João 4
bswe (BSWE) vs NAA
1 ካፋራሳው እባዶ ያንሳኮ ሮረ የሱሳ ኦሞጋን ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኤካሳኖና ጣማቃኖ ማለን።
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 አየሱን ጎአመን ካጣማቄራ የሱሳ ሀሌኖን ግራን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንያን።
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 የሱሳና ሂካ ጎጎአዴሰ ኡል ካይሁዳ ኢሰረ ጋሊላ ቶስ አባባተ ሴተ።
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 ኤሰራ ሴታ ግራን ሳማርያ ኦሮነ ሮራኖ ዶትሳረ።
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 ሃንሱን ሳማርያነ፥ ያይቆባ ኤረ ኬሳ ዮሴፋን ታኮስሰሮ ባንኤ ዶሌ ታግቶ ስካር ታአማማቶ ካታማ ቶስ ኤመተ።
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 ኤሴና ካያይቆባ ጉምቢ ካበከ ግረ፥ የሱሳና ሰሴታንኮ ካከይ ሀረ ማንኮ ግረ ማራን ጉምቢ ካበከ ዶሌ ሀማጼ፥ ጎራታና አርኮ ሳቲ ሌክ ጎራታየ።
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 ሄለልትቲ ቶ ታሳማራውት በከ ሁሙሳይን ካኮኤማተ ጎራታ የሱሳ፥ “እን በከ ጣምስና” አመ።
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ባቦ ኢምናይን ካታማ ቶስ ሴተን ግረን።
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 ኤሰ ሳማራውትና፥ “አት አይሁድት ሌተ ግራን፥ እን ሳማራው ሄለልትቲነ ምሲ በከ ጣምስን አማታ?” አንተ፥ ሂካ አማኖና አይሁድን ሳማራውጆልነ ዎታ ኤሴላ ማንኮግኖን ማራንየ።
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 የሱሳና አባበረ፥ “እላቦ ካዋ አዴሰዋ እን በከ ጣምስ ካአማራ አዮዮ አዴስ ግቴዋ አትዋ ኡሱኮ ሆሳተዋ፥ ኡሱና በከ ኦግር ኩን ስሳረዋ” አመ።
10 Jesus respondeu:
11 ሄለልትቲና ሃ አንተ፥ “ጎታክ፥ አት ካኮሁሙስና ላኮአብቶ፥ ጉምቢና ኬልዶክያ፥ ሀያ ሂናኣ በከ ኦግር ኤትኮ ሄልናታ?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 አየሱን ጎአመን፥ አት ሂካ ጉምቢ ኖን ካስሰሮ ኣቦካን ያይቆባኮ ሮራታ? ኡሱና ይስኬሳ፥ ግድኬሳና ሂካ ጉምቢኮ ጣሜናን፥” አንተ።
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 የሱሳና “ሂናኣ በከኮ ካጣማራ ዳንበ ሱጉባይናራ፥
13 Jesus respondeu:
14 አን ኦስሳሮ በከኮ ካጣማራ አደ ሱረዋ ላኮሱጉባሮ፥ አን ኦስሳሮ በከ ካጣማራ እባዶ ጅሩ ጅሮማን ካፉልታሮ ካግር በከኮክ ፉልቶ ላራ” አመ አባበ።
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 ሄለልትቲና፥ “ጎታክ፥ አን ጎጎሱጉባኖንኮና በከ ሁሙሳይን ጎጎሰሴኖንኮ፥ ማጋኔ ሂናኣ በከ ኢን ስስ” አንተ።
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 የሱሳና፥ “ሴዴ ኤንተርካ ኡም ኮይ አመ።”
16 Jesus disse:
17 ሄለልትቲና፥ “አን ኤንተር ላኮአቦ” አንተ አባብቴ።
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 ኦግራን ኤንተር ከን ኩን ካግረ፥ ግዳ ኩኔ ዎታ ካግራና ኤንተርካ ማንኮሌኖን ማራን፥ ካአዬሰታ ሩምያ” አመ አባበ።
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 ሄለልትቲና፥ “ጎታክ፥ አት ካሄገሮ ላኖ ግዳ አን አዴሰ።
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 ኦዶላልካን ህታ ዎዳም ጉት ሳጋደን፥ እስን አይሁድ አደን እባዶ ሳጋድን ካኮንዶትሳራ ኢየሩሳለምያ አማታን” አንተ።
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 የሱሳና፥ “አት ሄለልትቲ፥ ህታ ዎዳሚ ሌረ ኢየሩሳለምና ኦዶን ካኮሳጋዶን ጎራታ ኤመታ ግራኖ አማን።
21 Jesus respondeu:
22 እስን እባዶ ካሳማርያ ካካሶቱን ሳጋዳታን፥ ኖ አንዴ ፋይና አይሁድኮ ማንኮሌሮ ማራን ኖ ካካንሶን ሳጋዳና።
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 ሩሚ ኦሳጋዳራን፤ ኦዶን አያናና ሩሚ ካኮሳጋድራን ጎራታ ኤመታራ፥ ግዳና ኤመተራ፥ ኦዶና ሂካማሌ ሩሚ ኦሳጋዳራን ዶታራ።
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 ዋ አያናያ፤ ኦሳጋዳራና አያናና ሩሚ ሳጋዳኖ ዶትሳራ” አመ።
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 ሄለልትቲና፥ “ክርስቶሳ ካአማማራ ካሽግዳመ ኤመይን ግራኖ ካሶዋ፥ ኡሱ ጎኤመተ አየስ ዱባ ኖን ሰግናራ” አንተ።
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 የሱሳና፥ “ካአዬስሳራ ሀያ አን ኡሱዮ” አመ አዴስሰ ጋራኬሳ ኤሰን ሰገ።
26 Então Jesus disse:
27 ኡሱ ጎራታ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን አባባተን ኤመተን፥ ኡሱ ሄለልትቲነ ዎታ አዬሳ ግራን ዴንጉሬን ሳደን፥ ጎሌና አደ፥ “መ ዶታታ?” ጎርቱን፥ “ኤሰ ዎታ ካኮንአዬሳታ መዉንያ?” አመ ኡሱ ካሆሳተራ ማዮና ላግረ።
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 ሄለልትቲና ኡላ ኢሰደ ካታማ ቶስ አባባተ፥ ጎሳና፥ ሃ አንተ።
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “አን ካፈለሮ ዱባ እን ካሰገሮ እባዶት ኮዬን ዲያ፥ ኡሱ ክርስቶሳ ሌዉና?” አንተ።
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 እሶና ካታማኮ ቤሬነ ኡሱ ማንኮግሮ ቶስ ሴተን።
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 ኡሱ ጎራታ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን፥ “ካአጋልስሳቶ፥ ባቦ አም” አመን።
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 ኡሱ አደ፥ “እስን ካካሶን አን ካአማሮ ባቦ አባ” አመ።
32 Mas ele lhes disse:
33 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና፥ “እባዶ ኡሱን ባቦ ኬን ግሮ?” አማ እስሮ አዬሴን።
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 የሱሳና፥ “ባቦ ካክ እን ካፋረሮኮት ፈኢ ፈላኖና ፈሎ ኦቴሳ ጉድሳኖያ።
34 Jesus lhes declarou:
35 እስን፥ ‘ድግኒ አፋርኮ ሃሬ ዉጣ ግያራ’ ላ አማታና? ሂክማ፥ ዉጣ ኩኩምን ጋባላማኖ ‘ጦቂ ማዴነ እራ ዲያ’ አመ።
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 ካታጋታራ ግዳና ጎሌ ዳሞዛ ካአታተያ፥ ጅሩ ጅሮማክ ግርን ታሌቶ ኢል ኩኩይሳታራ፥ ህክና ካዉጣተራና ካታካታራ ዎታ ጎጎገገላናዉንያ።
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 ሃንሱን፥ ‘ኮ ዉጣታራ፥ ካካለ አደ ታጋታራ’ ካአማመራ ማሱሳ ሩምያ።
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 ካንዳፉሮን ግታን ጎጎታጋታዉን ፋረራ፥ ካካለ ፈሎይ ሀረ፥ እስን አዴን ዳፉርክሶት ኢል ኩኩይሳቴን” አመ።
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 ሄለልትቲ፥ “አን ካፈለሮ ዱባ ኢን ሰገ” አንተ ማንኮ አቶቲተ ማራን ኤሰ ካታማኮ ካሞጋን ካሳማራው እባዶ ኡሱ አማነ።
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 ሃንሱን፥ ካሳማራው እባዶ የሱሳ ቶስ ታኮኤመተሬ የሱሳና እሶ ዎታ ጎጎአዳላሮን አታይሰን ኡሱ ኤባተን፥ ኡሱና አሪ ላማ ኤሰ አዳላተ።
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 ሃፉራኬሳኮና ካከይ ካካለ ካሞጋን እባዶ አማነ።
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 ሄሌልትቲነና፥ “ጎርታ ኖ ኡሱ ካኮን አማናና አት ኖን ማንኮ ሰግተ ካላዉን ላኮዮ፥ ኖ እሲዋ ማልነና፥ ሂክ እባዶት ሩምና አላም ካፋይሳሮ ላኖ ካንሶዋ” አመን።
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 የሱሳ አሪ ላማኮ አባባተረ ጋሊላ ቶስ ሴተ።
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 “ካሄገሮ ኡልኬሳ ላኮካባጃማሮ” አመ የሱሳ እሲዋ አዬሰ ግረ።
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 ጋሊላ ጎጎጌይና ካጋሊላ እባዶ ገጌላንጄ ኡሱ አታተ፥ ኣላንቲና፥ እሶ ካፋስካ ባላ ኢየሩሳለም ማንኮ ግረ ማራና ኤሰ ካፈለሮ ዱባ ማንኮ ዴራን ማራንያ።
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 የሱሳና በከ ጣሞ ካዎይኒ ቶስ ታኮኢግልሰሮ፥ ጋሊላ ታግቶ ቃና ካታማ ቶስ ካላም ኤመተ፥ ቅፍረናሆምና ኤረ ካኮንሀዉኣመረ ኮ ምን ካዎኖኮክ ሹሚ ግረ።
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 ሂክ እባዶትና የሱሳ ይሁዳኮ ጋሊላ ቶስ ኤመታኖ ካኮማላረ ጎራታ፥ ኡሱ ቶስ ሴተረ ሀዉኣመረ ጎይ ህኢ ካግሮ ኤረኬሳ ኤሜይ ጎጎፋይስሮ ኤባተ።
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 የሱሳና፥ “ማጎሬና እስን ማላታና ባሳክ አየስ ጎዴኖን ላኮአማናታን” አመ።
48 Então Jesus lhe disse:
49 ሹምትና፥ “ጎታክ፥ ኤረክ ጎዋኖኮ ሆረነ ማጋኔ ጌና” አመ።
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 የሱሳና፥ “ኤረካ ኔፎ ግራ ሴ” አመ፥
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 ራድ ግራንቱና ኦሀንዳረን ኡሱ ሄሌረን፥ “ኤረካ ፋዬራ” አመን ኡሱን ሰገን።
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 ኡሱና ኤረኬሳ ሳቲ ምያይ ኢደሮ ጎሆሳሮ፥ “ማር ጉባኖና ኡሱ ካኮጋፋረራ ከለ ሳቲ ቶዶባይያ” አመን።
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 ካኡኑት ኦዶና የሱሳ፥ “ኤረካ ኔፎነ ግራ” ታኮአመሮ ሳቲ ላኖ አዴሰ፥ ኡሱና ካምነ እባዶ ኬሳ ዱባ የሱሳ አማኔን።
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 ህክና፥ የሱሳ ይሁዳኮ ጋሊላ ቶስ ኤመተ ካፈለሮ ካላምክ ባሳክ ማላታየ።
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.