João 20
bswe (BSWE) vs VC
1 ታዎጋ አሪ፥ ባሪኖ ጋና ኡል ድምምሳነ ግራን፥ ታመግደላ ማይራመ ቃማል ቶስ ሴተ፥ ኤኤሞና ቃማልኮ ካኦቶቶለሮ ዴተ።
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 ሃንሱን ስሞና ጴጢሮሳ ቶስ የሱሳ ጌላታ ካግረ ካካለ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ ቶስ ትያ ኤመተዴ፥ “ጎታ ቃማልኮ ቤሰን አቴና፥ ኤቲ ካዬራን ላካንሶ” አንተ።
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 ኤሰኮና ጴጢሮሳና ካካለ የሱሳኮ ካአጋልሳታረና ቤኔ ቃማል ቶስ ሴተን።
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ላማ ትያ ግራን፥ ካካለ የሱሳኮ ካአጋልሳታራና ጰጢሮሳኮ ጣየ ታቃማል ባንኤ ጌ።
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ሁስመረ ታኮቃማላመሮ ባንኤ ጎዴሮ ጋሸ ታላል ግራኖ ዴ፥ ቃማል ቶስ አደ ላኮታበረ።
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 ደቤሰሴታ ካግረ ስሞና ካአማመረ ጴጢሮሳ ጌረ ቃማል ቶስ ታበ፥ ኡሱና ታነቃማለሬን ጋሸ ታላል ዴ።
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 ኡሱማለና መተ ካየሱሳ ጉት ታማማራንተ ግቴ ሆጮ ዴ፥ ህት ሆጮና ታቃማል ጋሸኮ ካለ ቤተ ማማራንተ ግቴ።
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 ኤሰኮና ጣየ ቃማል ቶስ ካጌራ ካካለ የሱሳኮ ካአጋልሳታረ ቃማል ኦሮዴ ታበ፥ ዴረና አማነ።
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 ህክና የሱሳ ጎይኮ ክያኖ ግራኖ ጋና ማጻፋኮ ላኮአዴሰረን።
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 ኤሰኮ አባባተሬን የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ላማና ምን ምንክሶ ጋለን።
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 ኡል ታመግደላኮት ማይራመ አደ ቃማልኮ ሳሬ አሊተደ ኦታ ግቴ፥ ኦታና ቃማል ድን ሁስ አንተ።
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 ሬስ ካየሱሳ ማንኮግረ ባንኤ፥ ሁ ጉማራ ጉማራክ ኦሳርሳቴራን ኤርግቻ ላማ ኮ መተነ ኮ ሉቃነ ኦሀማጼራን ዴተ።
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 እሶና ማይራምነ፥ “አት ሄለልትቲ፥ መዉን ኦዋታ?” አመን ሆሳተን።
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ሂካ አንተደ ሃራርቲ ጎዎቺቶ የሱሳ ኤሰ ካአሌሮ ዴተ፥ የሱሳ ላኖ ኤሰ አደ ላኮአዴሰቶ።
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 የሱሳና፥ “አት ሄለልትቲ፥ መዉን ኦዋታ? አዮና ዶታታ?” አመ።
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 የሱሳና፥ “ማይራመ!” አመ። ኤሰና፥ ኡሱ ቶስ አባባተደ ታኢብራይስጢ ሄኢ፥ “ረቡን!” አንተ፥ ፉረንና “ካአጋልስሳቶ!” አማኖያ።
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 የሱሳና፥ “ጋና ኦዶ ቶስ ማንኮቤኖን ግሮ ማራን፥ አሮድንተ፥ ሀሌዎ ኳሬ አቢላልቴ ቶስ ሴዴ፥ ‘ኣቦኬ ቶስና ኣቦክስን ቶስ፥ ሄዶኬ ቶንሳ ሄዶክስን ቶስ ብናራ አመራ’ አምደ ሰጊ” አመ።
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ካመግደላ ኡልኮት ማይራመና የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ቶስ ሴተደ፥ “ጎታ ዴለ!” አንተ ኡሱ ካአመሮና ሰግተ።
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 ኡሱ አልማዋ፥ ታሆራርጄ አሪ ታዎጋ ሄመን፥ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን አይሁድ አብሳተኔን ኡፋ ጩፋቴን ኩኩአመን ግራን፥ የሱሳ ኤመተረ እሶ ጠኤ አሌረ፥ “ኖጎዳ እስኑን ሀሌቶ!” አመ።
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 ሂካና አመረ ገነኖና አራንጃና ቱሳተ፥ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረና ጎታ ካኮድያረን ጎራታ ኣሎ ገጌላተን።
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 የሱሳ አደና፥ “ኖጎዳ እስኑን ሀሌቶ፥ ኦዶ እን ጎጎፋረሮ፥ አንና እስን ፋርናራ” አመ።
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 ሂካ አመ አባባተረ፥ ኡፉ አመረ፥ “አያና ቁሉክ አታዬን።
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 እስን ጩቦ ካእባዶ ሀሄሶ ጎአንቴን፥ ጩቦክስን ሀሄሶ አማምሮዋ፥ እስን ጩቦክሶ ሀሄሶ ጎአሞን፥ አደ ጩቦክሶ እሶን ሀሄሶ ላኮአማምሮ” አመ።
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 ሀሱ ጎራታ ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ካሌራ፥ ዲዲሞሳ ካአማማረ ቶማሳ የሱሳ ካኮኤሜታረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ላኮግረ።
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ኦካለ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ቶማሳነ፥ “ኖ ጎታ ዴነለ!” አመን። ኡሱ አደ፥ “ምስማረ ኦኤጋሜራን ገነኖኦቴሳክ ማላታ ጎዴኖን፥ ምስማሬል ታኮኤጋመሮ ባንኤ ፈር ታብስ ጎዴኖን፥ አራንጃቴሳና ገነቴ ጎታብሶን ላኮአማንናሮ” አመ።
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 አሪ ስዴድኮ አባባተረ፥ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ምን ኦሮ ግኔን፥ ቶማሳና እሶ ዎታ ግረ፥ ኡፋልና ጩፋመ ግረ፥ የሱሳ አደ ኤመተረ እሶኦሮ አሌረ፥ “ኖጎዳ እስኑን ሀሌቶ!” አመ።
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 ኤሰኮና ቶማሳነ፥ “ፈርታ ሂታራ ኬን፥ ገነኖኦቴና ዴና፥ ገነ ድሪርሳደ አራንጃተይ ታብስ፥ አሮሄዳተ አማና” አመ።
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 ቶማሳና፥ “ጎታ! ሄዶኬ!” አመ አባበ።
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 የሱሳና፥ “አት እን ማንኮዴተ ማራን አማንተታ እን ሀዴኖን ኦአማናታራን አደን ኦሶማሳመንያን” አመ።
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 የሱሳ ሂካ ማጻፋ ካጻፋሞን ካካለ ካሞጋን ማላታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ሆረ ፈለራ፥
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 አየሱን ጎአመን የሱሳ ኡሱ ክርስቶሳ ኤረ ካዋ ላኖ ጎጎአማንታኑና፥ አማንዴን መገኬሳ ግር ጎጎሄላታኑን ሂክ ጻፋመራ።
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.