João 2
bswe (BSWE) vs NVI
1 ታሴድ አሪ ታጋሊላ አዉራጃ፥ ታቃና ካታማይ ሃስኖ ግቴ፥ አዬ ታየሱሳና ኤሰ ግቴ፥
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ባንኤ ታሃስኖ ኡማሜን ግረን።
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 ጣሞ ካዎይኒ ካኮጉዳታረ ጎራታ አዬ ታየሱሳ፥ “ጣሞ ካዎይኒ ጉዳተለ አንተ።”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 የሱሳና፥ “አት ሄለልትቲ አን መ ጎጎየሎ ዶታታ? ጎራታክ ጋና ላኮጌሮ” አመ።
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 ኣየቴሳና ኤሰ ኦግረን ኦሀንዳራዉን፥ “ኡሱ ካአማሮ ዱባ ፈላ” አንተ።
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 ካአይሁድ ካሁሩፋ ሴራ ማለ፥ ቶዶባታምኮ ከንኮ ታ ቦልኔ ቶሞንኮ ከን ሊትሮ ካአባራ ቶሳ ሌዎ ኤሰ ግረ።
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 የሱሳ ኦሀንዳራነ “ቶሳሊ በከ አማጋ” አመ። እሶና ቶሳሊ ህኢ ገግሰን አማጌን።
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 ኡሱና፥ “ጉኮ ሁሙሳደነ ምን ካሃስኖክ አሞና ጣሞን ኦዶናት ካአቦን ስሳ” አመ። እሶና ኡሱ ጎጎሰጌሮክ ማለ የሌን።
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 ኦዶናት ካአባናየክና ጣሞ ካዎይኒ ቶስ ኦኢግልሳመራን በከ ሁሙገ ዴ። ጎሌና ኤትኮ ኤመቴራን ላኮአዴሰሮ፥ በከ ኦሁሙሰራን ኦሀንዳረን አደን ካሳናየንዋ፤ ኡሱና ካማሻሸ ካለ ኡመረ፥
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 “እባዶ ዱባ ሆራርጀ ካሮርሳራ ካእዳንክ ጣሞ ካዎይኒያ፥ እባዶና ኣሎ ጣመ አባባተረ ካዳንቤ ጣሞ ካዎይኒ ሮርሳራ አት አደ ካእዳንክ ጣሞ ካዎይኒ ግዳ ጊን ካይተታ” አመ።
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 የሱሳና ሂካ ባሳክ ማላታልኮ ካሆሬ ታጋሊላ አዉራጃ ቃና ካታማይ ፈለ፥ ካባጃና ቱሰ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱ አማኔን።
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ኣየቴሳነ፥ አቢላል ቴሳኔ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ካቅፍረናሆም ማማን ቶስ ዳገ፥ ኤሴና አሪ ትጫር ሀማጼን።
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 ካአይሁድ ባላ ካፋስካ ጎጎጋባላሜ፥ የሱሳ ኢየሩሳለም ቶስ ቤ።
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 ቁሉክ ምን ካዋኮት ኣል ኦሮ ግድጆል፥ እዳድጆልና አራበጆል ኦዳዳላታሬን ኡሱማለና ሀማጼን ማራጋደ ኢግልሳታ ካዳዳላታረ እባዶ ሄለ።
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 ሀሱ ጎራታ ጦርቃየ ሀረ ኤካሰረ እዳድጆልና ግድጆል ዱባ ምን ካኤብኮት ኣል ኦሮኮ ሆሮረ፥ ማራጋደ ኦኢግልሳታነና ማራጋደክሶ ዳረኤ፥ ጣራጴዛልና ኬሰ ሉጉደ።
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 አራበ ኦዳዳላታሬነና፥ “ሂታኮ ቤሳ፥ ኣቦኬክ ምን ካዶክ ምን አሮየልቴን!” አመ።
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረና፥ “ምን ካዉን ታግታ ኢዳነ ጉባታ” አማመ ካጻፋመራ እሶን ሻዳመ።
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 አይሁድና፥ “ሂካ ዱባ ፌላኖካዉን መ ማላታ ኖን ቱስናታ?” አመን።
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 የሱሳና “ሂካ ምን ካኤብ ባሳ፥ አንና አሪ ሴድ ኦሮ አባብ ኬስናራ” አመ አባበ።
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 አይሁድ፥ “ሂካ ቁሉክ ምን ካኤብ ማዳርን ጌስ አፋርታምኮ ሌ ጉድሰራ፥ ሀያ አት ምሲ አሪ ሴድ ኦሮ አባብ ማዳርናታ?” አመን።
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 የሱሳ ቁሉክ ምን ካዋ ጎአምሮ አደ እስ ኦቴሳክ ማር አዬሳኖየ።
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 የሱሳ ጎይኮ ካኮ ኬ ጎራታ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ መ አዬሰሮ ሻደን፥ ቁሉክ ማጻፋና የሱሳ ካአመሮ ሃፉራ አማኔን።
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 የሱሳ ካፋስካ ባላ ኢየሩሳለም ካታማይ ግራን፥ እባዶ ካሞጋን ኡሱ ካፈለሮ ማላታል ዴረ መገኬሳ አማነ።
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 የሱሳ አደ እባዶ ዱባ ማንኮካሶ ማራን እሶ ላኮአብዳተረ፥
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 ኡሱ ዎዳና ታእባዶ ኦሮ ካግሮ ማንኮካሶ ማራን፥ ማዮና ጋራ ካእባዶ ኡሱን ጎጎአቶትሮን ላኮዶትሰሮ።
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.