João 20

bswe (BSWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ታዎጋ አሪ፥ ባሪኖ ጋና ኡል ድምምሳነ ግራን፥ ታመግደላ ማይራመ ቃማል ቶስ ሴተ፥ ኤኤሞና ቃማልኮ ካኦቶቶለሮ ዴተ።
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 ሃንሱን ስሞና ጴጢሮሳ ቶስ የሱሳ ጌላታ ካግረ ካካለ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ ቶስ ትያ ኤመተዴ፥ “ጎታ ቃማልኮ ቤሰን አቴና፥ ኤቲ ካዬራን ላካንሶ” አንተ።
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 ኤሰኮና ጴጢሮሳና ካካለ የሱሳኮ ካአጋልሳታረና ቤኔ ቃማል ቶስ ሴተን።
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 ላማ ትያ ግራን፥ ካካለ የሱሳኮ ካአጋልሳታራና ጰጢሮሳኮ ጣየ ታቃማል ባንኤ ጌ።
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 ሁስመረ ታኮቃማላመሮ ባንኤ ጎዴሮ ጋሸ ታላል ግራኖ ዴ፥ ቃማል ቶስ አደ ላኮታበረ።
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 ደቤሰሴታ ካግረ ስሞና ካአማመረ ጴጢሮሳ ጌረ ቃማል ቶስ ታበ፥ ኡሱና ታነቃማለሬን ጋሸ ታላል ዴ።
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 ኡሱማለና መተ ካየሱሳ ጉት ታማማራንተ ግቴ ሆጮ ዴ፥ ህት ሆጮና ታቃማል ጋሸኮ ካለ ቤተ ማማራንተ ግቴ።
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 ኤሰኮና ጣየ ቃማል ቶስ ካጌራ ካካለ የሱሳኮ ካአጋልሳታረ ቃማል ኦሮዴ ታበ፥ ዴረና አማነ።
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 ህክና የሱሳ ጎይኮ ክያኖ ግራኖ ጋና ማጻፋኮ ላኮአዴሰረን።
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 ኤሰኮ አባባተሬን የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ላማና ምን ምንክሶ ጋለን።
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 ኡል ታመግደላኮት ማይራመ አደ ቃማልኮ ሳሬ አሊተደ ኦታ ግቴ፥ ኦታና ቃማል ድን ሁስ አንተ።
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 ሬስ ካየሱሳ ማንኮግረ ባንኤ፥ ሁ ጉማራ ጉማራክ ኦሳርሳቴራን ኤርግቻ ላማ ኮ መተነ ኮ ሉቃነ ኦሀማጼራን ዴተ።
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 እሶና ማይራምነ፥ “አት ሄለልትቲ፥ መዉን ኦዋታ?” አመን ሆሳተን።
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 ሂካ አንተደ ሃራርቲ ጎዎቺቶ የሱሳ ኤሰ ካአሌሮ ዴተ፥ የሱሳ ላኖ ኤሰ አደ ላኮአዴሰቶ።
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 የሱሳና፥ “አት ሄለልትቲ፥ መዉን ኦዋታ? አዮና ዶታታ?” አመ።
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 የሱሳና፥ “ማይራመ!” አመ። ኤሰና፥ ኡሱ ቶስ አባባተደ ታኢብራይስጢ ሄኢ፥ “ረቡን!” አንተ፥ ፉረንና “ካአጋልስሳቶ!” አማኖያ።
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 የሱሳና፥ “ጋና ኦዶ ቶስ ማንኮቤኖን ግሮ ማራን፥ አሮድንተ፥ ሀሌዎ ኳሬ አቢላልቴ ቶስ ሴዴ፥ ‘ኣቦኬ ቶስና ኣቦክስን ቶስ፥ ሄዶኬ ቶንሳ ሄዶክስን ቶስ ብናራ አመራ’ አምደ ሰጊ” አመ።
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 ካመግደላ ኡልኮት ማይራመና የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ቶስ ሴተደ፥ “ጎታ ዴለ!” አንተ ኡሱ ካአመሮና ሰግተ።
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 ኡሱ አልማዋ፥ ታሆራርጄ አሪ ታዎጋ ሄመን፥ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን አይሁድ አብሳተኔን ኡፋ ጩፋቴን ኩኩአመን ግራን፥ የሱሳ ኤመተረ እሶ ጠኤ አሌረ፥ “ኖጎዳ እስኑን ሀሌቶ!” አመ።
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 ሂካና አመረ ገነኖና አራንጃና ቱሳተ፥ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረና ጎታ ካኮድያረን ጎራታ ኣሎ ገጌላተን።
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 የሱሳ አደና፥ “ኖጎዳ እስኑን ሀሌቶ፥ ኦዶ እን ጎጎፋረሮ፥ አንና እስን ፋርናራ” አመ።
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 ሂካ አመ አባባተረ፥ ኡፉ አመረ፥ “አያና ቁሉክ አታዬን።
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 እስን ጩቦ ካእባዶ ሀሄሶ ጎአንቴን፥ ጩቦክስን ሀሄሶ አማምሮዋ፥ እስን ጩቦክሶ ሀሄሶ ጎአሞን፥ አደ ጩቦክሶ እሶን ሀሄሶ ላኮአማምሮ” አመ።
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 ሀሱ ጎራታ ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ካሌራ፥ ዲዲሞሳ ካአማማረ ቶማሳ የሱሳ ካኮኤሜታረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ላኮግረ።
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 ኦካለ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ቶማሳነ፥ “ኖ ጎታ ዴነለ!” አመን። ኡሱ አደ፥ “ምስማረ ኦኤጋሜራን ገነኖኦቴሳክ ማላታ ጎዴኖን፥ ምስማሬል ታኮኤጋመሮ ባንኤ ፈር ታብስ ጎዴኖን፥ አራንጃቴሳና ገነቴ ጎታብሶን ላኮአማንናሮ” አመ።
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 አሪ ስዴድኮ አባባተረ፥ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ምን ኦሮ ግኔን፥ ቶማሳና እሶ ዎታ ግረ፥ ኡፋልና ጩፋመ ግረ፥ የሱሳ አደ ኤመተረ እሶኦሮ አሌረ፥ “ኖጎዳ እስኑን ሀሌቶ!” አመ።
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 ኤሰኮና ቶማሳነ፥ “ፈርታ ሂታራ ኬን፥ ገነኖኦቴና ዴና፥ ገነ ድሪርሳደ አራንጃተይ ታብስ፥ አሮሄዳተ አማና” አመ።
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 ቶማሳና፥ “ጎታ! ሄዶኬ!” አመ አባበ።
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 የሱሳና፥ “አት እን ማንኮዴተ ማራን አማንተታ እን ሀዴኖን ኦአማናታራን አደን ኦሶማሳመንያን” አመ።
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 የሱሳ ሂካ ማጻፋ ካጻፋሞን ካካለ ካሞጋን ማላታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ሆረ ፈለራ፥
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 አየሱን ጎአመን የሱሳ ኡሱ ክርስቶሳ ኤረ ካዋ ላኖ ጎጎአማንታኑና፥ አማንዴን መገኬሳ ግር ጎጎሄላታኑን ሂክ ጻፋመራ።
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.