João 4
bswe (BSWE) vs NTLH
1 ካፋራሳው እባዶ ያንሳኮ ሮረ የሱሳ ኦሞጋን ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኤካሳኖና ጣማቃኖ ማለን።
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 አየሱን ጎአመን ካጣማቄራ የሱሳ ሀሌኖን ግራን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንያን።
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 የሱሳና ሂካ ጎጎአዴሰ ኡል ካይሁዳ ኢሰረ ጋሊላ ቶስ አባባተ ሴተ።
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 ኤሰራ ሴታ ግራን ሳማርያ ኦሮነ ሮራኖ ዶትሳረ።
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 ሃንሱን ሳማርያነ፥ ያይቆባ ኤረ ኬሳ ዮሴፋን ታኮስሰሮ ባንኤ ዶሌ ታግቶ ስካር ታአማማቶ ካታማ ቶስ ኤመተ።
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 ኤሴና ካያይቆባ ጉምቢ ካበከ ግረ፥ የሱሳና ሰሴታንኮ ካከይ ሀረ ማንኮ ግረ ማራን ጉምቢ ካበከ ዶሌ ሀማጼ፥ ጎራታና አርኮ ሳቲ ሌክ ጎራታየ።
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 ሄለልትቲ ቶ ታሳማራውት በከ ሁሙሳይን ካኮኤማተ ጎራታ የሱሳ፥ “እን በከ ጣምስና” አመ።
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ባቦ ኢምናይን ካታማ ቶስ ሴተን ግረን።
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 ኤሰ ሳማራውትና፥ “አት አይሁድት ሌተ ግራን፥ እን ሳማራው ሄለልትቲነ ምሲ በከ ጣምስን አማታ?” አንተ፥ ሂካ አማኖና አይሁድን ሳማራውጆልነ ዎታ ኤሴላ ማንኮግኖን ማራንየ።
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 የሱሳና አባበረ፥ “እላቦ ካዋ አዴሰዋ እን በከ ጣምስ ካአማራ አዮዮ አዴስ ግቴዋ አትዋ ኡሱኮ ሆሳተዋ፥ ኡሱና በከ ኦግር ኩን ስሳረዋ” አመ።
10 Então Jesus disse:
11 ሄለልትቲና ሃ አንተ፥ “ጎታክ፥ አት ካኮሁሙስና ላኮአብቶ፥ ጉምቢና ኬልዶክያ፥ ሀያ ሂናኣ በከ ኦግር ኤትኮ ሄልናታ?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 አየሱን ጎአመን፥ አት ሂካ ጉምቢ ኖን ካስሰሮ ኣቦካን ያይቆባኮ ሮራታ? ኡሱና ይስኬሳ፥ ግድኬሳና ሂካ ጉምቢኮ ጣሜናን፥” አንተ።
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 የሱሳና “ሂናኣ በከኮ ካጣማራ ዳንበ ሱጉባይናራ፥
13 Então Jesus disse:
14 አን ኦስሳሮ በከኮ ካጣማራ አደ ሱረዋ ላኮሱጉባሮ፥ አን ኦስሳሮ በከ ካጣማራ እባዶ ጅሩ ጅሮማን ካፉልታሮ ካግር በከኮክ ፉልቶ ላራ” አመ አባበ።
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 ሄለልትቲና፥ “ጎታክ፥ አን ጎጎሱጉባኖንኮና በከ ሁሙሳይን ጎጎሰሴኖንኮ፥ ማጋኔ ሂናኣ በከ ኢን ስስ” አንተ።
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 የሱሳና፥ “ሴዴ ኤንተርካ ኡም ኮይ አመ።”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 ሄለልትቲና፥ “አን ኤንተር ላኮአቦ” አንተ አባብቴ።
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 ኦግራን ኤንተር ከን ኩን ካግረ፥ ግዳ ኩኔ ዎታ ካግራና ኤንተርካ ማንኮሌኖን ማራን፥ ካአዬሰታ ሩምያ” አመ አባበ።
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 ሄለልትቲና፥ “ጎታክ፥ አት ካሄገሮ ላኖ ግዳ አን አዴሰ።
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 ኦዶላልካን ህታ ዎዳም ጉት ሳጋደን፥ እስን አይሁድ አደን እባዶ ሳጋድን ካኮንዶትሳራ ኢየሩሳለምያ አማታን” አንተ።
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 የሱሳና፥ “አት ሄለልትቲ፥ ህታ ዎዳሚ ሌረ ኢየሩሳለምና ኦዶን ካኮሳጋዶን ጎራታ ኤመታ ግራኖ አማን።
21 Jesus disse:
22 እስን እባዶ ካሳማርያ ካካሶቱን ሳጋዳታን፥ ኖ አንዴ ፋይና አይሁድኮ ማንኮሌሮ ማራን ኖ ካካንሶን ሳጋዳና።
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 ሩሚ ኦሳጋዳራን፤ ኦዶን አያናና ሩሚ ካኮሳጋድራን ጎራታ ኤመታራ፥ ግዳና ኤመተራ፥ ኦዶና ሂካማሌ ሩሚ ኦሳጋዳራን ዶታራ።
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 ዋ አያናያ፤ ኦሳጋዳራና አያናና ሩሚ ሳጋዳኖ ዶትሳራ” አመ።
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 ሄለልትቲና፥ “ክርስቶሳ ካአማማራ ካሽግዳመ ኤመይን ግራኖ ካሶዋ፥ ኡሱ ጎኤመተ አየስ ዱባ ኖን ሰግናራ” አንተ።
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 የሱሳና፥ “ካአዬስሳራ ሀያ አን ኡሱዮ” አመ አዴስሰ ጋራኬሳ ኤሰን ሰገ።
26 Então Jesus afirmou:
27 ኡሱ ጎራታ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን አባባተን ኤመተን፥ ኡሱ ሄለልትቲነ ዎታ አዬሳ ግራን ዴንጉሬን ሳደን፥ ጎሌና አደ፥ “መ ዶታታ?” ጎርቱን፥ “ኤሰ ዎታ ካኮንአዬሳታ መዉንያ?” አመ ኡሱ ካሆሳተራ ማዮና ላግረ።
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 ሄለልትቲና ኡላ ኢሰደ ካታማ ቶስ አባባተ፥ ጎሳና፥ ሃ አንተ።
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “አን ካፈለሮ ዱባ እን ካሰገሮ እባዶት ኮዬን ዲያ፥ ኡሱ ክርስቶሳ ሌዉና?” አንተ።
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 እሶና ካታማኮ ቤሬነ ኡሱ ማንኮግሮ ቶስ ሴተን።
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 ኡሱ ጎራታ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን፥ “ካአጋልስሳቶ፥ ባቦ አም” አመን።
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 ኡሱ አደ፥ “እስን ካካሶን አን ካአማሮ ባቦ አባ” አመ።
32 Jesus respondeu:
33 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና፥ “እባዶ ኡሱን ባቦ ኬን ግሮ?” አማ እስሮ አዬሴን።
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 የሱሳና፥ “ባቦ ካክ እን ካፋረሮኮት ፈኢ ፈላኖና ፈሎ ኦቴሳ ጉድሳኖያ።
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 እስን፥ ‘ድግኒ አፋርኮ ሃሬ ዉጣ ግያራ’ ላ አማታና? ሂክማ፥ ዉጣ ኩኩምን ጋባላማኖ ‘ጦቂ ማዴነ እራ ዲያ’ አመ።
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 ካታጋታራ ግዳና ጎሌ ዳሞዛ ካአታተያ፥ ጅሩ ጅሮማክ ግርን ታሌቶ ኢል ኩኩይሳታራ፥ ህክና ካዉጣተራና ካታካታራ ዎታ ጎጎገገላናዉንያ።
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 ሃንሱን፥ ‘ኮ ዉጣታራ፥ ካካለ አደ ታጋታራ’ ካአማመራ ማሱሳ ሩምያ።
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 ካንዳፉሮን ግታን ጎጎታጋታዉን ፋረራ፥ ካካለ ፈሎይ ሀረ፥ እስን አዴን ዳፉርክሶት ኢል ኩኩይሳቴን” አመ።
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 ሄለልትቲ፥ “አን ካፈለሮ ዱባ ኢን ሰገ” አንተ ማንኮ አቶቲተ ማራን ኤሰ ካታማኮ ካሞጋን ካሳማራው እባዶ ኡሱ አማነ።
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 ሃንሱን፥ ካሳማራው እባዶ የሱሳ ቶስ ታኮኤመተሬ የሱሳና እሶ ዎታ ጎጎአዳላሮን አታይሰን ኡሱ ኤባተን፥ ኡሱና አሪ ላማ ኤሰ አዳላተ።
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 ሃፉራኬሳኮና ካከይ ካካለ ካሞጋን እባዶ አማነ።
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 ሄሌልትቲነና፥ “ጎርታ ኖ ኡሱ ካኮን አማናና አት ኖን ማንኮ ሰግተ ካላዉን ላኮዮ፥ ኖ እሲዋ ማልነና፥ ሂክ እባዶት ሩምና አላም ካፋይሳሮ ላኖ ካንሶዋ” አመን።
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 የሱሳ አሪ ላማኮ አባባተረ ጋሊላ ቶስ ሴተ።
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 “ካሄገሮ ኡልኬሳ ላኮካባጃማሮ” አመ የሱሳ እሲዋ አዬሰ ግረ።
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 ጋሊላ ጎጎጌይና ካጋሊላ እባዶ ገጌላንጄ ኡሱ አታተ፥ ኣላንቲና፥ እሶ ካፋስካ ባላ ኢየሩሳለም ማንኮ ግረ ማራና ኤሰ ካፈለሮ ዱባ ማንኮ ዴራን ማራንያ።
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 የሱሳና በከ ጣሞ ካዎይኒ ቶስ ታኮኢግልሰሮ፥ ጋሊላ ታግቶ ቃና ካታማ ቶስ ካላም ኤመተ፥ ቅፍረናሆምና ኤረ ካኮንሀዉኣመረ ኮ ምን ካዎኖኮክ ሹሚ ግረ።
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 ሂክ እባዶትና የሱሳ ይሁዳኮ ጋሊላ ቶስ ኤመታኖ ካኮማላረ ጎራታ፥ ኡሱ ቶስ ሴተረ ሀዉኣመረ ጎይ ህኢ ካግሮ ኤረኬሳ ኤሜይ ጎጎፋይስሮ ኤባተ።
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 የሱሳና፥ “ማጎሬና እስን ማላታና ባሳክ አየስ ጎዴኖን ላኮአማናታን” አመ።
48 Jesus disse ao funcionário:
49 ሹምትና፥ “ጎታክ፥ ኤረክ ጎዋኖኮ ሆረነ ማጋኔ ጌና” አመ።
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 የሱሳና፥ “ኤረካ ኔፎ ግራ ሴ” አመ፥
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 ራድ ግራንቱና ኦሀንዳረን ኡሱ ሄሌረን፥ “ኤረካ ፋዬራ” አመን ኡሱን ሰገን።
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 ኡሱና ኤረኬሳ ሳቲ ምያይ ኢደሮ ጎሆሳሮ፥ “ማር ጉባኖና ኡሱ ካኮጋፋረራ ከለ ሳቲ ቶዶባይያ” አመን።
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 ካኡኑት ኦዶና የሱሳ፥ “ኤረካ ኔፎነ ግራ” ታኮአመሮ ሳቲ ላኖ አዴሰ፥ ኡሱና ካምነ እባዶ ኬሳ ዱባ የሱሳ አማኔን።
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 ህክና፥ የሱሳ ይሁዳኮ ጋሊላ ቶስ ኤመተ ካፈለሮ ካላምክ ባሳክ ማላታየ።
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.