረ እስን ካሞታሮ አን አሮሌኖ፤
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 ሙሴ ካአማናታን ሌቴንዋ፥ እን አማናቴንዋ፤ ኣላንቲና ኡሱ ካጻፈራ ጋራኬያ።
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 ኡሱ ካጻፈሮ ጎአማናኖን፥ አን ካአዬሳሮ ሃፉራኬ ምሲ አማንናታን?” አመ።
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.