João 21

bswe (BSWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኤሰኮና ዳንበኔ የሱሳ ታጢብራዶስ ላቡ አደና ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬዉን ሙተ፥ ሂካማሌና አደ ሙተ።
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 ስሞና ካአማማረ ጴጢሮሳ፥ ዲዲሞሳ ካአማማረ ቶማሳ፥ ካቃና ዘጋሊላ ናትናኤል፥ ይስ ካዛብዶሳና የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኦካለ ላማ ራቶ ግኔን።
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 ስሞና ካአማማረ ጴጢሮሳና፥ “ኩኑኡብ አባይን ዳጋኖያ” አመ።
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 ባሪኖ፥ የሱሳ ላቡ ግሪ አሌ ግረ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን አደን የሱሳ ላኖ ላኮአዴሰን።
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 የሱሳና፥ “ይሶ፥ ኩኑኡብ አብታነ?” አመ።
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 ኡሱና፥ “ማራብትስን ዎላቦኮ ምና ታመርገነ ሉጉዳዬን፥ ኩኑኡብ ሄላታንዋ” አመ። እሶና ካኮሉጉዳታሬን ጎራታ ኩኑኡብ ሞጋንኮ ካከይ ማራብ ናትን ዋተን።
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 ሀሱ ጎራታ የሱሳ ካጌላታረ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ፥ ጴጢሮሳነ፥ “ጎታዮ!” አመ። ስሞና ጴጢሮሳና፥ “ጎታዮላ!” ካአማሮ ሃፉራ ካኮማላረ ጎራታ፥ ቤሳተ ካግረ ሳርስ ታብሳተረ ፍርመ በከሮ ታበ።
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 ኦካለ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን አደን ባጋኮ ባድ ቶስ ፋክካሜራን ህስል ላማ ቦሌ ካሌሮ ኳሬ ኣሎ ላኮፋክሜናን፥ ኩኑኡብ ታኮአማጋመረ ማራብ ናታ ባጋ ኤመተን።
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 ባጋና ካኮግያኔ ጎራታ፥ ቦላል ካኤሌኔ ጉት ካግሮ ኩንኡብና ባቦ ዴን።
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 የሱሳና፥ “ግዳ ካአብቴታን ኩኑኡብኮ አላ ኬና” አመ።
10 Então Jesus disse:
11 ሃንሱን ስሞና ካአማመረ ጴጢሮሳ ዎላቦ ታበረ ማራብ ባጋ ቶስ ናቴ፥ 153 ካጅንጂን ኩኑኡብ አማጋመ ግረ፥ ሂካ ግታክ ኩኑኡብ ጎአብተና ማራብ ላኮፊላንተቶ።
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 የሱሳና “ኮዬን አማ” አመ። እሶና ኡሱ ጎታ ላኖ አዴሰን ማንኮግሬን ማራን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንኮ ኮና “አት አዮታ?” አም ሆሳይን ካጃባተ ላግረ።
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 የሱሳና ኤመተረ ባቦና ኩንኡብና ኣተ ስሰ።
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 የሱሳ ጎይኮ ጎኬኮ አባባተረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ሙታኖ ሂክ ካሴድየ።
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 ዎዳና ኦዋተን ካኮአባባታሬን ጎራታ፥ የሱሳ ስሞና ካአማመረ ጴጢሮሳነ፥ “ኤረ ካዮና ስሞና!፥ ህናኣኮ ሮርሰ እን ጌላታ?” አመ። ኡሱና “እ ጎታክ!፥ ጌላታኖኬ አትታ ካሳ” አመ። የሱሳና “ጭባርኬ ፎፍ” አመ።
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 የሱሳና ካላም፥ “ኤረ ካዮና፥ ስሞና፥ ሩምና እን ጌላታ?” አመ። ኡሱና፥ “እ፥ ጎታክ፥ አን ኩ ጌላታኖ አትታ ካሳ” አመ። የሱሳና፥ “ጮዴልኬ ኦር” አመ።
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 ጎራታ ካሴድና፥ “ኤረ ካዮና፥ ስሞና፤ እን ጌላታ?” አመ። ጴጢሮሳና ጎራታ ካሴድ የሱሳ፥ “እን ጌላታ?” አመ ማንኮሆሳተዉን ጋዳ ታበረ “ጎታ አት ዱባ ካሶዋ ጎጎጌላታሮና ካሶዋ” አመ። የሱሳና፥ “እዳድኬ ፎፍ አመ።
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ አት ዎዳሉማ ግራን ሳርስካ እሲ ታብሳተደ ማንኮጌላተ ሴታ ግቴ፥ ጎጃሮንተ አድ ገነ ድሪርሳይናታ፥ እባዶ ካካለና ሁካ ታብስረ ሴይን ማንኮጌላኖን ጌስናራ።”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 የሱሳ ሂካ ካኮን አመራ ጴጢሮሳ ምስክ ጎይ ዋ ካባጅን ዶትሳሮ ቱስንያ። ሂታኮ ዳንቤባን ጴጢሮሳነ፥ “እን ዴበ ሰሴና” አመ።
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 ጴጢሮሳ ሃራርቲ ጎዎችሮ፥ የሱሳ ጌላታ ካግረ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ እሶ ዴበ ካሰሰታሮ ዴ፥ ሂክ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ ኡሱ ጎራታ ክታ ካሄመነ አማ ግራን ጌግዮ ታየሱሳ ጋባላመረ፥ “ጎታ፥ ኩ ሮርስ ካስስናራ አዮያ?” አማ ካግረያ።
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 ጴጢሮሳና ኡሱ ካኮድያረ ጎራታ፥ “ጎታ! ሂክ እባዶት ምስ ልናራ?” አመ ሆሳተ።
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 የሱሳና፥ “አን ታአባባሮቲ ኔፎ ጎጎግሮ ጎዶታተ ዱዶ ኩ መካጢበ? አት መተካዉን እን ዴበ ሰሴና” አመ።
22 Jesus respondeu:
23 ሂካኮት ኣላንቲ ሂክ የሱሳኮ ካአጋልሳታረ ላኮጎሮ ታአማታ ኦዱ አማኒል ኦሮ ዳርኣንተ። የሱሳ አደ፥ አን “ታአባባሮ ጌግን ኔፎ ጎጎግሮ ጎዶታተ ኩ መካጢበ?” አመ ኳሬ ላኮጎይናሮ አመ ላኮሰጌሮ።
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 ሂካኮክ ጋራ ካአቶታራና ሂካ ካጻፈራ ሂካ የሱሳኮ ካአጋልሳታሮያ፥ አቶናትና ሩም ላኖ ኖ ካንሶዋ።
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 የሱሳ ካፈለራ ካካለ ካሞጋን አዬስጆል ካግራ፥ አየስ ዱባ ጎጻፋመ፥ ካጻፋመሮ ማጻፋ ዱባን አላም ታሌቶ ባንኤ ካአቦ ኣን ላኮላሮ።
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.