João 20
bswe (BSWE) vs AAI
1 ታዎጋ አሪ፥ ባሪኖ ጋና ኡል ድምምሳነ ግራን፥ ታመግደላ ማይራመ ቃማል ቶስ ሴተ፥ ኤኤሞና ቃማልኮ ካኦቶቶለሮ ዴተ።
1 Fur an bubusuruf, maraumanika Mary Magdalin eregugumin auman in hubemaim tit, nuwanuw hub awan kabay hifururuw tit inu’in itin. |alt="women see stone rolled away" src="cn01850B.tif" size="col" loc="Jhn 20.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="John 20.1"
2 ሃንሱን ስሞና ጴጢሮሳ ቶስ የሱሳ ጌላታ ካግረ ካካለ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ ቶስ ትያ ኤመተዴ፥ “ጎታ ቃማልኮ ቤሰን አቴና፥ ኤቲ ካዬራን ላካንሶ” አንተ።
2 Imih i matabir erenunuw in Simon Peter biyan naatu bai’ufununayan orot ta Jesu biyabuw i hairi biyah tit naatu eo, “Sabuw hina Regah biyan hubemaim hibosair naatu i menamaim hiya’iy, it men taso’ob.”
3 ኤሰኮና ጴጢሮሳና ካካለ የሱሳኮ ካአጋልሳታረና ቤኔ ቃማል ቶስ ሴተን።
3 Imih Peter naatu bai’ufununayan orot ta hairi hub itinamih hin.
4 ላማ ትያ ግራን፥ ካካለ የሱሳኮ ካአጋልሳታራና ጰጢሮሳኮ ጣየ ታቃማል ባንኤ ጌ።
4 Naatu hairi erenununuw hin, baise bai’ufununayan orot ta Peter i gegesair i wan in hubemaim tit.
5 ሁስመረ ታኮቃማላመሮ ባንኤ ጎዴሮ ጋሸ ታላል ግራኖ ዴ፥ ቃማል ቶስ አደ ላኮታበረ።
5 Naatu i kwafure nuwariy waifuw Jesu hisumisum inu’in itin baise men runamih.
6 ደቤሰሴታ ካግረ ስሞና ካአማመረ ጴጢሮሳ ጌረ ቃማል ቶስ ታበ፥ ኡሱና ታነቃማለሬን ጋሸ ታላል ዴ።
6 Naatu Simon Peter, uf nunuw na tit naatu in hub wanawanan run, waifuw Jesu hisum inu’in itin.
7 ኡሱማለና መተ ካየሱሳ ጉት ታማማራንተ ግቴ ሆጮ ዴ፥ ህት ሆጮና ታቃማል ጋሸኮ ካለ ቤተ ማማራንተ ግቴ።
7 naatu murubih tesumasum ana faifuw Jesu nukwarin himetan auman inu’in itin. Nati waifuw i taiyuwinawat nu nabin in, men Jesu biyan hisumisum aumanamih.
8 ኤሰኮና ጣየ ቃማል ቶስ ካጌራ ካካለ የሱሳኮ ካአጋልሳታረ ቃማል ኦሮዴ ታበ፥ ዴረና አማነ።
8 Naatu bai’ufunenayan orot ta wan na hubamaim titit, i auman run. Itin itumatum.
9 ህክና የሱሳ ጎይኮ ክያኖ ግራኖ ጋና ማጻፋኮ ላኮአዴሰረን።
9 Naatu Buk Atamaninamaim eo i men hiso’ob, Jesu i boro morobone namisir.
10 ኤሰኮ አባባተሬን የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ላማና ምን ምንክሶ ጋለን።
10 Naatu bai’ufnunenayah himatabir hai ubar hin.
11 ኡል ታመግደላኮት ማይራመ አደ ቃማልኮ ሳሬ አሊተደ ኦታ ግቴ፥ ኦታና ቃማል ድን ሁስ አንተ።
11 baise Mary hub ufunane bat rererey. Rerey auman kwafure hub wanawanan nuwariy
12 ሬስ ካየሱሳ ማንኮግረ ባንኤ፥ ሁ ጉማራ ጉማራክ ኦሳርሳቴራን ኤርግቻ ላማ ኮ መተነ ኮ ሉቃነ ኦሀማጼራን ዴተ።
12 naatu tounamatar rou’ab hai waifuw kwes Jesu inu’in ana efanamaim hima’am, ta nukwarinane ta anane.
13 እሶና ማይራምነ፥ “አት ሄለልትቲ፥ መዉን ኦዋታ?” አመን ሆሳተን።
13 I babin hibatiy, “O aisim kurererey?” Babin eo, “Au Regah hibosair hibai hin menamaim hiyai, naatu ayu men aso’ob.”
14 ሂካ አንተደ ሃራርቲ ጎዎቺቶ የሱሳ ኤሰ ካአሌሮ ዴተ፥ የሱሳ ላኖ ኤሰ አደ ላኮአዴሰቶ።
14 Iti na’atube eo ana veya tatatabir Jesu nati’imaim batabat itin, baise i men so’ob nati i Jesu.
15 የሱሳና፥ “አት ሄለልትቲ፥ መዉን ኦዋታ? አዮና ዶታታ?” አመ።
15 Jesu eo, “Babin, o aisim kurererey? O i yait kununuwih” Babin notanot i masaw bowayan ta, imih i eo, “O inab inanan na’at, kuo anowar menamaim iyai saise ayu anan anab.”
16 የሱሳና፥ “ማይራመ!” አመ። ኤሰና፥ ኡሱ ቶስ አባባተደ ታኢብራይስጢ ሄኢ፥ “ረቡን!” አንተ፥ ፉረንና “ካአጋልስሳቶ!” አማኖያ።
16 Jesu babin isan eo, “Mary” Naatu Mary tatabir Jesu isan rerey Aramaic turamaim eo, “Rabboni.” Anayabin i Bai’obaiyenayan.
17 የሱሳና፥ “ጋና ኦዶ ቶስ ማንኮቤኖን ግሮ ማራን፥ አሮድንተ፥ ሀሌዎ ኳሬ አቢላልቴ ቶስ ሴዴ፥ ‘ኣቦኬ ቶስና ኣቦክስን ቶስ፥ ሄዶኬ ቶንሳ ሄዶክስን ቶስ ብናራ አመራ’ አምደ ሰጊ” አመ።
17 Jesu eo, “Biyau men inabutubun, anayabin ayu men amatabir an Tamai biyan atitamih. baise kwen taitu hai tur ku’owen. Ayu amamatabir Tamai isan na’atube kwa Tamat, ayu au God kwa auman a God.”
18 ካመግደላ ኡልኮት ማይራመና የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ቶስ ሴተደ፥ “ጎታ ዴለ!” አንተ ኡሱ ካአመሮና ሰግተ።
18 Mary Magdalin tur bai matabir in bai’ufnunenayah biyah tit, eo, “Ayu Regah aitin.” Naatu Jesu abistanawat eo nonowar i hai tur eowen.
19 ኡሱ አልማዋ፥ ታሆራርጄ አሪ ታዎጋ ሄመን፥ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን አይሁድ አብሳተኔን ኡፋ ጩፋቴን ኩኩአመን ግራን፥ የሱሳ ኤመተረ እሶ ጠኤ አሌረ፥ “ኖጎዳ እስኑን ሀሌቶ!” አመ።
19 Fur antoro’ot bubusuruf ana rabirab, bai’ufununayah etei’imak hiru’ay bar wanawanan etawan hitufabon hima’am, anayabin Jew hai ukwarih isah hibir. Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama.”
20 ሂካና አመረ ገነኖና አራንጃና ቱሳተ፥ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረና ጎታ ካኮድያረን ጎራታ ኣሎ ገጌላተን።
20 Iti na’atube eo’o ufunamaim, i uman naatu sisibin i’obaiyih. Anamaramaim Regah hi’i’itin, bai’ufununayah yasisir dogoroh awan karatan.
21 የሱሳ አደና፥ “ኖጎዳ እስኑን ሀሌቶ፥ ኦዶ እን ጎጎፋረሮ፥ አንና እስን ፋርናራ” አመ።
21 Jesu ibanak eo maiye, “Tufuw isa nama! Tamat ayu iyunu ana, na’atube ayu kwa abiyuni.”
22 ሂካ አመ አባባተረ፥ ኡፉ አመረ፥ “አያና ቁሉክ አታዬን።
22 Naatu earatit tafahimaim yen naatu eo, “Anun Kakafiyin kwabai.
23 እስን ጩቦ ካእባዶ ሀሄሶ ጎአንቴን፥ ጩቦክስን ሀሄሶ አማምሮዋ፥ እስን ጩቦክሶ ሀሄሶ ጎአሞን፥ አደ ጩቦክሶ እሶን ሀሄሶ ላኮአማምሮ” አመ።
23 O yait ta tura ana kakafin inanonotawiy na’at, i i notawiy, o men hai kakafih inanonotawiyen na’at, God men nanotawiyihimih.”
24 ሀሱ ጎራታ ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ካሌራ፥ ዲዲሞሳ ካአማማረ ቶማሳ የሱሳ ካኮኤሜታረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ላኮግረ።
24 Thomas, wabin ta Kikifukek, bai’ufununayah nah 12 i orot ta, i men bairi hima’am Jesu natitamih.
25 ኦካለ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ቶማሳነ፥ “ኖ ጎታ ዴነለ!” አመን። ኡሱ አደ፥ “ምስማረ ኦኤጋሜራን ገነኖኦቴሳክ ማላታ ጎዴኖን፥ ምስማሬል ታኮኤጋመሮ ባንኤ ፈር ታብስ ጎዴኖን፥ አራንጃቴሳና ገነቴ ጎታብሶን ላኮአማንናሮ” አመ።
25 Bai’ufnunenayah afa ana tur hi’owen, “Aki Regah a’itin.”
26 አሪ ስዴድኮ አባባተረ፥ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ምን ኦሮ ግኔን፥ ቶማሳና እሶ ዎታ ግረ፥ ኡፋልና ጩፋመ ግረ፥ የሱሳ አደ ኤመተረ እሶኦሮ አሌረ፥ “ኖጎዳ እስኑን ሀሌቶ!” አመ።
26 Fur nati ufunamaim ana baitumatumayah ibanak hiru’ay maiye bar wanawanan hima’am, naatu Thomas i nati’imaim bairi etawan hitufabon hima’am, Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama!”
27 ኤሰኮና ቶማሳነ፥ “ፈርታ ሂታራ ኬን፥ ገነኖኦቴና ዴና፥ ገነ ድሪርሳደ አራንጃተይ ታብስ፥ አሮሄዳተ አማና” አመ።
27 Naatu Thomas isan eo, “Uma kim iti’imaim kuyai, umu kwi’itah. Uma ku’ut ena au fit kubutubun. Kasiy kwihamiy naatu kwitumatum.”
28 ቶማሳና፥ “ጎታ! ሄዶኬ!” አመ አባበ።
28 Thomas Jesu isan eo, “Ayu au Regah, au God.”
29 የሱሳና፥ “አት እን ማንኮዴተ ማራን አማንተታ እን ሀዴኖን ኦአማናታራን አደን ኦሶማሳመንያን” አመ።
29 Naatu Jesu Thomas iu, “Anayabin o ayu i’itu imih kubitumatum; iyab men ayu ti’i’itu baise tebitumatum i baigegewasin tebaib.”
30 የሱሳ ሂካ ማጻፋ ካጻፋሞን ካካለ ካሞጋን ማላታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ሆረ ፈለራ፥
30 Jesu ina’inanen afa gewagewasih moumurih maiyow sinafen ana bai’ufununayah matahimaim, nati afa men bukamaim hikirumen ti’inu’in.
31 አየሱን ጎአመን የሱሳ ኡሱ ክርስቶሳ ኤረ ካዋ ላኖ ጎጎአማንታኑና፥ አማንዴን መገኬሳ ግር ጎጎሄላታኑን ሂክ ጻፋመራ።
31 Baise iti afa i hikirumen ti’inu’in saise imaim kwana’itin kwanitumatum Jesu Keriso, i God Natun, naatu i wabinamaim kwanabitumitum kwa boro yawas kwanab.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.