João 4

bswe (BSWE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ካፋራሳው እባዶ ያንሳኮ ሮረ የሱሳ ኦሞጋን ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኤካሳኖና ጣማቃኖ ማለን።
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 አየሱን ጎአመን ካጣማቄራ የሱሳ ሀሌኖን ግራን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንያን።
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 የሱሳና ሂካ ጎጎአዴሰ ኡል ካይሁዳ ኢሰረ ጋሊላ ቶስ አባባተ ሴተ።
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 ኤሰራ ሴታ ግራን ሳማርያ ኦሮነ ሮራኖ ዶትሳረ።
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ሃንሱን ሳማርያነ፥ ያይቆባ ኤረ ኬሳ ዮሴፋን ታኮስሰሮ ባንኤ ዶሌ ታግቶ ስካር ታአማማቶ ካታማ ቶስ ኤመተ።
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 ኤሴና ካያይቆባ ጉምቢ ካበከ ግረ፥ የሱሳና ሰሴታንኮ ካከይ ሀረ ማንኮ ግረ ማራን ጉምቢ ካበከ ዶሌ ሀማጼ፥ ጎራታና አርኮ ሳቲ ሌክ ጎራታየ።
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 ሄለልትቲ ቶ ታሳማራውት በከ ሁሙሳይን ካኮኤማተ ጎራታ የሱሳ፥ “እን በከ ጣምስና” አመ።
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ባቦ ኢምናይን ካታማ ቶስ ሴተን ግረን።
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ኤሰ ሳማራውትና፥ “አት አይሁድት ሌተ ግራን፥ እን ሳማራው ሄለልትቲነ ምሲ በከ ጣምስን አማታ?” አንተ፥ ሂካ አማኖና አይሁድን ሳማራውጆልነ ዎታ ኤሴላ ማንኮግኖን ማራንየ።
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 የሱሳና አባበረ፥ “እላቦ ካዋ አዴሰዋ እን በከ ጣምስ ካአማራ አዮዮ አዴስ ግቴዋ አትዋ ኡሱኮ ሆሳተዋ፥ ኡሱና በከ ኦግር ኩን ስሳረዋ” አመ።
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 ሄለልትቲና ሃ አንተ፥ “ጎታክ፥ አት ካኮሁሙስና ላኮአብቶ፥ ጉምቢና ኬልዶክያ፥ ሀያ ሂናኣ በከ ኦግር ኤትኮ ሄልናታ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 አየሱን ጎአመን፥ አት ሂካ ጉምቢ ኖን ካስሰሮ ኣቦካን ያይቆባኮ ሮራታ? ኡሱና ይስኬሳ፥ ግድኬሳና ሂካ ጉምቢኮ ጣሜናን፥” አንተ።
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 የሱሳና “ሂናኣ በከኮ ካጣማራ ዳንበ ሱጉባይናራ፥
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 አን ኦስሳሮ በከኮ ካጣማራ አደ ሱረዋ ላኮሱጉባሮ፥ አን ኦስሳሮ በከ ካጣማራ እባዶ ጅሩ ጅሮማን ካፉልታሮ ካግር በከኮክ ፉልቶ ላራ” አመ አባበ።
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 ሄለልትቲና፥ “ጎታክ፥ አን ጎጎሱጉባኖንኮና በከ ሁሙሳይን ጎጎሰሴኖንኮ፥ ማጋኔ ሂናኣ በከ ኢን ስስ” አንተ።
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 የሱሳና፥ “ሴዴ ኤንተርካ ኡም ኮይ አመ።”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 ሄለልትቲና፥ “አን ኤንተር ላኮአቦ” አንተ አባብቴ።
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 ኦግራን ኤንተር ከን ኩን ካግረ፥ ግዳ ኩኔ ዎታ ካግራና ኤንተርካ ማንኮሌኖን ማራን፥ ካአዬሰታ ሩምያ” አመ አባበ።
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 ሄለልትቲና፥ “ጎታክ፥ አት ካሄገሮ ላኖ ግዳ አን አዴሰ።
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 ኦዶላልካን ህታ ዎዳም ጉት ሳጋደን፥ እስን አይሁድ አደን እባዶ ሳጋድን ካኮንዶትሳራ ኢየሩሳለምያ አማታን” አንተ።
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 የሱሳና፥ “አት ሄለልትቲ፥ ህታ ዎዳሚ ሌረ ኢየሩሳለምና ኦዶን ካኮሳጋዶን ጎራታ ኤመታ ግራኖ አማን።
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 እስን እባዶ ካሳማርያ ካካሶቱን ሳጋዳታን፥ ኖ አንዴ ፋይና አይሁድኮ ማንኮሌሮ ማራን ኖ ካካንሶን ሳጋዳና።
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 ሩሚ ኦሳጋዳራን፤ ኦዶን አያናና ሩሚ ካኮሳጋድራን ጎራታ ኤመታራ፥ ግዳና ኤመተራ፥ ኦዶና ሂካማሌ ሩሚ ኦሳጋዳራን ዶታራ።
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 ዋ አያናያ፤ ኦሳጋዳራና አያናና ሩሚ ሳጋዳኖ ዶትሳራ” አመ።
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 ሄለልትቲና፥ “ክርስቶሳ ካአማማራ ካሽግዳመ ኤመይን ግራኖ ካሶዋ፥ ኡሱ ጎኤመተ አየስ ዱባ ኖን ሰግናራ” አንተ።
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 የሱሳና፥ “ካአዬስሳራ ሀያ አን ኡሱዮ” አመ አዴስሰ ጋራኬሳ ኤሰን ሰገ።
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ኡሱ ጎራታ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን አባባተን ኤመተን፥ ኡሱ ሄለልትቲነ ዎታ አዬሳ ግራን ዴንጉሬን ሳደን፥ ጎሌና አደ፥ “መ ዶታታ?” ጎርቱን፥ “ኤሰ ዎታ ካኮንአዬሳታ መዉንያ?” አመ ኡሱ ካሆሳተራ ማዮና ላግረ።
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 ሄለልትቲና ኡላ ኢሰደ ካታማ ቶስ አባባተ፥ ጎሳና፥ ሃ አንተ።
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “አን ካፈለሮ ዱባ እን ካሰገሮ እባዶት ኮዬን ዲያ፥ ኡሱ ክርስቶሳ ሌዉና?” አንተ።
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 እሶና ካታማኮ ቤሬነ ኡሱ ማንኮግሮ ቶስ ሴተን።
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 ኡሱ ጎራታ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን፥ “ካአጋልስሳቶ፥ ባቦ አም” አመን።
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 ኡሱ አደ፥ “እስን ካካሶን አን ካአማሮ ባቦ አባ” አመ።
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና፥ “እባዶ ኡሱን ባቦ ኬን ግሮ?” አማ እስሮ አዬሴን።
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 የሱሳና፥ “ባቦ ካክ እን ካፋረሮኮት ፈኢ ፈላኖና ፈሎ ኦቴሳ ጉድሳኖያ።
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 እስን፥ ‘ድግኒ አፋርኮ ሃሬ ዉጣ ግያራ’ ላ አማታና? ሂክማ፥ ዉጣ ኩኩምን ጋባላማኖ ‘ጦቂ ማዴነ እራ ዲያ’ አመ።
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 ካታጋታራ ግዳና ጎሌ ዳሞዛ ካአታተያ፥ ጅሩ ጅሮማክ ግርን ታሌቶ ኢል ኩኩይሳታራ፥ ህክና ካዉጣተራና ካታካታራ ዎታ ጎጎገገላናዉንያ።
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 ሃንሱን፥ ‘ኮ ዉጣታራ፥ ካካለ አደ ታጋታራ’ ካአማመራ ማሱሳ ሩምያ።
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 ካንዳፉሮን ግታን ጎጎታጋታዉን ፋረራ፥ ካካለ ፈሎይ ሀረ፥ እስን አዴን ዳፉርክሶት ኢል ኩኩይሳቴን” አመ።
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ሄለልትቲ፥ “አን ካፈለሮ ዱባ ኢን ሰገ” አንተ ማንኮ አቶቲተ ማራን ኤሰ ካታማኮ ካሞጋን ካሳማራው እባዶ ኡሱ አማነ።
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 ሃንሱን፥ ካሳማራው እባዶ የሱሳ ቶስ ታኮኤመተሬ የሱሳና እሶ ዎታ ጎጎአዳላሮን አታይሰን ኡሱ ኤባተን፥ ኡሱና አሪ ላማ ኤሰ አዳላተ።
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ሃፉራኬሳኮና ካከይ ካካለ ካሞጋን እባዶ አማነ።
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 ሄሌልትቲነና፥ “ጎርታ ኖ ኡሱ ካኮን አማናና አት ኖን ማንኮ ሰግተ ካላዉን ላኮዮ፥ ኖ እሲዋ ማልነና፥ ሂክ እባዶት ሩምና አላም ካፋይሳሮ ላኖ ካንሶዋ” አመን።
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 የሱሳ አሪ ላማኮ አባባተረ ጋሊላ ቶስ ሴተ።
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 “ካሄገሮ ኡልኬሳ ላኮካባጃማሮ” አመ የሱሳ እሲዋ አዬሰ ግረ።
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 ጋሊላ ጎጎጌይና ካጋሊላ እባዶ ገጌላንጄ ኡሱ አታተ፥ ኣላንቲና፥ እሶ ካፋስካ ባላ ኢየሩሳለም ማንኮ ግረ ማራና ኤሰ ካፈለሮ ዱባ ማንኮ ዴራን ማራንያ።
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 የሱሳና በከ ጣሞ ካዎይኒ ቶስ ታኮኢግልሰሮ፥ ጋሊላ ታግቶ ቃና ካታማ ቶስ ካላም ኤመተ፥ ቅፍረናሆምና ኤረ ካኮንሀዉኣመረ ኮ ምን ካዎኖኮክ ሹሚ ግረ።
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ሂክ እባዶትና የሱሳ ይሁዳኮ ጋሊላ ቶስ ኤመታኖ ካኮማላረ ጎራታ፥ ኡሱ ቶስ ሴተረ ሀዉኣመረ ጎይ ህኢ ካግሮ ኤረኬሳ ኤሜይ ጎጎፋይስሮ ኤባተ።
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 የሱሳና፥ “ማጎሬና እስን ማላታና ባሳክ አየስ ጎዴኖን ላኮአማናታን” አመ።
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 ሹምትና፥ “ጎታክ፥ ኤረክ ጎዋኖኮ ሆረነ ማጋኔ ጌና” አመ።
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 የሱሳና፥ “ኤረካ ኔፎ ግራ ሴ” አመ፥
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 ራድ ግራንቱና ኦሀንዳረን ኡሱ ሄሌረን፥ “ኤረካ ፋዬራ” አመን ኡሱን ሰገን።
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 ኡሱና ኤረኬሳ ሳቲ ምያይ ኢደሮ ጎሆሳሮ፥ “ማር ጉባኖና ኡሱ ካኮጋፋረራ ከለ ሳቲ ቶዶባይያ” አመን።
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 ካኡኑት ኦዶና የሱሳ፥ “ኤረካ ኔፎነ ግራ” ታኮአመሮ ሳቲ ላኖ አዴሰ፥ ኡሱና ካምነ እባዶ ኬሳ ዱባ የሱሳ አማኔን።
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 ህክና፥ የሱሳ ይሁዳኮ ጋሊላ ቶስ ኤመተ ካፈለሮ ካላምክ ባሳክ ማላታየ።
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.