João 21

bswe (BSWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኤሰኮና ዳንበኔ የሱሳ ታጢብራዶስ ላቡ አደና ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬዉን ሙተ፥ ሂካማሌና አደ ሙተ።
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 ስሞና ካአማማረ ጴጢሮሳ፥ ዲዲሞሳ ካአማማረ ቶማሳ፥ ካቃና ዘጋሊላ ናትናኤል፥ ይስ ካዛብዶሳና የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኦካለ ላማ ራቶ ግኔን።
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 ስሞና ካአማማረ ጴጢሮሳና፥ “ኩኑኡብ አባይን ዳጋኖያ” አመ።
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 ባሪኖ፥ የሱሳ ላቡ ግሪ አሌ ግረ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን አደን የሱሳ ላኖ ላኮአዴሰን።
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 የሱሳና፥ “ይሶ፥ ኩኑኡብ አብታነ?” አመ።
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 ኡሱና፥ “ማራብትስን ዎላቦኮ ምና ታመርገነ ሉጉዳዬን፥ ኩኑኡብ ሄላታንዋ” አመ። እሶና ካኮሉጉዳታሬን ጎራታ ኩኑኡብ ሞጋንኮ ካከይ ማራብ ናትን ዋተን።
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 ሀሱ ጎራታ የሱሳ ካጌላታረ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ፥ ጴጢሮሳነ፥ “ጎታዮ!” አመ። ስሞና ጴጢሮሳና፥ “ጎታዮላ!” ካአማሮ ሃፉራ ካኮማላረ ጎራታ፥ ቤሳተ ካግረ ሳርስ ታብሳተረ ፍርመ በከሮ ታበ።
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 ኦካለ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን አደን ባጋኮ ባድ ቶስ ፋክካሜራን ህስል ላማ ቦሌ ካሌሮ ኳሬ ኣሎ ላኮፋክሜናን፥ ኩኑኡብ ታኮአማጋመረ ማራብ ናታ ባጋ ኤመተን።
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 ባጋና ካኮግያኔ ጎራታ፥ ቦላል ካኤሌኔ ጉት ካግሮ ኩንኡብና ባቦ ዴን።
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 የሱሳና፥ “ግዳ ካአብቴታን ኩኑኡብኮ አላ ኬና” አመ።
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 ሃንሱን ስሞና ካአማመረ ጴጢሮሳ ዎላቦ ታበረ ማራብ ባጋ ቶስ ናቴ፥ 153 ካጅንጂን ኩኑኡብ አማጋመ ግረ፥ ሂካ ግታክ ኩኑኡብ ጎአብተና ማራብ ላኮፊላንተቶ።
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 የሱሳና “ኮዬን አማ” አመ። እሶና ኡሱ ጎታ ላኖ አዴሰን ማንኮግሬን ማራን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንኮ ኮና “አት አዮታ?” አም ሆሳይን ካጃባተ ላግረ።
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 የሱሳና ኤመተረ ባቦና ኩንኡብና ኣተ ስሰ።
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 የሱሳ ጎይኮ ጎኬኮ አባባተረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ሙታኖ ሂክ ካሴድየ።
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 ዎዳና ኦዋተን ካኮአባባታሬን ጎራታ፥ የሱሳ ስሞና ካአማመረ ጴጢሮሳነ፥ “ኤረ ካዮና ስሞና!፥ ህናኣኮ ሮርሰ እን ጌላታ?” አመ። ኡሱና “እ ጎታክ!፥ ጌላታኖኬ አትታ ካሳ” አመ። የሱሳና “ጭባርኬ ፎፍ” አመ።
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 የሱሳና ካላም፥ “ኤረ ካዮና፥ ስሞና፥ ሩምና እን ጌላታ?” አመ። ኡሱና፥ “እ፥ ጎታክ፥ አን ኩ ጌላታኖ አትታ ካሳ” አመ። የሱሳና፥ “ጮዴልኬ ኦር” አመ።
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 ጎራታ ካሴድና፥ “ኤረ ካዮና፥ ስሞና፤ እን ጌላታ?” አመ። ጴጢሮሳና ጎራታ ካሴድ የሱሳ፥ “እን ጌላታ?” አመ ማንኮሆሳተዉን ጋዳ ታበረ “ጎታ አት ዱባ ካሶዋ ጎጎጌላታሮና ካሶዋ” አመ። የሱሳና፥ “እዳድኬ ፎፍ አመ።
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ አት ዎዳሉማ ግራን ሳርስካ እሲ ታብሳተደ ማንኮጌላተ ሴታ ግቴ፥ ጎጃሮንተ አድ ገነ ድሪርሳይናታ፥ እባዶ ካካለና ሁካ ታብስረ ሴይን ማንኮጌላኖን ጌስናራ።”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 የሱሳ ሂካ ካኮን አመራ ጴጢሮሳ ምስክ ጎይ ዋ ካባጅን ዶትሳሮ ቱስንያ። ሂታኮ ዳንቤባን ጴጢሮሳነ፥ “እን ዴበ ሰሴና” አመ።
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 ጴጢሮሳ ሃራርቲ ጎዎችሮ፥ የሱሳ ጌላታ ካግረ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ እሶ ዴበ ካሰሰታሮ ዴ፥ ሂክ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ ኡሱ ጎራታ ክታ ካሄመነ አማ ግራን ጌግዮ ታየሱሳ ጋባላመረ፥ “ጎታ፥ ኩ ሮርስ ካስስናራ አዮያ?” አማ ካግረያ።
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 ጴጢሮሳና ኡሱ ካኮድያረ ጎራታ፥ “ጎታ! ሂክ እባዶት ምስ ልናራ?” አመ ሆሳተ።
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 የሱሳና፥ “አን ታአባባሮቲ ኔፎ ጎጎግሮ ጎዶታተ ዱዶ ኩ መካጢበ? አት መተካዉን እን ዴበ ሰሴና” አመ።
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 ሂካኮት ኣላንቲ ሂክ የሱሳኮ ካአጋልሳታረ ላኮጎሮ ታአማታ ኦዱ አማኒል ኦሮ ዳርኣንተ። የሱሳ አደ፥ አን “ታአባባሮ ጌግን ኔፎ ጎጎግሮ ጎዶታተ ኩ መካጢበ?” አመ ኳሬ ላኮጎይናሮ አመ ላኮሰጌሮ።
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 ሂካኮክ ጋራ ካአቶታራና ሂካ ካጻፈራ ሂካ የሱሳኮ ካአጋልሳታሮያ፥ አቶናትና ሩም ላኖ ኖ ካንሶዋ።
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 የሱሳ ካፈለራ ካካለ ካሞጋን አዬስጆል ካግራ፥ አየስ ዱባ ጎጻፋመ፥ ካጻፋመሮ ማጻፋ ዱባን አላም ታሌቶ ባንኤ ካአቦ ኣን ላኮላሮ።
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.