João 20
bswe (BSWE) vs NTLH
1 ታዎጋ አሪ፥ ባሪኖ ጋና ኡል ድምምሳነ ግራን፥ ታመግደላ ማይራመ ቃማል ቶስ ሴተ፥ ኤኤሞና ቃማልኮ ካኦቶቶለሮ ዴተ።
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 ሃንሱን ስሞና ጴጢሮሳ ቶስ የሱሳ ጌላታ ካግረ ካካለ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ ቶስ ትያ ኤመተዴ፥ “ጎታ ቃማልኮ ቤሰን አቴና፥ ኤቲ ካዬራን ላካንሶ” አንተ።
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 ኤሰኮና ጴጢሮሳና ካካለ የሱሳኮ ካአጋልሳታረና ቤኔ ቃማል ቶስ ሴተን።
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 ላማ ትያ ግራን፥ ካካለ የሱሳኮ ካአጋልሳታራና ጰጢሮሳኮ ጣየ ታቃማል ባንኤ ጌ።
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 ሁስመረ ታኮቃማላመሮ ባንኤ ጎዴሮ ጋሸ ታላል ግራኖ ዴ፥ ቃማል ቶስ አደ ላኮታበረ።
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 ደቤሰሴታ ካግረ ስሞና ካአማመረ ጴጢሮሳ ጌረ ቃማል ቶስ ታበ፥ ኡሱና ታነቃማለሬን ጋሸ ታላል ዴ።
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 ኡሱማለና መተ ካየሱሳ ጉት ታማማራንተ ግቴ ሆጮ ዴ፥ ህት ሆጮና ታቃማል ጋሸኮ ካለ ቤተ ማማራንተ ግቴ።
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 ኤሰኮና ጣየ ቃማል ቶስ ካጌራ ካካለ የሱሳኮ ካአጋልሳታረ ቃማል ኦሮዴ ታበ፥ ዴረና አማነ።
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 ህክና የሱሳ ጎይኮ ክያኖ ግራኖ ጋና ማጻፋኮ ላኮአዴሰረን።
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 ኤሰኮ አባባተሬን የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ላማና ምን ምንክሶ ጋለን።
10 E os dois voltaram para casa.
11 ኡል ታመግደላኮት ማይራመ አደ ቃማልኮ ሳሬ አሊተደ ኦታ ግቴ፥ ኦታና ቃማል ድን ሁስ አንተ።
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ሬስ ካየሱሳ ማንኮግረ ባንኤ፥ ሁ ጉማራ ጉማራክ ኦሳርሳቴራን ኤርግቻ ላማ ኮ መተነ ኮ ሉቃነ ኦሀማጼራን ዴተ።
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 እሶና ማይራምነ፥ “አት ሄለልትቲ፥ መዉን ኦዋታ?” አመን ሆሳተን።
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 ሂካ አንተደ ሃራርቲ ጎዎቺቶ የሱሳ ኤሰ ካአሌሮ ዴተ፥ የሱሳ ላኖ ኤሰ አደ ላኮአዴሰቶ።
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 የሱሳና፥ “አት ሄለልትቲ፥ መዉን ኦዋታ? አዮና ዶታታ?” አመ።
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 የሱሳና፥ “ማይራመ!” አመ። ኤሰና፥ ኡሱ ቶስ አባባተደ ታኢብራይስጢ ሄኢ፥ “ረቡን!” አንተ፥ ፉረንና “ካአጋልስሳቶ!” አማኖያ።
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 የሱሳና፥ “ጋና ኦዶ ቶስ ማንኮቤኖን ግሮ ማራን፥ አሮድንተ፥ ሀሌዎ ኳሬ አቢላልቴ ቶስ ሴዴ፥ ‘ኣቦኬ ቶስና ኣቦክስን ቶስ፥ ሄዶኬ ቶንሳ ሄዶክስን ቶስ ብናራ አመራ’ አምደ ሰጊ” አመ።
17 Jesus disse:
18 ካመግደላ ኡልኮት ማይራመና የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ቶስ ሴተደ፥ “ጎታ ዴለ!” አንተ ኡሱ ካአመሮና ሰግተ።
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 ኡሱ አልማዋ፥ ታሆራርጄ አሪ ታዎጋ ሄመን፥ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን አይሁድ አብሳተኔን ኡፋ ጩፋቴን ኩኩአመን ግራን፥ የሱሳ ኤመተረ እሶ ጠኤ አሌረ፥ “ኖጎዳ እስኑን ሀሌቶ!” አመ።
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 ሂካና አመረ ገነኖና አራንጃና ቱሳተ፥ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረና ጎታ ካኮድያረን ጎራታ ኣሎ ገጌላተን።
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 የሱሳ አደና፥ “ኖጎዳ እስኑን ሀሌቶ፥ ኦዶ እን ጎጎፋረሮ፥ አንና እስን ፋርናራ” አመ።
21 Então Jesus disse de novo:
22 ሂካ አመ አባባተረ፥ ኡፉ አመረ፥ “አያና ቁሉክ አታዬን።
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 እስን ጩቦ ካእባዶ ሀሄሶ ጎአንቴን፥ ጩቦክስን ሀሄሶ አማምሮዋ፥ እስን ጩቦክሶ ሀሄሶ ጎአሞን፥ አደ ጩቦክሶ እሶን ሀሄሶ ላኮአማምሮ” አመ።
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 ሀሱ ጎራታ ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ካሌራ፥ ዲዲሞሳ ካአማማረ ቶማሳ የሱሳ ካኮኤሜታረ ጎራታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ላኮግረ።
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 ኦካለ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ቶማሳነ፥ “ኖ ጎታ ዴነለ!” አመን። ኡሱ አደ፥ “ምስማረ ኦኤጋሜራን ገነኖኦቴሳክ ማላታ ጎዴኖን፥ ምስማሬል ታኮኤጋመሮ ባንኤ ፈር ታብስ ጎዴኖን፥ አራንጃቴሳና ገነቴ ጎታብሶን ላኮአማንናሮ” አመ።
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 አሪ ስዴድኮ አባባተረ፥ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ምን ኦሮ ግኔን፥ ቶማሳና እሶ ዎታ ግረ፥ ኡፋልና ጩፋመ ግረ፥ የሱሳ አደ ኤመተረ እሶኦሮ አሌረ፥ “ኖጎዳ እስኑን ሀሌቶ!” አመ።
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 ኤሰኮና ቶማሳነ፥ “ፈርታ ሂታራ ኬን፥ ገነኖኦቴና ዴና፥ ገነ ድሪርሳደ አራንጃተይ ታብስ፥ አሮሄዳተ አማና” አመ።
27 Em seguida disse a Tomé:
28 ቶማሳና፥ “ጎታ! ሄዶኬ!” አመ አባበ።
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 የሱሳና፥ “አት እን ማንኮዴተ ማራን አማንተታ እን ሀዴኖን ኦአማናታራን አደን ኦሶማሳመንያን” አመ።
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 የሱሳ ሂካ ማጻፋ ካጻፋሞን ካካለ ካሞጋን ማላታ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ሆረ ፈለራ፥
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 አየሱን ጎአመን የሱሳ ኡሱ ክርስቶሳ ኤረ ካዋ ላኖ ጎጎአማንታኑና፥ አማንዴን መገኬሳ ግር ጎጎሄላታኑን ሂክ ጻፋመራ።
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.