João 16

bswe (BSWE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “ሂካ ዱባ ካሰጌራ አማኖክስንኮ ጎጎሽርአሞንኮያ።
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 አይሁድ ካኮኩኩአማረኮና፥ ቤስናራን ሱረዋ ካላጋድናራ ዱባ ዋዉን ጎጎሀንዳየ ማለ ካኮቶታምራ ጎራታ ኤመታራ።
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 ሂካ ዱባ ካኮንየልናና፥ ኦዶ ጎርቱን እን ማንኮካሶን ማራንያ።
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 ሆረነ ሂካ አን እስኑን ካኮንሰጌራ ጎራታ ጎጌ ጎጎሻዳኑንያ፥ እስን ዎታ ማንኮግረ ማራን፥ ጣየ ሂካ ላኮሰጌሮ።
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 “ጎርታ እን ካፋረሮ ቶስ ሴይናራ፥ ሀሌዎ ኳሬ እስንኮ፥ ‘ሀገራ ሴይናታ?’ አም እን ካሆሳይናራ ላግሮ።
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ሂካ አዬሳኖና ዎዳናትስን ጋዳ አማጋንተታ።
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 አየሱን ጎአመን አን ሩምና ሩምና አማራ ሴታኖክ እስኑን ላኦ ስስሮዋ፥ አን ጎሴታናዋየ ካጎጎኢሳራ እስን ቶስ ላኮኤሜታሮ፥ አን ጎሴየ አድ አያና ቁሉክ እስን ቶስ ፋርናራ።
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 ካኮኤሜተ ጎራታና አላም ጩቦ ማራን፥ ጋራ ካቁሉማና ጋራ ካፍርዳ አዴስስ ቱስናራ።
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 ጩቦክሶ አዴስሰ ካኮንቱሳራ፥ እባዶ እዬ ማንኮ አማኖን ማራንያ።
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 ጋራ ካቁሉማ አዴስሰ ካኮንቱሳራ፥ ኦዶ ቶስ ማንኮሴይናሮና ሂታኮ ዳንቤባን እን እስን ማንኮዴኖን ማራንያ።
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 ጋራ ካፍርዳ አዴስሰ ካቱሳራ ሂካ አላምኮክ ሞት ታሌተታ ጻላየ ማንኮፍርዳንተቶ ማራንያ።
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “ጋና ካሞጋን አን እስኑን ካሰግናራ ግራ፥ ግዳ አድ አታይን ላኮዳንዴታን።
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 ካሩም አያና ካኮኤሜተ ጎራታ ሩም ዱባ ቶስ ጌጌስሮዋ፥ ኡሱ እስኮ ላኮአዬሳሮ፥ ካማለሮ ካላል አዬሳራ፥ ኡሱማለና ሆረንባን ካልናሮ ሰግናራ።
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 ካኬ ካሌሮኮ ኣተረ ጎጎአዴሳዉን የላ እን ካባጅናራ።
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 ካኦዶ ካሌራ ዱባ ካኬያ፥ ጎርታ ‘ካከ ካለሮኮ ኣትረ ጎጎአዴሳዉን ሰግናራ’ ካኮን አመራ ሃንሱንያ።
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “አሪ ኡጫርኮ አባባይ ላኮድናታን፥ ሀሌዎ ኳሬ አሪ ኡጫርኮ አባባይ አድ ድናታን።”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረንኮ ኮኮ፥ “ ‘ጎራታ ክጫርኮ አባባይ እን ላኮድናታን፥ ሀሌዎ ኳሬ ጎራታ ክጫርኮ ዳንበኔ አድ ድናታን ኡሱማለና፥ ኦዶ ቶስ ማንኮሴይናሮ’ ማራን ጎአምሮ መአማኖያ?” እስእስ ኦሮ አመን።
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 “ ‘ጎራታ ክጫር አማኖ መ አማኖያ?’ ኡሱ ካአዬሳራ አየስ ላኮታበሮ” አማ እስእስ ኦሮ ሆሳታ ግረን።
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 የሱሳና ኡሱ ሆሳይን ዶታኖ ካኮአዴሰ ጎራታ፥ “አን፥ ጎራታ ክጫርኮ ዳንበኔ እን ላኮድናታን፥ ‘ሀሌዎ ኳሬ ጎራታ ክጫርኮ ዳንበኔና አድ ድናታን ማንኮአመሮን፥ መ አማኖዮ እስእስ ኦሮ እስእስ ሆሳታን’?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ እስን ኦይናታን፥ ጋድናታን፥ አላም አድ ገገላይናራ፥ ሀሌዎ ኳሬ ጋዳክስን ገጌሎ ቶስ ኢግልሳምናራ።
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ሄለልትቲ አሪ ጊደ ኡሙላግራን ጫናቃማታ፥ ካኮኡሙልተ ጎራታ አደ እባዶ አላም ቶስ ማንኮኤሜተሮ ማራን ካጫናቃማተ ኢሎዋታ።
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 እስኑና ሂካማሌ ግዳ ካጋዳ ጎራታያ፥ ጎሌና አድ አን እስን ማንኮድናሮ ማራን እን ገጌላይሳራ፥ ገጌሎኦትስና እስንኮ ካኣትራ ላግሮ።
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ኤሰርት እንኮ ኮና ላኮኤባይናታን፥ አን ሩምና ሩምና አማራ ኦዶ መገኬይ ካኤባታን ዱባ ስስናራ።
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 ግዳግን መገኬይ ኮና ላኮኤባቴታን፥ ኤባየን አታታንዋ፥ ገጌሎኦትስና ኦአማጋሜን ጎጎሌራዉን ኤባየን።
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “ግዳግን ካሰጌራ ማሱሳይ ጎሌና ሂታኮ ሆረንባን ጋራ ካኦዶ ማሱሳይ ሀሌኖን ግራን ዲዳቤስ ካኮአዬስራ ጎራታ ኤመታራ።
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 ኤሰሪ መገኬይ ኤባይናታን፥ አንና ኦዶ እስን ማራን ላኮኤባይናሮ።
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 ኣላንቲና ኦዶ መተኬሳዋ እስን ማንኮጌላተሮ ማራና ዋ ዶለኮ ኤሜታኖኬ ማንኮአማንቴታን ማራንያ።
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 ኦዶኮ ቤረ አላም ቶስ ኤመየራ፥ ግዳ አደ አላም ኢሰረ ኦዶ ቶስ ሴይናራ” አመ።
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ኤሰኮና የሱሳኮ ኦአጋልሳታራን ሃ አመን፥ “ጎርታ ግዳ አት ማሱሳ ካላይ አዴስሰ አዬሳ ግታ።
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 ግዳ አየስ ዱባ ጎጎአዴሳቶና ማዮና ኩ ሆሳይን ዶትስ ዋት አዴሴራን፥ ህክና ዋ ዶለኮ ኤመታኖ ጎጎአማኖን የለራ” አመን።
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 የሱሳና፥ “ግዳ አማንቴታን አማኖያ?”
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 “ሂክማ እስን ዱባና ራራነ ካኮዳርአምናታን ጎራታ ኤመተራ፥ ኡሱ ጎራታና ግዳያ፥ እና ካለ ኢሳግናታን፥ ሀሌዎ ኳሬ ኣቦክ ኢነታ ማንኮግሮ ማራን አን ላኮካለ ግሮ።
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “እዬ ግርዴነ ኖጎዳ ጎጎግርታኑን፥ ሂካ ሰገራ፥ አላም ግራንቱን ራኮ አብታን፥ አየሱን ጎአመን አላማንደ፥ አን አላም አዎደራ” አመ አባበ።
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.