João 4

bswe (BSWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ካፋራሳው እባዶ ያንሳኮ ሮረ የሱሳ ኦሞጋን ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኤካሳኖና ጣማቃኖ ማለን።
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 አየሱን ጎአመን ካጣማቄራ የሱሳ ሀሌኖን ግራን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንያን።
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 የሱሳና ሂካ ጎጎአዴሰ ኡል ካይሁዳ ኢሰረ ጋሊላ ቶስ አባባተ ሴተ።
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 ኤሰራ ሴታ ግራን ሳማርያ ኦሮነ ሮራኖ ዶትሳረ።
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 ሃንሱን ሳማርያነ፥ ያይቆባ ኤረ ኬሳ ዮሴፋን ታኮስሰሮ ባንኤ ዶሌ ታግቶ ስካር ታአማማቶ ካታማ ቶስ ኤመተ።
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 ኤሴና ካያይቆባ ጉምቢ ካበከ ግረ፥ የሱሳና ሰሴታንኮ ካከይ ሀረ ማንኮ ግረ ማራን ጉምቢ ካበከ ዶሌ ሀማጼ፥ ጎራታና አርኮ ሳቲ ሌክ ጎራታየ።
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 ሄለልትቲ ቶ ታሳማራውት በከ ሁሙሳይን ካኮኤማተ ጎራታ የሱሳ፥ “እን በከ ጣምስና” አመ።
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ባቦ ኢምናይን ካታማ ቶስ ሴተን ግረን።
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 ኤሰ ሳማራውትና፥ “አት አይሁድት ሌተ ግራን፥ እን ሳማራው ሄለልትቲነ ምሲ በከ ጣምስን አማታ?” አንተ፥ ሂካ አማኖና አይሁድን ሳማራውጆልነ ዎታ ኤሴላ ማንኮግኖን ማራንየ።
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 የሱሳና አባበረ፥ “እላቦ ካዋ አዴሰዋ እን በከ ጣምስ ካአማራ አዮዮ አዴስ ግቴዋ አትዋ ኡሱኮ ሆሳተዋ፥ ኡሱና በከ ኦግር ኩን ስሳረዋ” አመ።
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 ሄለልትቲና ሃ አንተ፥ “ጎታክ፥ አት ካኮሁሙስና ላኮአብቶ፥ ጉምቢና ኬልዶክያ፥ ሀያ ሂናኣ በከ ኦግር ኤትኮ ሄልናታ?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 አየሱን ጎአመን፥ አት ሂካ ጉምቢ ኖን ካስሰሮ ኣቦካን ያይቆባኮ ሮራታ? ኡሱና ይስኬሳ፥ ግድኬሳና ሂካ ጉምቢኮ ጣሜናን፥” አንተ።
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 የሱሳና “ሂናኣ በከኮ ካጣማራ ዳንበ ሱጉባይናራ፥
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 አን ኦስሳሮ በከኮ ካጣማራ አደ ሱረዋ ላኮሱጉባሮ፥ አን ኦስሳሮ በከ ካጣማራ እባዶ ጅሩ ጅሮማን ካፉልታሮ ካግር በከኮክ ፉልቶ ላራ” አመ አባበ።
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 ሄለልትቲና፥ “ጎታክ፥ አን ጎጎሱጉባኖንኮና በከ ሁሙሳይን ጎጎሰሴኖንኮ፥ ማጋኔ ሂናኣ በከ ኢን ስስ” አንተ።
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 የሱሳና፥ “ሴዴ ኤንተርካ ኡም ኮይ አመ።”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 ሄለልትቲና፥ “አን ኤንተር ላኮአቦ” አንተ አባብቴ።
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 ኦግራን ኤንተር ከን ኩን ካግረ፥ ግዳ ኩኔ ዎታ ካግራና ኤንተርካ ማንኮሌኖን ማራን፥ ካአዬሰታ ሩምያ” አመ አባበ።
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 ሄለልትቲና፥ “ጎታክ፥ አት ካሄገሮ ላኖ ግዳ አን አዴሰ።
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 ኦዶላልካን ህታ ዎዳም ጉት ሳጋደን፥ እስን አይሁድ አደን እባዶ ሳጋድን ካኮንዶትሳራ ኢየሩሳለምያ አማታን” አንተ።
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 የሱሳና፥ “አት ሄለልትቲ፥ ህታ ዎዳሚ ሌረ ኢየሩሳለምና ኦዶን ካኮሳጋዶን ጎራታ ኤመታ ግራኖ አማን።
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 እስን እባዶ ካሳማርያ ካካሶቱን ሳጋዳታን፥ ኖ አንዴ ፋይና አይሁድኮ ማንኮሌሮ ማራን ኖ ካካንሶን ሳጋዳና።
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 ሩሚ ኦሳጋዳራን፤ ኦዶን አያናና ሩሚ ካኮሳጋድራን ጎራታ ኤመታራ፥ ግዳና ኤመተራ፥ ኦዶና ሂካማሌ ሩሚ ኦሳጋዳራን ዶታራ።
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 ዋ አያናያ፤ ኦሳጋዳራና አያናና ሩሚ ሳጋዳኖ ዶትሳራ” አመ።
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 ሄለልትቲና፥ “ክርስቶሳ ካአማማራ ካሽግዳመ ኤመይን ግራኖ ካሶዋ፥ ኡሱ ጎኤመተ አየስ ዱባ ኖን ሰግናራ” አንተ።
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 የሱሳና፥ “ካአዬስሳራ ሀያ አን ኡሱዮ” አመ አዴስሰ ጋራኬሳ ኤሰን ሰገ።
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 ኡሱ ጎራታ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን አባባተን ኤመተን፥ ኡሱ ሄለልትቲነ ዎታ አዬሳ ግራን ዴንጉሬን ሳደን፥ ጎሌና አደ፥ “መ ዶታታ?” ጎርቱን፥ “ኤሰ ዎታ ካኮንአዬሳታ መዉንያ?” አመ ኡሱ ካሆሳተራ ማዮና ላግረ።
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 ሄለልትቲና ኡላ ኢሰደ ካታማ ቶስ አባባተ፥ ጎሳና፥ ሃ አንተ።
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “አን ካፈለሮ ዱባ እን ካሰገሮ እባዶት ኮዬን ዲያ፥ ኡሱ ክርስቶሳ ሌዉና?” አንተ።
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 እሶና ካታማኮ ቤሬነ ኡሱ ማንኮግሮ ቶስ ሴተን።
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 ኡሱ ጎራታ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን፥ “ካአጋልስሳቶ፥ ባቦ አም” አመን።
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 ኡሱ አደ፥ “እስን ካካሶን አን ካአማሮ ባቦ አባ” አመ።
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና፥ “እባዶ ኡሱን ባቦ ኬን ግሮ?” አማ እስሮ አዬሴን።
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 የሱሳና፥ “ባቦ ካክ እን ካፋረሮኮት ፈኢ ፈላኖና ፈሎ ኦቴሳ ጉድሳኖያ።
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 እስን፥ ‘ድግኒ አፋርኮ ሃሬ ዉጣ ግያራ’ ላ አማታና? ሂክማ፥ ዉጣ ኩኩምን ጋባላማኖ ‘ጦቂ ማዴነ እራ ዲያ’ አመ።
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 ካታጋታራ ግዳና ጎሌ ዳሞዛ ካአታተያ፥ ጅሩ ጅሮማክ ግርን ታሌቶ ኢል ኩኩይሳታራ፥ ህክና ካዉጣተራና ካታካታራ ዎታ ጎጎገገላናዉንያ።
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 ሃንሱን፥ ‘ኮ ዉጣታራ፥ ካካለ አደ ታጋታራ’ ካአማመራ ማሱሳ ሩምያ።
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 ካንዳፉሮን ግታን ጎጎታጋታዉን ፋረራ፥ ካካለ ፈሎይ ሀረ፥ እስን አዴን ዳፉርክሶት ኢል ኩኩይሳቴን” አመ።
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 ሄለልትቲ፥ “አን ካፈለሮ ዱባ ኢን ሰገ” አንተ ማንኮ አቶቲተ ማራን ኤሰ ካታማኮ ካሞጋን ካሳማራው እባዶ ኡሱ አማነ።
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 ሃንሱን፥ ካሳማራው እባዶ የሱሳ ቶስ ታኮኤመተሬ የሱሳና እሶ ዎታ ጎጎአዳላሮን አታይሰን ኡሱ ኤባተን፥ ኡሱና አሪ ላማ ኤሰ አዳላተ።
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 ሃፉራኬሳኮና ካከይ ካካለ ካሞጋን እባዶ አማነ።
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 ሄሌልትቲነና፥ “ጎርታ ኖ ኡሱ ካኮን አማናና አት ኖን ማንኮ ሰግተ ካላዉን ላኮዮ፥ ኖ እሲዋ ማልነና፥ ሂክ እባዶት ሩምና አላም ካፋይሳሮ ላኖ ካንሶዋ” አመን።
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 የሱሳ አሪ ላማኮ አባባተረ ጋሊላ ቶስ ሴተ።
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 “ካሄገሮ ኡልኬሳ ላኮካባጃማሮ” አመ የሱሳ እሲዋ አዬሰ ግረ።
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 ጋሊላ ጎጎጌይና ካጋሊላ እባዶ ገጌላንጄ ኡሱ አታተ፥ ኣላንቲና፥ እሶ ካፋስካ ባላ ኢየሩሳለም ማንኮ ግረ ማራና ኤሰ ካፈለሮ ዱባ ማንኮ ዴራን ማራንያ።
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 የሱሳና በከ ጣሞ ካዎይኒ ቶስ ታኮኢግልሰሮ፥ ጋሊላ ታግቶ ቃና ካታማ ቶስ ካላም ኤመተ፥ ቅፍረናሆምና ኤረ ካኮንሀዉኣመረ ኮ ምን ካዎኖኮክ ሹሚ ግረ።
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 ሂክ እባዶትና የሱሳ ይሁዳኮ ጋሊላ ቶስ ኤመታኖ ካኮማላረ ጎራታ፥ ኡሱ ቶስ ሴተረ ሀዉኣመረ ጎይ ህኢ ካግሮ ኤረኬሳ ኤሜይ ጎጎፋይስሮ ኤባተ።
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 የሱሳና፥ “ማጎሬና እስን ማላታና ባሳክ አየስ ጎዴኖን ላኮአማናታን” አመ።
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 ሹምትና፥ “ጎታክ፥ ኤረክ ጎዋኖኮ ሆረነ ማጋኔ ጌና” አመ።
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 የሱሳና፥ “ኤረካ ኔፎ ግራ ሴ” አመ፥
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 ራድ ግራንቱና ኦሀንዳረን ኡሱ ሄሌረን፥ “ኤረካ ፋዬራ” አመን ኡሱን ሰገን።
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 ኡሱና ኤረኬሳ ሳቲ ምያይ ኢደሮ ጎሆሳሮ፥ “ማር ጉባኖና ኡሱ ካኮጋፋረራ ከለ ሳቲ ቶዶባይያ” አመን።
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 ካኡኑት ኦዶና የሱሳ፥ “ኤረካ ኔፎነ ግራ” ታኮአመሮ ሳቲ ላኖ አዴሰ፥ ኡሱና ካምነ እባዶ ኬሳ ዱባ የሱሳ አማኔን።
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 ህክና፥ የሱሳ ይሁዳኮ ጋሊላ ቶስ ኤመተ ካፈለሮ ካላምክ ባሳክ ማላታየ።
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.