João 20

bswe (BSWE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ታዎጋ አሪ፥ ባሪኖ ጋና ኡል ድምምሳነ ግራን፥ ታመግደላ ማይራመ ቃማል ቶስ ሴተ፥ ኤኤሞና ቃማልኮ ካኦቶቶለሮ ዴተ።
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 ሃንሱን ስሞና ጴጢሮሳ ቶስ የሱሳ ጌላታ ካግረ ካካለ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ ቶስ ትያ ኤመተዴ፥ “ጎታ ቃማልኮ ቤሰን አቴና፥ ኤቲ ካዬራን ላካንሶ” አንተ።
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 ኤሰኮና ጴጢሮሳና ካካለ የሱሳኮ ካአጋልሳታረና ቤኔ ቃማል ቶስ ሴተን።
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ላማ ትያ ግራን፥ ካካለ የሱሳኮ ካአጋልሳታራና ጰጢሮሳኮ ጣየ ታቃማል ባንኤ ጌ።
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ሁስመረ ታኮቃማላመሮ ባንኤ ጎዴሮ ጋሸ ታላል ግራኖ ዴ፥ ቃማል ቶስ አደ ላኮታበረ።
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 ደቤሰሴታ ካግረ ስሞና ካአማመረ ጴጢሮሳ ጌረ ቃማል ቶስ ታበ፥ ኡሱና ታነቃማለሬን ጋሸ ታላል ዴ።
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 ኡሱማለና መተ ካየሱሳ ጉት ታማማራንተ ግቴ ሆጮ ዴ፥ ህት ሆጮና ታቃማል ጋሸኮ ካለ ቤተ ማማራንተ ግቴ።
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 ኤሰኮና ጣየ ቃማል ቶስ ካጌራ ካካለ የሱሳኮ ካአጋልሳታረ ቃማል ኦሮዴ ታበ፥ ዴረና አማነ።
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 ህክና የሱሳ ጎይኮ ክያኖ ግራኖ ጋና ማጻፋኮ ላኮአዴሰረን።
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 ኤሰኮ አባባተሬን የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ላማና ምን ምንክሶ ጋለን።
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 ኡል ታመግደላኮት ማይራመ አደ ቃማልኮ ሳሬ አሊተደ ኦታ ግቴ፥ ኦታና ቃማል ድን ሁስ አንተ።
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 ሬስ ካየሱሳ ማንኮግረ ባንኤ፥ ሁ ጉማራ ጉማራክ ኦሳርሳቴራን ኤርግቻ ላማ ኮ መተነ ኮ ሉቃነ ኦሀማጼራን ዴተ።
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 እሶና ማይራምነ፥ “አት ሄለልትቲ፥ መዉን ኦዋታ?” አመን ሆሳተን።
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ሂካ አንተደ ሃራርቲ ጎዎቺቶ የሱሳ ኤሰ ካአሌሮ ዴተ፥ የሱሳ ላኖ ኤሰ አደ ላኮአዴሰቶ።
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 የሱሳና፥ “አት ሄለልትቲ፥ መዉን ኦዋታ? አዮና ዶታታ?” አመ።
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 የሱሳና፥ “ማይራመ!” አመ። ኤሰና፥ ኡሱ ቶስ አባባተደ ታኢብራይስጢ ሄኢ፥ “ረቡን!” አንተ፥ ፉረንና “ካአጋልስሳቶ!” አማኖያ።
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 የሱሳና፥ “ጋና ኦዶ ቶስ ማንኮቤኖን ግሮ ማራን፥ አሮድንተ፥ ሀሌዎ ኳሬ አቢላልቴ ቶስ ሴዴ፥ ‘ኣቦኬ ቶስና ኣቦክስን ቶስ፥ ሄዶኬ ቶንሳ ሄዶክስን ቶስ ብናራ አመራ’ አምደ ሰጊ” አመ።
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ካመግደላ ኡልኮት ማይራመና የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ቶስ ሴተደ፥ “ጎታ ዴለ!” አንተ ኡሱ ካአመሮና ሰግተ።
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 ኡሱ አልማዋ፥ ታሆራርጄ አሪ ታዎጋ ሄመን፥ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን አይሁድ አብሳተኔን ኡፋ ጩፋቴን ኩኩአመን ግራን፥ የሱሳ ኤመተረ እሶ ጠኤ አሌረ፥ “ኖጎዳ እስኑን ሀሌቶ!” አመ።
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 ሂካና አመረ ገነኖና አራንጃና ቱሳተ፥ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረና ጎታ ካኮድያረን ጎራታ ኣሎ ገጌላተን።
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 የሱሳ አደና፥ “ኖጎዳ እስኑን ሀሌቶ፥ ኦዶ እን ጎጎፋረሮ፥ አንና እስን ፋርናራ” አመ።
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 ሂካ አመ አባባተረ፥ ኡፉ አመረ፥ “አያና ቁሉክ አታዬን።
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 እስን ጩቦ ካእባዶ ሀሄሶ ጎአንቴን፥ ጩቦክስን ሀሄሶ አማምሮዋ፥ እስን ጩቦክሶ ሀሄሶ ጎአሞን፥ አደ ጩቦክሶ እሶን ሀሄሶ ላኮአማምሮ” አመ።
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 ሀሱ ጎራታ ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ካሌራ፥ ዲዲሞሳ ካአማማረ ቶማሳ የሱሳ ካኮኤሜታረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ላኮግረ።
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ኦካለ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ቶማሳነ፥ “ኖ ጎታ ዴነለ!” አመን። ኡሱ አደ፥ “ምስማረ ኦኤጋሜራን ገነኖኦቴሳክ ማላታ ጎዴኖን፥ ምስማሬል ታኮኤጋመሮ ባንኤ ፈር ታብስ ጎዴኖን፥ አራንጃቴሳና ገነቴ ጎታብሶን ላኮአማንናሮ” አመ።
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 አሪ ስዴድኮ አባባተረ፥ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ምን ኦሮ ግኔን፥ ቶማሳና እሶ ዎታ ግረ፥ ኡፋልና ጩፋመ ግረ፥ የሱሳ አደ ኤመተረ እሶኦሮ አሌረ፥ “ኖጎዳ እስኑን ሀሌቶ!” አመ።
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 ኤሰኮና ቶማሳነ፥ “ፈርታ ሂታራ ኬን፥ ገነኖኦቴና ዴና፥ ገነ ድሪርሳደ አራንጃተይ ታብስ፥ አሮሄዳተ አማና” አመ።
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 ቶማሳና፥ “ጎታ! ሄዶኬ!” አመ አባበ።
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 የሱሳና፥ “አት እን ማንኮዴተ ማራን አማንተታ እን ሀዴኖን ኦአማናታራን አደን ኦሶማሳመንያን” አመ።
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 የሱሳ ሂካ ማጻፋ ካጻፋሞን ካካለ ካሞጋን ማላታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ሆረ ፈለራ፥
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 አየሱን ጎአመን የሱሳ ኡሱ ክርስቶሳ ኤረ ካዋ ላኖ ጎጎአማንታኑና፥ አማንዴን መገኬሳ ግር ጎጎሄላታኑን ሂክ ጻፋመራ።
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.