João 21

bswe (BSWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኤሰኮና ዳንበኔ የሱሳ ታጢብራዶስ ላቡ አደና ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬዉን ሙተ፥ ሂካማሌና አደ ሙተ።
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 ስሞና ካአማማረ ጴጢሮሳ፥ ዲዲሞሳ ካአማማረ ቶማሳ፥ ካቃና ዘጋሊላ ናትናኤል፥ ይስ ካዛብዶሳና የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኦካለ ላማ ራቶ ግኔን።
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ስሞና ካአማማረ ጴጢሮሳና፥ “ኩኑኡብ አባይን ዳጋኖያ” አመ።
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 ባሪኖ፥ የሱሳ ላቡ ግሪ አሌ ግረ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን አደን የሱሳ ላኖ ላኮአዴሰን።
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 የሱሳና፥ “ይሶ፥ ኩኑኡብ አብታነ?” አመ።
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 ኡሱና፥ “ማራብትስን ዎላቦኮ ምና ታመርገነ ሉጉዳዬን፥ ኩኑኡብ ሄላታንዋ” አመ። እሶና ካኮሉጉዳታሬን ጎራታ ኩኑኡብ ሞጋንኮ ካከይ ማራብ ናትን ዋተን።
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 ሀሱ ጎራታ የሱሳ ካጌላታረ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ፥ ጴጢሮሳነ፥ “ጎታዮ!” አመ። ስሞና ጴጢሮሳና፥ “ጎታዮላ!” ካአማሮ ሃፉራ ካኮማላረ ጎራታ፥ ቤሳተ ካግረ ሳርስ ታብሳተረ ፍርመ በከሮ ታበ።
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 ኦካለ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን አደን ባጋኮ ባድ ቶስ ፋክካሜራን ህስል ላማ ቦሌ ካሌሮ ኳሬ ኣሎ ላኮፋክሜናን፥ ኩኑኡብ ታኮአማጋመረ ማራብ ናታ ባጋ ኤመተን።
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 ባጋና ካኮግያኔ ጎራታ፥ ቦላል ካኤሌኔ ጉት ካግሮ ኩንኡብና ባቦ ዴን።
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 የሱሳና፥ “ግዳ ካአብቴታን ኩኑኡብኮ አላ ኬና” አመ።
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 ሃንሱን ስሞና ካአማመረ ጴጢሮሳ ዎላቦ ታበረ ማራብ ባጋ ቶስ ናቴ፥ 153 ካጅንጂን ኩኑኡብ አማጋመ ግረ፥ ሂካ ግታክ ኩኑኡብ ጎአብተና ማራብ ላኮፊላንተቶ።
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 የሱሳና “ኮዬን አማ” አመ። እሶና ኡሱ ጎታ ላኖ አዴሰን ማንኮግሬን ማራን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንኮ ኮና “አት አዮታ?” አም ሆሳይን ካጃባተ ላግረ።
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 የሱሳና ኤመተረ ባቦና ኩንኡብና ኣተ ስሰ።
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 የሱሳ ጎይኮ ጎኬኮ አባባተረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ሙታኖ ሂክ ካሴድየ።
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 ዎዳና ኦዋተን ካኮአባባታሬን ጎራታ፥ የሱሳ ስሞና ካአማመረ ጴጢሮሳነ፥ “ኤረ ካዮና ስሞና!፥ ህናኣኮ ሮርሰ እን ጌላታ?” አመ። ኡሱና “እ ጎታክ!፥ ጌላታኖኬ አትታ ካሳ” አመ። የሱሳና “ጭባርኬ ፎፍ” አመ።
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 የሱሳና ካላም፥ “ኤረ ካዮና፥ ስሞና፥ ሩምና እን ጌላታ?” አመ። ኡሱና፥ “እ፥ ጎታክ፥ አን ኩ ጌላታኖ አትታ ካሳ” አመ። የሱሳና፥ “ጮዴልኬ ኦር” አመ።
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 ጎራታ ካሴድና፥ “ኤረ ካዮና፥ ስሞና፤ እን ጌላታ?” አመ። ጴጢሮሳና ጎራታ ካሴድ የሱሳ፥ “እን ጌላታ?” አመ ማንኮሆሳተዉን ጋዳ ታበረ “ጎታ አት ዱባ ካሶዋ ጎጎጌላታሮና ካሶዋ” አመ። የሱሳና፥ “እዳድኬ ፎፍ አመ።
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ አት ዎዳሉማ ግራን ሳርስካ እሲ ታብሳተደ ማንኮጌላተ ሴታ ግቴ፥ ጎጃሮንተ አድ ገነ ድሪርሳይናታ፥ እባዶ ካካለና ሁካ ታብስረ ሴይን ማንኮጌላኖን ጌስናራ።”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 የሱሳ ሂካ ካኮን አመራ ጴጢሮሳ ምስክ ጎይ ዋ ካባጅን ዶትሳሮ ቱስንያ። ሂታኮ ዳንቤባን ጴጢሮሳነ፥ “እን ዴበ ሰሴና” አመ።
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 ጴጢሮሳ ሃራርቲ ጎዎችሮ፥ የሱሳ ጌላታ ካግረ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ እሶ ዴበ ካሰሰታሮ ዴ፥ ሂክ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ ኡሱ ጎራታ ክታ ካሄመነ አማ ግራን ጌግዮ ታየሱሳ ጋባላመረ፥ “ጎታ፥ ኩ ሮርስ ካስስናራ አዮያ?” አማ ካግረያ።
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 ጴጢሮሳና ኡሱ ካኮድያረ ጎራታ፥ “ጎታ! ሂክ እባዶት ምስ ልናራ?” አመ ሆሳተ።
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 የሱሳና፥ “አን ታአባባሮቲ ኔፎ ጎጎግሮ ጎዶታተ ዱዶ ኩ መካጢበ? አት መተካዉን እን ዴበ ሰሴና” አመ።
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 ሂካኮት ኣላንቲ ሂክ የሱሳኮ ካአጋልሳታረ ላኮጎሮ ታአማታ ኦዱ አማኒል ኦሮ ዳርኣንተ። የሱሳ አደ፥ አን “ታአባባሮ ጌግን ኔፎ ጎጎግሮ ጎዶታተ ኩ መካጢበ?” አመ ኳሬ ላኮጎይናሮ አመ ላኮሰጌሮ።
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 ሂካኮክ ጋራ ካአቶታራና ሂካ ካጻፈራ ሂካ የሱሳኮ ካአጋልሳታሮያ፥ አቶናትና ሩም ላኖ ኖ ካንሶዋ።
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 የሱሳ ካፈለራ ካካለ ካሞጋን አዬስጆል ካግራ፥ አየስ ዱባ ጎጻፋመ፥ ካጻፋመሮ ማጻፋ ዱባን አላም ታሌቶ ባንኤ ካአቦ ኣን ላኮላሮ።
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.