João 21

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኤሰኮና ዳንበኔ የሱሳ ታጢብራዶስ ላቡ አደና ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬዉን ሙተ፥ ሂካማሌና አደ ሙተ።
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 ስሞና ካአማማረ ጴጢሮሳ፥ ዲዲሞሳ ካአማማረ ቶማሳ፥ ካቃና ዘጋሊላ ናትናኤል፥ ይስ ካዛብዶሳና የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኦካለ ላማ ራቶ ግኔን።
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 ስሞና ካአማማረ ጴጢሮሳና፥ “ኩኑኡብ አባይን ዳጋኖያ” አመ።
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 ባሪኖ፥ የሱሳ ላቡ ግሪ አሌ ግረ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን አደን የሱሳ ላኖ ላኮአዴሰን።
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 የሱሳና፥ “ይሶ፥ ኩኑኡብ አብታነ?” አመ።
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 ኡሱና፥ “ማራብትስን ዎላቦኮ ምና ታመርገነ ሉጉዳዬን፥ ኩኑኡብ ሄላታንዋ” አመ። እሶና ካኮሉጉዳታሬን ጎራታ ኩኑኡብ ሞጋንኮ ካከይ ማራብ ናትን ዋተን።
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 ሀሱ ጎራታ የሱሳ ካጌላታረ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ፥ ጴጢሮሳነ፥ “ጎታዮ!” አመ። ስሞና ጴጢሮሳና፥ “ጎታዮላ!” ካአማሮ ሃፉራ ካኮማላረ ጎራታ፥ ቤሳተ ካግረ ሳርስ ታብሳተረ ፍርመ በከሮ ታበ።
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 ኦካለ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን አደን ባጋኮ ባድ ቶስ ፋክካሜራን ህስል ላማ ቦሌ ካሌሮ ኳሬ ኣሎ ላኮፋክሜናን፥ ኩኑኡብ ታኮአማጋመረ ማራብ ናታ ባጋ ኤመተን።
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 ባጋና ካኮግያኔ ጎራታ፥ ቦላል ካኤሌኔ ጉት ካግሮ ኩንኡብና ባቦ ዴን።
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 የሱሳና፥ “ግዳ ካአብቴታን ኩኑኡብኮ አላ ኬና” አመ።
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 ሃንሱን ስሞና ካአማመረ ጴጢሮሳ ዎላቦ ታበረ ማራብ ባጋ ቶስ ናቴ፥ 153 ካጅንጂን ኩኑኡብ አማጋመ ግረ፥ ሂካ ግታክ ኩኑኡብ ጎአብተና ማራብ ላኮፊላንተቶ።
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 የሱሳና “ኮዬን አማ” አመ። እሶና ኡሱ ጎታ ላኖ አዴሰን ማንኮግሬን ማራን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንኮ ኮና “አት አዮታ?” አም ሆሳይን ካጃባተ ላግረ።
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 የሱሳና ኤመተረ ባቦና ኩንኡብና ኣተ ስሰ።
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 የሱሳ ጎይኮ ጎኬኮ አባባተረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ሙታኖ ሂክ ካሴድየ።
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 ዎዳና ኦዋተን ካኮአባባታሬን ጎራታ፥ የሱሳ ስሞና ካአማመረ ጴጢሮሳነ፥ “ኤረ ካዮና ስሞና!፥ ህናኣኮ ሮርሰ እን ጌላታ?” አመ። ኡሱና “እ ጎታክ!፥ ጌላታኖኬ አትታ ካሳ” አመ። የሱሳና “ጭባርኬ ፎፍ” አመ።
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 የሱሳና ካላም፥ “ኤረ ካዮና፥ ስሞና፥ ሩምና እን ጌላታ?” አመ። ኡሱና፥ “እ፥ ጎታክ፥ አን ኩ ጌላታኖ አትታ ካሳ” አመ። የሱሳና፥ “ጮዴልኬ ኦር” አመ።
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 ጎራታ ካሴድና፥ “ኤረ ካዮና፥ ስሞና፤ እን ጌላታ?” አመ። ጴጢሮሳና ጎራታ ካሴድ የሱሳ፥ “እን ጌላታ?” አመ ማንኮሆሳተዉን ጋዳ ታበረ “ጎታ አት ዱባ ካሶዋ ጎጎጌላታሮና ካሶዋ” አመ። የሱሳና፥ “እዳድኬ ፎፍ አመ።
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ አት ዎዳሉማ ግራን ሳርስካ እሲ ታብሳተደ ማንኮጌላተ ሴታ ግቴ፥ ጎጃሮንተ አድ ገነ ድሪርሳይናታ፥ እባዶ ካካለና ሁካ ታብስረ ሴይን ማንኮጌላኖን ጌስናራ።”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 የሱሳ ሂካ ካኮን አመራ ጴጢሮሳ ምስክ ጎይ ዋ ካባጅን ዶትሳሮ ቱስንያ። ሂታኮ ዳንቤባን ጴጢሮሳነ፥ “እን ዴበ ሰሴና” አመ።
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 ጴጢሮሳ ሃራርቲ ጎዎችሮ፥ የሱሳ ጌላታ ካግረ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ እሶ ዴበ ካሰሰታሮ ዴ፥ ሂክ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ ኡሱ ጎራታ ክታ ካሄመነ አማ ግራን ጌግዮ ታየሱሳ ጋባላመረ፥ “ጎታ፥ ኩ ሮርስ ካስስናራ አዮያ?” አማ ካግረያ።
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 ጴጢሮሳና ኡሱ ካኮድያረ ጎራታ፥ “ጎታ! ሂክ እባዶት ምስ ልናራ?” አመ ሆሳተ።
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 የሱሳና፥ “አን ታአባባሮቲ ኔፎ ጎጎግሮ ጎዶታተ ዱዶ ኩ መካጢበ? አት መተካዉን እን ዴበ ሰሴና” አመ።
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 ሂካኮት ኣላንቲ ሂክ የሱሳኮ ካአጋልሳታረ ላኮጎሮ ታአማታ ኦዱ አማኒል ኦሮ ዳርኣንተ። የሱሳ አደ፥ አን “ታአባባሮ ጌግን ኔፎ ጎጎግሮ ጎዶታተ ኩ መካጢበ?” አመ ኳሬ ላኮጎይናሮ አመ ላኮሰጌሮ።
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 ሂካኮክ ጋራ ካአቶታራና ሂካ ካጻፈራ ሂካ የሱሳኮ ካአጋልሳታሮያ፥ አቶናትና ሩም ላኖ ኖ ካንሶዋ።
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 የሱሳ ካፈለራ ካካለ ካሞጋን አዬስጆል ካግራ፥ አየስ ዱባ ጎጻፋመ፥ ካጻፋመሮ ማጻፋ ዱባን አላም ታሌቶ ባንኤ ካአቦ ኣን ላኮላሮ።
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.