João 5
bswe (BSWE) vs ARIB
1 ኤሰኮ አባባተረ ካአይሁድ ባላ ማንኮ ግረ ማራን፥ የሱሳ ኢየሩሳለም ቶስ ቤ።
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 ኢየሩሳለምና፥ ካእዳድ ኡፋ ዶሌ፥ ካራ ከን ጉንተ ካሳራመ ካኮሰሴታራን ታአብታ፥ ሄኢ ታአራማይኪ ቤተሳይዳ ታአማማተ ባንኤ ካኮጣማቃራን ካፉልቶ ኤላ ኮ ግረ።
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ሂካ ካኮሰሴታራን ራጆሊ ካሞጋን ናፋለሳል፥ ኢልኦ ካድያኖን፥ ኦኤሳራና ናፋለሳል ሁዱረን ግረን። [በከኮክ አአኖና ኦራታ፥
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 ሮረ ሮረ ኤርግቻ ካዋ ዳገ በከ ካኮአኢሳሮ ጎራታ፥ ጣየ ኤላ ቶስ ካታበ ካአቦ ኩባ ማምስክኮና ፋያ ግረ።]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 ኤሴና ጌስ ሶንዶምኮ ስዴዱን ኩባሌሳ ሌ ካግረ እባዶት ኮ ግረ።
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 የሱሳና ሂካ እባዶት ኤሰ ካሁዱረሮ ዴጉረ፥ ጎራታ ካሞጋኑን ሂካ ማለ ግራኖ አዴሰረ “ፋይን ዶታታ?” አመ።
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 ኩባሌሳትና አባበረ፥ “ጎታ! በከ ካኮአኢራን ጎራታ ኤላ ቶስ እን ካዳግስሮ እባዶ ላኮአቦ፥ አን ታብን ጎሄድሮ ካካለ ሆረሃራ” አመ።
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 የሱሳና፥ “ክ! ታኮሁዱርተቶ አልጋታ ስዳዴ ጋል” አመ።
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 እባዶትና ጎርሰዋ ፋዬ፥ ታኮሁዱረረ አልጋና ስዳተ ጋለ።
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 አይሁድን ኦዶናት ኦአባና ካፋዬሮ እባዶትነ፥ “ታፎልሲ አሪ ማንኮሌተ ማራን ታኮሁዱርተቶ አልጋታ ጎጎስዳቶን ሴራ ኩን ፈኢ ላኮስሳሮ አመን።”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 ኡሱ አደ፥ “ኣንክ እን ካፋይሰራ እባዶት፥ ‘ታኮሁዱርተቶ አልጋታ ስዳዴ ጋል’ አመራ” አመ አባበ።
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 እሶና፥ “ታኮሁዱርተቶ አልጋታ ስዳዴ ጋል ካአመራ ኡሱ አዮያ?” አመን ሆሳተን።
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 የሱሳና ፋክመ ሴተ ጎሳ ኦሮ ታበ ማንኮግረ ማራን፥ እባዶትና ማዮ ኡሱ ፋይሰሮ ላኮአዴሰሮ።
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ኡሱ እባዶት ምን ካኤብ ኦሮ ሄለረ፥ “ሂክማ፥ ፋይተታ፥ ሂካኮ ካሮረ አየስ ኩ ጎጎጌኖንኮ ሂታኮ ዳንቤባን አድ ጩቦ አሮፈልተ” አመ።
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 እባዶትና ኡሱ ካፋይሰራ የሱሳ ላኖ ሴተ አይሁድን ሰገ።
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 አይሁድን ኦዶናት ኦአባን፥ ታፎልሲ አርትሶይ ሂኒዕ ፈሎ ፈላማኖይ፥ የሱሳ ሆሮራኖ ሀጋአበን።
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 የሱሳና፥ “ኦዶክ ግዳግን ፈላ ግራ፥ አንና አድ ፈልናራ” አመ።
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 ጎርታ አይሁድን ኦዶናት ኦአባን፥ የሱሳ ታፎልሲ አርትሶ ማንኮኢግልሰ ካላዉን ሀሌኖን ግራን ዋ ኦዶ የላተ፥ እስኦቴሳ ዋኔታ ኤካ የላታኖይ፥ ላጋዲን አታይሰን ዶታ ግረን።
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 የሱሳና፤ “አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ኦዶ ፈላ ግራን ካዴሮ ካላል ኳሬ ኤረ ካለ እስኮ ኮና ፈልን ላኮዳንዳሮ፥ ኦዶ ካፈላሮ ዱባ ኤረ ካዋ አደ ፈላራ።
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 ኦዶ ኤረ ማንኮጌላታሮ ማራን ኡሱ እሲ ካፈላሮ ዱባ ቱሳራ፥ ጎጎሳዳዉና ሂካኮ ካሮረ አየስ ቱስሮዋ።
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 ኣላንቲና ኦዶ ካጎየ ጎጎኬሳሮ ማለ፥ ኔፎና ጎጎስሳሮ ማለ፥ ኤረ ካዋና አደ ካዶታተ ዱባን ግር ስሳራ።
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 ኦዶ ማዮ ጉቲና ላኮፍርዳሮ፥ አየሱን ጎአመን ፍርዳ ዱባ ኤረኬሳን ሮርሰ ስሰራ።
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 ህክና፥ ኦዶ ጎጎካባጃና ማለ ዱባ ኤረኬሳና ጎጎካባጂናዉንያ፥ ኤረ ካዋ ካካባጂኖን፥ ካፋረሮ ኦዶና ላኮካባጃሮ።
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ሃፉራኬ ካማላራ፥ እን ካፋረሮና ካአማናራ ጅሩ ጅሮማክ ግር አባ፥ ጎይኮ ግር ቶስ ናቀራ ኳሬ ፍርዳ ቶስ ላኮኤሜታሮ።
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ካጎየራ እባዶ ኤረ ካዋኮት ያየ ካኮማላን ጎራታ ኤመታራ፥ ጎራታና ግዳያ፥ ኦማላራና ኔፎ ግርናና።
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ኦዶ እሲዋ ካግር ፉልቶ ጎጎሌሮ ኡሱማሌ፥ ኤረኬሳና መተኬሳዉን ካግር ፉልቶ ጎጎሌሮን የለራ።
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 ኡሱና ኤረ ካእባዶ ማንኮሌ ማራን ፍርዳ ጎጎፍርዲሮን ኦዶናት ስሰራ።
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “ሂካኒ አሮሳዴን፥ ቃማላሜን ኦግራን ዱባ ያየቴሳ ካኮማላን ጎራታ ኤመታራ።
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 ታኢዳን ኦፈሌራን ግርኮክ ክያኖን፥ ታሜላን ኦፈሌራን አደን ኪረነ ፍርዳ አታይናራን አመ።”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “አን ካለ እስኮ ኮና ፈልን ላኮዳንዳሮ፥ አን ካፍርዳራ ካማላሮ ካላያ፥ እን ካፋረሮኮት ፈኢ ኳሬ ፈኢቴ ማንኮ ዶታኖን ማራን ፍርዳክ ጋራያ።
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “አን እስኦቴዉን ጎአቶቴ፥ አቶናትክ አታማኖ ላኮአቦ።
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 እን ማራን ካአቶታራ ካካለ ግራ፥ ኡሱ እን ማራን ካስስናራ አቶናት ሩም ላኖ አን ካሶዋ።
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “እስን ያንሳ ቶስ ፋርቴተን፥ ኡሱና ጋራ ካሩም አቶቴራ።
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 አን አቶታኖ ካእባዶ ካአታታሮ ላኮዮ፥ አን ሂካ ካኮንዬሳራ አደ እስን ጎጎፋይታዉንያ።
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 ያንሳ ቤባ ኢፋ ካስሳሮ ኮሮንታ አንየ፥ እስና ጎራታ ክጫሩን ኢፋኬሳይ ገጌላይን ዶታቴን።
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “አን አደ ካያንሳ አቶናትኮ ካሮረ አቶናት አባ፥ ጎጎጉድስሮን ኦዶ ኦስሰራ፥ አንና ኦፈላራ ፈሎ ኦዶ እን ፋራኖ አቶታራን።
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 እን ካፋረራ ኦዶ ኡሱዋ ጋራኬ አቶቴራ፤ እስን አዴን ያየቴሳ ሱረ ላኮማልተታን፥ ምዲቴሳና ሱረ ላኮዴቴታን።
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 እን ካፋረሮና ማንኮአማናና ዋተን ማራን ሃፉራኬሳ እስኒ ላኮግሮ።
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 እስን ማጻፋ ቁሉኪና ጅሩ ጅሮማክ ግር ኦሄላይናታን ኣን ማንኮላሮ ማራን ማጻፋል ቆቆራታን፥ ሂክ ማጻፋና ጋራኬ ካአቶታሮያ፤
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 እስን አዴን፥ ኔፎ ግርን እን ቶስ ኤመይን ላኮዶታታን።
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “አን እባዶኮ ካባጃ ላኮዶታታሮ፤
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 አየሱን ጎአመን አን እስን ካሶዋ፤ ጌላንጀ ታዋና ዎዳናትስኒ ኦሮ ግርዋት አን ካሶዋ።
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 አን ኣቦኬክ መገ ኤሜየ እስን ጎአመን እን ላኮአታቴታን፤ ካካለ መገኬሳ ኤመተዋ አታታቴንዋ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 እስን እስእስ ኦሮ ካባጃ ኦስሳታን፥ አየሱን ጎአመን ዋ ኮኮ ታኤማቶ ካባጃ ኦዶታኖን ጎሌተን፥ ምሲ አማንን ዳንዳታን?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “ካሞታራክስን አብድ ካኮንሉጉዳቴታን ሙሴ ኳሬ፥ አን ኦዶ ሆረ እስን ካሞታሮ አን አሮሌኖ፤
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 ሙሴ ካአማናታን ሌቴንዋ፥ እን አማናቴንዋ፤ ኣላንቲና ኡሱ ካጻፈራ ጋራኬያ።
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 ኡሱ ካጻፈሮ ጎአማናኖን፥ አን ካአዬሳሮ ሃፉራኬ ምሲ አማንናታን?” አመ።
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.