João 5

bswe (BSWE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኤሰኮ አባባተረ ካአይሁድ ባላ ማንኮ ግረ ማራን፥ የሱሳ ኢየሩሳለም ቶስ ቤ።
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 ኢየሩሳለምና፥ ካእዳድ ኡፋ ዶሌ፥ ካራ ከን ጉንተ ካሳራመ ካኮሰሴታራን ታአብታ፥ ሄኢ ታአራማይኪ ቤተሳይዳ ታአማማተ ባንኤ ካኮጣማቃራን ካፉልቶ ኤላ ኮ ግረ።
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ሂካ ካኮሰሴታራን ራጆሊ ካሞጋን ናፋለሳል፥ ኢልኦ ካድያኖን፥ ኦኤሳራና ናፋለሳል ሁዱረን ግረን። [በከኮክ አአኖና ኦራታ፥
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 ሮረ ሮረ ኤርግቻ ካዋ ዳገ በከ ካኮአኢሳሮ ጎራታ፥ ጣየ ኤላ ቶስ ካታበ ካአቦ ኩባ ማምስክኮና ፋያ ግረ።]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 ኤሴና ጌስ ሶንዶምኮ ስዴዱን ኩባሌሳ ሌ ካግረ እባዶት ኮ ግረ።
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 የሱሳና ሂካ እባዶት ኤሰ ካሁዱረሮ ዴጉረ፥ ጎራታ ካሞጋኑን ሂካ ማለ ግራኖ አዴሰረ “ፋይን ዶታታ?” አመ።
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 ኩባሌሳትና አባበረ፥ “ጎታ! በከ ካኮአኢራን ጎራታ ኤላ ቶስ እን ካዳግስሮ እባዶ ላኮአቦ፥ አን ታብን ጎሄድሮ ካካለ ሆረሃራ” አመ።
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 የሱሳና፥ “ክ! ታኮሁዱርተቶ አልጋታ ስዳዴ ጋል” አመ።
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 እባዶትና ጎርሰዋ ፋዬ፥ ታኮሁዱረረ አልጋና ስዳተ ጋለ።
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 አይሁድን ኦዶናት ኦአባና ካፋዬሮ እባዶትነ፥ “ታፎልሲ አሪ ማንኮሌተ ማራን ታኮሁዱርተቶ አልጋታ ጎጎስዳቶን ሴራ ኩን ፈኢ ላኮስሳሮ አመን።”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 ኡሱ አደ፥ “ኣንክ እን ካፋይሰራ እባዶት፥ ‘ታኮሁዱርተቶ አልጋታ ስዳዴ ጋል’ አመራ” አመ አባበ።
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 እሶና፥ “ታኮሁዱርተቶ አልጋታ ስዳዴ ጋል ካአመራ ኡሱ አዮያ?” አመን ሆሳተን።
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 የሱሳና ፋክመ ሴተ ጎሳ ኦሮ ታበ ማንኮግረ ማራን፥ እባዶትና ማዮ ኡሱ ፋይሰሮ ላኮአዴሰሮ።
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ኡሱ እባዶት ምን ካኤብ ኦሮ ሄለረ፥ “ሂክማ፥ ፋይተታ፥ ሂካኮ ካሮረ አየስ ኩ ጎጎጌኖንኮ ሂታኮ ዳንቤባን አድ ጩቦ አሮፈልተ” አመ።
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 እባዶትና ኡሱ ካፋይሰራ የሱሳ ላኖ ሴተ አይሁድን ሰገ።
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 አይሁድን ኦዶናት ኦአባን፥ ታፎልሲ አርትሶይ ሂኒዕ ፈሎ ፈላማኖይ፥ የሱሳ ሆሮራኖ ሀጋአበን።
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 የሱሳና፥ “ኦዶክ ግዳግን ፈላ ግራ፥ አንና አድ ፈልናራ” አመ።
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 ጎርታ አይሁድን ኦዶናት ኦአባን፥ የሱሳ ታፎልሲ አርትሶ ማንኮኢግልሰ ካላዉን ሀሌኖን ግራን ዋ ኦዶ የላተ፥ እስኦቴሳ ዋኔታ ኤካ የላታኖይ፥ ላጋዲን አታይሰን ዶታ ግረን።
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 የሱሳና፤ “አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ኦዶ ፈላ ግራን ካዴሮ ካላል ኳሬ ኤረ ካለ እስኮ ኮና ፈልን ላኮዳንዳሮ፥ ኦዶ ካፈላሮ ዱባ ኤረ ካዋ አደ ፈላራ።
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 ኦዶ ኤረ ማንኮጌላታሮ ማራን ኡሱ እሲ ካፈላሮ ዱባ ቱሳራ፥ ጎጎሳዳዉና ሂካኮ ካሮረ አየስ ቱስሮዋ።
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 ኣላንቲና ኦዶ ካጎየ ጎጎኬሳሮ ማለ፥ ኔፎና ጎጎስሳሮ ማለ፥ ኤረ ካዋና አደ ካዶታተ ዱባን ግር ስሳራ።
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 ኦዶ ማዮ ጉቲና ላኮፍርዳሮ፥ አየሱን ጎአመን ፍርዳ ዱባ ኤረኬሳን ሮርሰ ስሰራ።
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 ህክና፥ ኦዶ ጎጎካባጃና ማለ ዱባ ኤረኬሳና ጎጎካባጂናዉንያ፥ ኤረ ካዋ ካካባጂኖን፥ ካፋረሮ ኦዶና ላኮካባጃሮ።
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ሃፉራኬ ካማላራ፥ እን ካፋረሮና ካአማናራ ጅሩ ጅሮማክ ግር አባ፥ ጎይኮ ግር ቶስ ናቀራ ኳሬ ፍርዳ ቶስ ላኮኤሜታሮ።
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ካጎየራ እባዶ ኤረ ካዋኮት ያየ ካኮማላን ጎራታ ኤመታራ፥ ጎራታና ግዳያ፥ ኦማላራና ኔፎ ግርናና።
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ኦዶ እሲዋ ካግር ፉልቶ ጎጎሌሮ ኡሱማሌ፥ ኤረኬሳና መተኬሳዉን ካግር ፉልቶ ጎጎሌሮን የለራ።
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 ኡሱና ኤረ ካእባዶ ማንኮሌ ማራን ፍርዳ ጎጎፍርዲሮን ኦዶናት ስሰራ።
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 “ሂካኒ አሮሳዴን፥ ቃማላሜን ኦግራን ዱባ ያየቴሳ ካኮማላን ጎራታ ኤመታራ።
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ታኢዳን ኦፈሌራን ግርኮክ ክያኖን፥ ታሜላን ኦፈሌራን አደን ኪረነ ፍርዳ አታይናራን አመ።”
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “አን ካለ እስኮ ኮና ፈልን ላኮዳንዳሮ፥ አን ካፍርዳራ ካማላሮ ካላያ፥ እን ካፋረሮኮት ፈኢ ኳሬ ፈኢቴ ማንኮ ዶታኖን ማራን ፍርዳክ ጋራያ።
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “አን እስኦቴዉን ጎአቶቴ፥ አቶናትክ አታማኖ ላኮአቦ።
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 እን ማራን ካአቶታራ ካካለ ግራ፥ ኡሱ እን ማራን ካስስናራ አቶናት ሩም ላኖ አን ካሶዋ።
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “እስን ያንሳ ቶስ ፋርቴተን፥ ኡሱና ጋራ ካሩም አቶቴራ።
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 አን አቶታኖ ካእባዶ ካአታታሮ ላኮዮ፥ አን ሂካ ካኮንዬሳራ አደ እስን ጎጎፋይታዉንያ።
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 ያንሳ ቤባ ኢፋ ካስሳሮ ኮሮንታ አንየ፥ እስና ጎራታ ክጫሩን ኢፋኬሳይ ገጌላይን ዶታቴን።
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “አን አደ ካያንሳ አቶናትኮ ካሮረ አቶናት አባ፥ ጎጎጉድስሮን ኦዶ ኦስሰራ፥ አንና ኦፈላራ ፈሎ ኦዶ እን ፋራኖ አቶታራን።
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 እን ካፋረራ ኦዶ ኡሱዋ ጋራኬ አቶቴራ፤ እስን አዴን ያየቴሳ ሱረ ላኮማልተታን፥ ምዲቴሳና ሱረ ላኮዴቴታን።
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 እን ካፋረሮና ማንኮአማናና ዋተን ማራን ሃፉራኬሳ እስኒ ላኮግሮ።
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 እስን ማጻፋ ቁሉኪና ጅሩ ጅሮማክ ግር ኦሄላይናታን ኣን ማንኮላሮ ማራን ማጻፋል ቆቆራታን፥ ሂክ ማጻፋና ጋራኬ ካአቶታሮያ፤
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 እስን አዴን፥ ኔፎ ግርን እን ቶስ ኤመይን ላኮዶታታን።
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “አን እባዶኮ ካባጃ ላኮዶታታሮ፤
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 አየሱን ጎአመን አን እስን ካሶዋ፤ ጌላንጀ ታዋና ዎዳናትስኒ ኦሮ ግርዋት አን ካሶዋ።
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 አን ኣቦኬክ መገ ኤሜየ እስን ጎአመን እን ላኮአታቴታን፤ ካካለ መገኬሳ ኤመተዋ አታታቴንዋ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 እስን እስእስ ኦሮ ካባጃ ኦስሳታን፥ አየሱን ጎአመን ዋ ኮኮ ታኤማቶ ካባጃ ኦዶታኖን ጎሌተን፥ ምሲ አማንን ዳንዳታን?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “ካሞታራክስን አብድ ካኮንሉጉዳቴታን ሙሴ ኳሬ፥ አን ኦዶ ሆረ እስን ካሞታሮ አን አሮሌኖ፤
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 ሙሴ ካአማናታን ሌቴንዋ፥ እን አማናቴንዋ፤ ኣላንቲና ኡሱ ካጻፈራ ጋራኬያ።
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 ኡሱ ካጻፈሮ ጎአማናኖን፥ አን ካአዬሳሮ ሃፉራኬ ምሲ አማንናታን?” አመ።
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.