João 17

bswe (BSWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱሳ ሂካ ሃፉራ አዬሰ አባባተረ፥ ዳሩር ቶስ ጦቂመረ ሃ አመ ኤባተ፥
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 ካኮንካባጃታና አት ካስሰቶ ዱባን ኤርካ ጅሩ ጅሮማክ ግር ጎጎስስሮን እባዶ ዱባ ጉት ኦዶናት ማንኮስሰቶ ማራንያ።
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 ጅሩ ጅሮማክ ግርና አት ካላ ካሩም ዋ ሄዶና ካፋርተቶ የሱሳ ክርስቶሳ አዴሳኖያ።
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 አት ኢን ኦስሰተ ፈሎ ጉድሰጉረ ኩ ኡሊ ጉት ካባጄ።
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 ጎርታ ኣቦኬ! አላም ሀመጣሞን ኩኔ ዎታ ታግቴ ካባጃ ኩ ዶሌ እን ካባጂ።”
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “ሂናኣ አት አላምኮ አሳብተደ እን ኦስሰቶ እባዶጃን መገካ አዴስሰራ። ኦታዬን፥ እዬን ስሰ፥ እሶና ሃፉራካ ኦራቴን።
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 አት ካስሰታ ዱባ ኩኮ ላኖ እሶ ግዳ አዴሴራን።
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 ኣላንቲና አት እን ካስሰቶ ሃፉራካ አን እሶን ስሰ ጎሌ አታቴራን፥ አንና ኩ ዶለኮ ብ ኤመታኖ ኦግራን እሶ አዴሴራን፥ አት እን ፋራኖና እሶ አማነራን።
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 እሶ ኦታ ማንኮሌራን ማራን እሶን ኤባይናራ፥ አት ኢን ኦስሰቶና ኦታ ኦሌራዉን ኳሬ አላምን ላኮኤባይናሮ።
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 ካኬ ካሌራ ዱባ ካካያ፥ ካካ ካሌራና ዱባ ካኬያ፥ እሶና ካባጃመራ።
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 ጎርታ አን አላም ኦሮ ላኮአዳላይናሮ፥ እሶ አደን አላም ኦሮ ግናን፥ አን ኩ ቶስ ኤሜታኖያ፥ ቁሉክ ኣቦክ፥ ኖ ኮ ጎጎሌነኖ፥ እሶና ኮ ጎጎሌናዉን ካስሰቶ መገ ኦር።
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 አን እሶነ ዎታ ታኮግረ፥ አት ካስሰቶ መገካይ እሶ ጎልሰራ፥ አንና ኦረራ፥ ካማጻፋ ሃፉራ ጎጎጉዳሮ ኮ ካባይ ኤረ ኳሬ እሶኮ ማዮና ላኮባየሮ።”
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “ግዳ እን ኩ ቶስ ኤሜታኖያ፥ አየሱን ጎአመን ገጌሎኦት እሶ ዶሌ ኦአማጋሜን ጎጎሌራዉን፥ ግዳ አላም ግራን ሂካ አን አዬሳራ።
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 አን ሃፉራካ እሶን ስሰራ፥ አን አላምኮ ላኮዮ፥ እሶና አላምኮ ላኮያን፤ ሃንሱን አላም እሶ ዲደራ።
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 ካኮን ኤባታራና ካሜላንኮ ጎጎኦርቶን ኳሬ፥ አላምኮ ጎጎቤሶን ላኮዮ።
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 አን አላምኮ ጎጎሌኖን ግሮ ማለ፥ እሶና አላምኮ ላኮያን።
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 ሃፉራካ ሩምያ፥ ሩምታይ ቁሎይስና።
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 አት አላም ቶስ እን ጎጎፋርተቶ አንና አላም ቶስ እሶ ፋረራ።
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 እሶ ሩምና ጎጎቁሎይናዉን፥ እስኦተ እሶ ማራን ቁሎይሳየራ።”
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “አጋልስስክሶ አታቴረን እዬ ኦአማናራዉን አደረያ ኳሬ ሂናኣ ኦላሉን አን ላኮኤባይናሮ።
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 ህክና፥ ኣቦ! አት እዬ ጎጎግቶ፥ አንና ኩዬ ጎጎግሮ፥ ዱባና ኮ ጎጎሌናዉን፥ ኡሱማለና አት እን ፋራኖ አላም ጎጎአማኖን፥ እሶና ኖዬ ጎጎግራዉንያ።
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ኖ ኮ ጎጎሌነኖ እሶና ኮ ጎጎሌናዉን፥ ታስሰቶ ካባጃ ስሰራ።
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 ህክና አን እሶ፥ አትና እዬ ላኖያ፥ አት እን ጎጎፋርተቶና እን ጎጎጌላተቶ ግታክ እሶና ጎጎጌላተቶ አላም ጎጎአዴስሮን፥ ኮናትክሶ ካአዴሳመ ሀሌዎ።”
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “ኣቦኬ! ሂኒዕ አት ኢን ኦስሰታ፥ አን ማንኮግሮ ጎጎግራዉን አላም ሀመጣሞን እን ማንኮጌላተቶ ማራን አት ኢን ታስሰቶ ካባጃቴ እሶ ጎጎዴራዉን ዶታራ።”
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “ቁሉክ ኣቦኬ! አላም ጎካሳናዋተና፥ አን ካሶዋ፥ ህኒዕና አት እን ፋራኖ ካሳንዋ።
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 እዬን ታግታ ጌላንጀታ እሶን ጎጎግርቶ፥ አንና እሶ ጎጎግሮ፥ መገካ ጎጎአዴስናዉን የለራ፥ ጎጎአዴስናዉና የልናራ።”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.