João 15

bswe (BSWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “ካሩም ጋ ካዎይኒ አንያ፥ ካአባራተራና ኣቦኬያ።
1 Jesus disse:
2 ኡሱና እን ጉት ታግቶ ኢል ካዱባሞን ባላል ዱባ ኣቦክ ጎስ ሉጉድናራ፥ ኢል ካስሳሮ ባላል ዱባ አድ ኣሎ ኢል ጎጎዱባንቶን ኢድስ ቃጭስናራ።
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 ካሰገሮ ሃፉራኮ ካከይ እስን ግዳ ኦሙጭንቴንታን።
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 እዬ ግራ፥ አንና እስኒ ግርናራ፥ ባላል ጋ ካዎይኒ ጉት ጎሌኖን ካለ ኢል ስስን ላኮዳንዳሮ፥ እስና እዬ ጎግኖን ኢል ስስን ላኮዳንዳታን።
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “አን ጋ ካዎይኒያ፥ እስና ባላልታን፥ ማዮና እዬ ጎግረ አንና ኡሱ ጎግረ ኡሱ ኢል ታሞጋን ስሳራ እን ካላይ ኮና ፈልን ላኮዳንዴታን።
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 እዬ ካግኖን ባላል ሻፋመ ካአንጋጋሮ ባላል ኣንክክያ፥ ሂካ ኣንክክ ባላል አባባም ኤለን ቶስ ሻፋምናረ፥ ጉባምናራ።
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 እዬ ጎግቴን ሃፉራክና እስኒ ጎግረ፥ ካዶታታን ማምስክ ኮኮና ኤባየን ስሳምሮዋ።
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 እል ታሞጋን ዱባማኖ እንኮ ኦአጋልሳታን ኦተ ላኖ ጎቱሴን፥ ሂካኒ ኣቦክ ካባጃማራ።
8 E a natureza
9 “ኦዶ እን ጎጎጌላተሮ አንና እስን ጌላየራ፥ ጌላንጀቴይ ግራ።
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 አን ኣቦኬክ አጃጃ ኦራዬረ ጌላንጀቴሳይ ጎጎግሮ ማለ እስና አጃጃኬ ጎኦራቴን ጌላንጀቴይ ግርናታን።
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 ገጌሎኦት እስኒ ጎጎሌራዉን ገጌሎኦትስን ኦአማጋሜን ጎጎሌራዉን ሂካ አን እስኑን ሰገራ።
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 አጃጃክ ሂካያ፥ አን ጎጎጌላየሮ ማለ እስና እስእስ ኦሮ ጌላየነ።
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 ኦጌላታሮ ማራን ኔፎ ሮርሳይ ስሳታናኮ ታሮርቶ ጌላንጀ ማዮና ላኮአቦ።
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 አን እስን ካአጃጃሮ ፈሎይ ጎሀይሴን አን ኦጌላታሮታን።
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 ጎርታኑ ድይጆልኬ ላኮአምናሮ፥ ድይጆልና ጎታ ካፈላሮ ላካሶ፥ አየሱን ጎአመን ኣቦኬኮ ካማለሮ ዱባ ማንኮአዴስሰሮ ማራን ኦጌላታሮ አመራ።
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 አንያ እስን ካአሳባየራ ኳሬ እስን እን ላኮአሳብተታን፥ ሴይዴነ ኢል ጎጎየላታኑን ኢልትስና ጎጎግርቶን አን እስን ሹመራ፥ ሃንሱን ኦዶ መገኬይ ካኤባታን ዱባ ስሳራ።
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 እስእስ ኦሮ ጎጎጌላታዉን፥ አጃጃክ ሂካያ።
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “አላም እስን ጎዲደ፥ እስንኮ ሆረነ እን ዲዳኖ አዴሳ።
18 Jesus continuou:
19 እስን ኦአላም ሊ ግቴንዋ፥ አላም ኦቴሳ ላኖ አዴስረ እስን ጌላታረዋ፥ አን አላምኮ እስን ካለ የለ ማንኮአሳበሮ ማራን ኦአላም ላኮታን፥ አላምና ካኮንዲዳራ ሃንሱንያ።
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 ካሃንዳራ ጎታኬሳኮ ላኮሮራሮ አመ አን ካሰገሮ ሃፉራ ሻዳ። እን ሆሮራ ጎግሬን፥ እስና አድ ሆሮርናራን፥ ሃፉራኬ ካኦራተራን ጎሌን ሃፉራክስና ኦራይናራን።
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 እን ካፋረሮ ማንኮካሶን ማራን፥ መገኬኮት ኣላንቲ ሂካ ፈልናራን።
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ኤሜይ ሰግዋየዋ ጩቦ ላኮላረ፥ ግዳ አደ ጩቦክሶዉን አደ ኣላንቲ ላኮአባን።
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 እን ካዲዳራ፥ ኣቦኬና ዲዳራ።
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 ካካለ እባዶ ካፈሎንግሮ እሶ ኦሮ ፈልዋየዋ፥ ጩቦ ላኮላረ፥ ግዳ አደ እና ኣቦኬና ዴናን፥ ግዳ አደ እና ኣቦኬና ዲደራን።
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 ህክና፥ ‘ኣላንቲካላይ ዲዴን’ አማመ ሴራክሶይ ካጻፋመራ ሃፉራ ጎጎጉዳሮንያ።
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “አን ኦዶ ዶለኮ እስኑን ካፋርናራ፥ ኦዶኮ ካብያሮ ካጎጎእስሮ ካሩም አያና ካኮኤሜተ ጎራታ፥ ኡሱ ጋራኬ አቶትናራ።
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 እስና አዴን፥ ሆራርጀዋ ኢነ ዎታ ማንኮግቴን፥ ማራን አቶትናታን።
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.