João 21

bswe (BSWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኤሰኮና ዳንበኔ የሱሳ ታጢብራዶስ ላቡ አደና ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬዉን ሙተ፥ ሂካማሌና አደ ሙተ።
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 ስሞና ካአማማረ ጴጢሮሳ፥ ዲዲሞሳ ካአማማረ ቶማሳ፥ ካቃና ዘጋሊላ ናትናኤል፥ ይስ ካዛብዶሳና የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኦካለ ላማ ራቶ ግኔን።
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 ስሞና ካአማማረ ጴጢሮሳና፥ “ኩኑኡብ አባይን ዳጋኖያ” አመ።
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 ባሪኖ፥ የሱሳ ላቡ ግሪ አሌ ግረ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን አደን የሱሳ ላኖ ላኮአዴሰን።
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 የሱሳና፥ “ይሶ፥ ኩኑኡብ አብታነ?” አመ።
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 ኡሱና፥ “ማራብትስን ዎላቦኮ ምና ታመርገነ ሉጉዳዬን፥ ኩኑኡብ ሄላታንዋ” አመ። እሶና ካኮሉጉዳታሬን ጎራታ ኩኑኡብ ሞጋንኮ ካከይ ማራብ ናትን ዋተን።
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 ሀሱ ጎራታ የሱሳ ካጌላታረ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ፥ ጴጢሮሳነ፥ “ጎታዮ!” አመ። ስሞና ጴጢሮሳና፥ “ጎታዮላ!” ካአማሮ ሃፉራ ካኮማላረ ጎራታ፥ ቤሳተ ካግረ ሳርስ ታብሳተረ ፍርመ በከሮ ታበ።
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 ኦካለ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን አደን ባጋኮ ባድ ቶስ ፋክካሜራን ህስል ላማ ቦሌ ካሌሮ ኳሬ ኣሎ ላኮፋክሜናን፥ ኩኑኡብ ታኮአማጋመረ ማራብ ናታ ባጋ ኤመተን።
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 ባጋና ካኮግያኔ ጎራታ፥ ቦላል ካኤሌኔ ጉት ካግሮ ኩንኡብና ባቦ ዴን።
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 የሱሳና፥ “ግዳ ካአብቴታን ኩኑኡብኮ አላ ኬና” አመ።
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 ሃንሱን ስሞና ካአማመረ ጴጢሮሳ ዎላቦ ታበረ ማራብ ባጋ ቶስ ናቴ፥ 153 ካጅንጂን ኩኑኡብ አማጋመ ግረ፥ ሂካ ግታክ ኩኑኡብ ጎአብተና ማራብ ላኮፊላንተቶ።
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 የሱሳና “ኮዬን አማ” አመ። እሶና ኡሱ ጎታ ላኖ አዴሰን ማንኮግሬን ማራን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንኮ ኮና “አት አዮታ?” አም ሆሳይን ካጃባተ ላግረ።
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 የሱሳና ኤመተረ ባቦና ኩንኡብና ኣተ ስሰ።
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 የሱሳ ጎይኮ ጎኬኮ አባባተረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ሙታኖ ሂክ ካሴድየ።
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 ዎዳና ኦዋተን ካኮአባባታሬን ጎራታ፥ የሱሳ ስሞና ካአማመረ ጴጢሮሳነ፥ “ኤረ ካዮና ስሞና!፥ ህናኣኮ ሮርሰ እን ጌላታ?” አመ። ኡሱና “እ ጎታክ!፥ ጌላታኖኬ አትታ ካሳ” አመ። የሱሳና “ጭባርኬ ፎፍ” አመ።
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 የሱሳና ካላም፥ “ኤረ ካዮና፥ ስሞና፥ ሩምና እን ጌላታ?” አመ። ኡሱና፥ “እ፥ ጎታክ፥ አን ኩ ጌላታኖ አትታ ካሳ” አመ። የሱሳና፥ “ጮዴልኬ ኦር” አመ።
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 ጎራታ ካሴድና፥ “ኤረ ካዮና፥ ስሞና፤ እን ጌላታ?” አመ። ጴጢሮሳና ጎራታ ካሴድ የሱሳ፥ “እን ጌላታ?” አመ ማንኮሆሳተዉን ጋዳ ታበረ “ጎታ አት ዱባ ካሶዋ ጎጎጌላታሮና ካሶዋ” አመ። የሱሳና፥ “እዳድኬ ፎፍ አመ።
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ አት ዎዳሉማ ግራን ሳርስካ እሲ ታብሳተደ ማንኮጌላተ ሴታ ግቴ፥ ጎጃሮንተ አድ ገነ ድሪርሳይናታ፥ እባዶ ካካለና ሁካ ታብስረ ሴይን ማንኮጌላኖን ጌስናራ።”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 የሱሳ ሂካ ካኮን አመራ ጴጢሮሳ ምስክ ጎይ ዋ ካባጅን ዶትሳሮ ቱስንያ። ሂታኮ ዳንቤባን ጴጢሮሳነ፥ “እን ዴበ ሰሴና” አመ።
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 ጴጢሮሳ ሃራርቲ ጎዎችሮ፥ የሱሳ ጌላታ ካግረ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ እሶ ዴበ ካሰሰታሮ ዴ፥ ሂክ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ ኡሱ ጎራታ ክታ ካሄመነ አማ ግራን ጌግዮ ታየሱሳ ጋባላመረ፥ “ጎታ፥ ኩ ሮርስ ካስስናራ አዮያ?” አማ ካግረያ።
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 ጴጢሮሳና ኡሱ ካኮድያረ ጎራታ፥ “ጎታ! ሂክ እባዶት ምስ ልናራ?” አመ ሆሳተ።
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 የሱሳና፥ “አን ታአባባሮቲ ኔፎ ጎጎግሮ ጎዶታተ ዱዶ ኩ መካጢበ? አት መተካዉን እን ዴበ ሰሴና” አመ።
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 ሂካኮት ኣላንቲ ሂክ የሱሳኮ ካአጋልሳታረ ላኮጎሮ ታአማታ ኦዱ አማኒል ኦሮ ዳርኣንተ። የሱሳ አደ፥ አን “ታአባባሮ ጌግን ኔፎ ጎጎግሮ ጎዶታተ ኩ መካጢበ?” አመ ኳሬ ላኮጎይናሮ አመ ላኮሰጌሮ።
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 ሂካኮክ ጋራ ካአቶታራና ሂካ ካጻፈራ ሂካ የሱሳኮ ካአጋልሳታሮያ፥ አቶናትና ሩም ላኖ ኖ ካንሶዋ።
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 የሱሳ ካፈለራ ካካለ ካሞጋን አዬስጆል ካግራ፥ አየስ ዱባ ጎጻፋመ፥ ካጻፋመሮ ማጻፋ ዱባን አላም ታሌቶ ባንኤ ካአቦ ኣን ላኮላሮ።
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.