João 17
bswe (BSWE) vs NAA
1 የሱሳ ሂካ ሃፉራ አዬሰ አባባተረ፥ ዳሩር ቶስ ጦቂመረ ሃ አመ ኤባተ፥
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 ካኮንካባጃታና አት ካስሰቶ ዱባን ኤርካ ጅሩ ጅሮማክ ግር ጎጎስስሮን እባዶ ዱባ ጉት ኦዶናት ማንኮስሰቶ ማራንያ።
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 ጅሩ ጅሮማክ ግርና አት ካላ ካሩም ዋ ሄዶና ካፋርተቶ የሱሳ ክርስቶሳ አዴሳኖያ።
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 አት ኢን ኦስሰተ ፈሎ ጉድሰጉረ ኩ ኡሊ ጉት ካባጄ።
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 ጎርታ ኣቦኬ! አላም ሀመጣሞን ኩኔ ዎታ ታግቴ ካባጃ ኩ ዶሌ እን ካባጂ።”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “ሂናኣ አት አላምኮ አሳብተደ እን ኦስሰቶ እባዶጃን መገካ አዴስሰራ። ኦታዬን፥ እዬን ስሰ፥ እሶና ሃፉራካ ኦራቴን።
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 አት ካስሰታ ዱባ ኩኮ ላኖ እሶ ግዳ አዴሴራን።
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 ኣላንቲና አት እን ካስሰቶ ሃፉራካ አን እሶን ስሰ ጎሌ አታቴራን፥ አንና ኩ ዶለኮ ብ ኤመታኖ ኦግራን እሶ አዴሴራን፥ አት እን ፋራኖና እሶ አማነራን።
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 እሶ ኦታ ማንኮሌራን ማራን እሶን ኤባይናራ፥ አት ኢን ኦስሰቶና ኦታ ኦሌራዉን ኳሬ አላምን ላኮኤባይናሮ።
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 ካኬ ካሌራ ዱባ ካካያ፥ ካካ ካሌራና ዱባ ካኬያ፥ እሶና ካባጃመራ።
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 ጎርታ አን አላም ኦሮ ላኮአዳላይናሮ፥ እሶ አደን አላም ኦሮ ግናን፥ አን ኩ ቶስ ኤሜታኖያ፥ ቁሉክ ኣቦክ፥ ኖ ኮ ጎጎሌነኖ፥ እሶና ኮ ጎጎሌናዉን ካስሰቶ መገ ኦር።
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 አን እሶነ ዎታ ታኮግረ፥ አት ካስሰቶ መገካይ እሶ ጎልሰራ፥ አንና ኦረራ፥ ካማጻፋ ሃፉራ ጎጎጉዳሮ ኮ ካባይ ኤረ ኳሬ እሶኮ ማዮና ላኮባየሮ።”
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “ግዳ እን ኩ ቶስ ኤሜታኖያ፥ አየሱን ጎአመን ገጌሎኦት እሶ ዶሌ ኦአማጋሜን ጎጎሌራዉን፥ ግዳ አላም ግራን ሂካ አን አዬሳራ።
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 አን ሃፉራካ እሶን ስሰራ፥ አን አላምኮ ላኮዮ፥ እሶና አላምኮ ላኮያን፤ ሃንሱን አላም እሶ ዲደራ።
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 ካኮን ኤባታራና ካሜላንኮ ጎጎኦርቶን ኳሬ፥ አላምኮ ጎጎቤሶን ላኮዮ።
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 አን አላምኮ ጎጎሌኖን ግሮ ማለ፥ እሶና አላምኮ ላኮያን።
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 ሃፉራካ ሩምያ፥ ሩምታይ ቁሎይስና።
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 አት አላም ቶስ እን ጎጎፋርተቶ አንና አላም ቶስ እሶ ፋረራ።
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 እሶ ሩምና ጎጎቁሎይናዉን፥ እስኦተ እሶ ማራን ቁሎይሳየራ።”
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “አጋልስስክሶ አታቴረን እዬ ኦአማናራዉን አደረያ ኳሬ ሂናኣ ኦላሉን አን ላኮኤባይናሮ።
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 ህክና፥ ኣቦ! አት እዬ ጎጎግቶ፥ አንና ኩዬ ጎጎግሮ፥ ዱባና ኮ ጎጎሌናዉን፥ ኡሱማለና አት እን ፋራኖ አላም ጎጎአማኖን፥ እሶና ኖዬ ጎጎግራዉንያ።
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ኖ ኮ ጎጎሌነኖ እሶና ኮ ጎጎሌናዉን፥ ታስሰቶ ካባጃ ስሰራ።
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 ህክና አን እሶ፥ አትና እዬ ላኖያ፥ አት እን ጎጎፋርተቶና እን ጎጎጌላተቶ ግታክ እሶና ጎጎጌላተቶ አላም ጎጎአዴስሮን፥ ኮናትክሶ ካአዴሳመ ሀሌዎ።”
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “ኣቦኬ! ሂኒዕ አት ኢን ኦስሰታ፥ አን ማንኮግሮ ጎጎግራዉን አላም ሀመጣሞን እን ማንኮጌላተቶ ማራን አት ኢን ታስሰቶ ካባጃቴ እሶ ጎጎዴራዉን ዶታራ።”
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 “ቁሉክ ኣቦኬ! አላም ጎካሳናዋተና፥ አን ካሶዋ፥ ህኒዕና አት እን ፋራኖ ካሳንዋ።
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 እዬን ታግታ ጌላንጀታ እሶን ጎጎግርቶ፥ አንና እሶ ጎጎግሮ፥ መገካ ጎጎአዴስናዉን የለራ፥ ጎጎአዴስናዉና የልናራ።”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.