João 4
bswe (BSWE) vs BKJ
1 ካፋራሳው እባዶ ያንሳኮ ሮረ የሱሳ ኦሞጋን ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኤካሳኖና ጣማቃኖ ማለን።
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 አየሱን ጎአመን ካጣማቄራ የሱሳ ሀሌኖን ግራን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንያን።
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 የሱሳና ሂካ ጎጎአዴሰ ኡል ካይሁዳ ኢሰረ ጋሊላ ቶስ አባባተ ሴተ።
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 ኤሰራ ሴታ ግራን ሳማርያ ኦሮነ ሮራኖ ዶትሳረ።
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ሃንሱን ሳማርያነ፥ ያይቆባ ኤረ ኬሳ ዮሴፋን ታኮስሰሮ ባንኤ ዶሌ ታግቶ ስካር ታአማማቶ ካታማ ቶስ ኤመተ።
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 ኤሴና ካያይቆባ ጉምቢ ካበከ ግረ፥ የሱሳና ሰሴታንኮ ካከይ ሀረ ማንኮ ግረ ማራን ጉምቢ ካበከ ዶሌ ሀማጼ፥ ጎራታና አርኮ ሳቲ ሌክ ጎራታየ።
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 ሄለልትቲ ቶ ታሳማራውት በከ ሁሙሳይን ካኮኤማተ ጎራታ የሱሳ፥ “እን በከ ጣምስና” አመ።
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ባቦ ኢምናይን ካታማ ቶስ ሴተን ግረን።
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 ኤሰ ሳማራውትና፥ “አት አይሁድት ሌተ ግራን፥ እን ሳማራው ሄለልትቲነ ምሲ በከ ጣምስን አማታ?” አንተ፥ ሂካ አማኖና አይሁድን ሳማራውጆልነ ዎታ ኤሴላ ማንኮግኖን ማራንየ።
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 የሱሳና አባበረ፥ “እላቦ ካዋ አዴሰዋ እን በከ ጣምስ ካአማራ አዮዮ አዴስ ግቴዋ አትዋ ኡሱኮ ሆሳተዋ፥ ኡሱና በከ ኦግር ኩን ስሳረዋ” አመ።
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 ሄለልትቲና ሃ አንተ፥ “ጎታክ፥ አት ካኮሁሙስና ላኮአብቶ፥ ጉምቢና ኬልዶክያ፥ ሀያ ሂናኣ በከ ኦግር ኤትኮ ሄልናታ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 አየሱን ጎአመን፥ አት ሂካ ጉምቢ ኖን ካስሰሮ ኣቦካን ያይቆባኮ ሮራታ? ኡሱና ይስኬሳ፥ ግድኬሳና ሂካ ጉምቢኮ ጣሜናን፥” አንተ።
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 የሱሳና “ሂናኣ በከኮ ካጣማራ ዳንበ ሱጉባይናራ፥
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 አን ኦስሳሮ በከኮ ካጣማራ አደ ሱረዋ ላኮሱጉባሮ፥ አን ኦስሳሮ በከ ካጣማራ እባዶ ጅሩ ጅሮማን ካፉልታሮ ካግር በከኮክ ፉልቶ ላራ” አመ አባበ።
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 ሄለልትቲና፥ “ጎታክ፥ አን ጎጎሱጉባኖንኮና በከ ሁሙሳይን ጎጎሰሴኖንኮ፥ ማጋኔ ሂናኣ በከ ኢን ስስ” አንተ።
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 የሱሳና፥ “ሴዴ ኤንተርካ ኡም ኮይ አመ።”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ሄለልትቲና፥ “አን ኤንተር ላኮአቦ” አንተ አባብቴ።
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 ኦግራን ኤንተር ከን ኩን ካግረ፥ ግዳ ኩኔ ዎታ ካግራና ኤንተርካ ማንኮሌኖን ማራን፥ ካአዬሰታ ሩምያ” አመ አባበ።
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ሄለልትቲና፥ “ጎታክ፥ አት ካሄገሮ ላኖ ግዳ አን አዴሰ።
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 ኦዶላልካን ህታ ዎዳም ጉት ሳጋደን፥ እስን አይሁድ አደን እባዶ ሳጋድን ካኮንዶትሳራ ኢየሩሳለምያ አማታን” አንተ።
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 የሱሳና፥ “አት ሄለልትቲ፥ ህታ ዎዳሚ ሌረ ኢየሩሳለምና ኦዶን ካኮሳጋዶን ጎራታ ኤመታ ግራኖ አማን።
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 እስን እባዶ ካሳማርያ ካካሶቱን ሳጋዳታን፥ ኖ አንዴ ፋይና አይሁድኮ ማንኮሌሮ ማራን ኖ ካካንሶን ሳጋዳና።
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 ሩሚ ኦሳጋዳራን፤ ኦዶን አያናና ሩሚ ካኮሳጋድራን ጎራታ ኤመታራ፥ ግዳና ኤመተራ፥ ኦዶና ሂካማሌ ሩሚ ኦሳጋዳራን ዶታራ።
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 ዋ አያናያ፤ ኦሳጋዳራና አያናና ሩሚ ሳጋዳኖ ዶትሳራ” አመ።
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 ሄለልትቲና፥ “ክርስቶሳ ካአማማራ ካሽግዳመ ኤመይን ግራኖ ካሶዋ፥ ኡሱ ጎኤመተ አየስ ዱባ ኖን ሰግናራ” አንተ።
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 የሱሳና፥ “ካአዬስሳራ ሀያ አን ኡሱዮ” አመ አዴስሰ ጋራኬሳ ኤሰን ሰገ።
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 ኡሱ ጎራታ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን አባባተን ኤመተን፥ ኡሱ ሄለልትቲነ ዎታ አዬሳ ግራን ዴንጉሬን ሳደን፥ ጎሌና አደ፥ “መ ዶታታ?” ጎርቱን፥ “ኤሰ ዎታ ካኮንአዬሳታ መዉንያ?” አመ ኡሱ ካሆሳተራ ማዮና ላግረ።
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 ሄለልትቲና ኡላ ኢሰደ ካታማ ቶስ አባባተ፥ ጎሳና፥ ሃ አንተ።
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “አን ካፈለሮ ዱባ እን ካሰገሮ እባዶት ኮዬን ዲያ፥ ኡሱ ክርስቶሳ ሌዉና?” አንተ።
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 እሶና ካታማኮ ቤሬነ ኡሱ ማንኮግሮ ቶስ ሴተን።
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 ኡሱ ጎራታ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን፥ “ካአጋልስሳቶ፥ ባቦ አም” አመን።
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 ኡሱ አደ፥ “እስን ካካሶን አን ካአማሮ ባቦ አባ” አመ።
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና፥ “እባዶ ኡሱን ባቦ ኬን ግሮ?” አማ እስሮ አዬሴን።
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 የሱሳና፥ “ባቦ ካክ እን ካፋረሮኮት ፈኢ ፈላኖና ፈሎ ኦቴሳ ጉድሳኖያ።
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 እስን፥ ‘ድግኒ አፋርኮ ሃሬ ዉጣ ግያራ’ ላ አማታና? ሂክማ፥ ዉጣ ኩኩምን ጋባላማኖ ‘ጦቂ ማዴነ እራ ዲያ’ አመ።
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 ካታጋታራ ግዳና ጎሌ ዳሞዛ ካአታተያ፥ ጅሩ ጅሮማክ ግርን ታሌቶ ኢል ኩኩይሳታራ፥ ህክና ካዉጣተራና ካታካታራ ዎታ ጎጎገገላናዉንያ።
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 ሃንሱን፥ ‘ኮ ዉጣታራ፥ ካካለ አደ ታጋታራ’ ካአማመራ ማሱሳ ሩምያ።
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 ካንዳፉሮን ግታን ጎጎታጋታዉን ፋረራ፥ ካካለ ፈሎይ ሀረ፥ እስን አዴን ዳፉርክሶት ኢል ኩኩይሳቴን” አመ።
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ሄለልትቲ፥ “አን ካፈለሮ ዱባ ኢን ሰገ” አንተ ማንኮ አቶቲተ ማራን ኤሰ ካታማኮ ካሞጋን ካሳማራው እባዶ ኡሱ አማነ።
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 ሃንሱን፥ ካሳማራው እባዶ የሱሳ ቶስ ታኮኤመተሬ የሱሳና እሶ ዎታ ጎጎአዳላሮን አታይሰን ኡሱ ኤባተን፥ ኡሱና አሪ ላማ ኤሰ አዳላተ።
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 ሃፉራኬሳኮና ካከይ ካካለ ካሞጋን እባዶ አማነ።
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 ሄሌልትቲነና፥ “ጎርታ ኖ ኡሱ ካኮን አማናና አት ኖን ማንኮ ሰግተ ካላዉን ላኮዮ፥ ኖ እሲዋ ማልነና፥ ሂክ እባዶት ሩምና አላም ካፋይሳሮ ላኖ ካንሶዋ” አመን።
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 የሱሳ አሪ ላማኮ አባባተረ ጋሊላ ቶስ ሴተ።
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 “ካሄገሮ ኡልኬሳ ላኮካባጃማሮ” አመ የሱሳ እሲዋ አዬሰ ግረ።
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 ጋሊላ ጎጎጌይና ካጋሊላ እባዶ ገጌላንጄ ኡሱ አታተ፥ ኣላንቲና፥ እሶ ካፋስካ ባላ ኢየሩሳለም ማንኮ ግረ ማራና ኤሰ ካፈለሮ ዱባ ማንኮ ዴራን ማራንያ።
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 የሱሳና በከ ጣሞ ካዎይኒ ቶስ ታኮኢግልሰሮ፥ ጋሊላ ታግቶ ቃና ካታማ ቶስ ካላም ኤመተ፥ ቅፍረናሆምና ኤረ ካኮንሀዉኣመረ ኮ ምን ካዎኖኮክ ሹሚ ግረ።
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ሂክ እባዶትና የሱሳ ይሁዳኮ ጋሊላ ቶስ ኤመታኖ ካኮማላረ ጎራታ፥ ኡሱ ቶስ ሴተረ ሀዉኣመረ ጎይ ህኢ ካግሮ ኤረኬሳ ኤሜይ ጎጎፋይስሮ ኤባተ።
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 የሱሳና፥ “ማጎሬና እስን ማላታና ባሳክ አየስ ጎዴኖን ላኮአማናታን” አመ።
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 ሹምትና፥ “ጎታክ፥ ኤረክ ጎዋኖኮ ሆረነ ማጋኔ ጌና” አመ።
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 የሱሳና፥ “ኤረካ ኔፎ ግራ ሴ” አመ፥
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 ራድ ግራንቱና ኦሀንዳረን ኡሱ ሄሌረን፥ “ኤረካ ፋዬራ” አመን ኡሱን ሰገን።
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 ኡሱና ኤረኬሳ ሳቲ ምያይ ኢደሮ ጎሆሳሮ፥ “ማር ጉባኖና ኡሱ ካኮጋፋረራ ከለ ሳቲ ቶዶባይያ” አመን።
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 ካኡኑት ኦዶና የሱሳ፥ “ኤረካ ኔፎነ ግራ” ታኮአመሮ ሳቲ ላኖ አዴሰ፥ ኡሱና ካምነ እባዶ ኬሳ ዱባ የሱሳ አማኔን።
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 ህክና፥ የሱሳ ይሁዳኮ ጋሊላ ቶስ ኤመተ ካፈለሮ ካላምክ ባሳክ ማላታየ።
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.