João 15

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “ካሩም ጋ ካዎይኒ አንያ፥ ካአባራተራና ኣቦኬያ።
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 ኡሱና እን ጉት ታግቶ ኢል ካዱባሞን ባላል ዱባ ኣቦክ ጎስ ሉጉድናራ፥ ኢል ካስሳሮ ባላል ዱባ አድ ኣሎ ኢል ጎጎዱባንቶን ኢድስ ቃጭስናራ።
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 ካሰገሮ ሃፉራኮ ካከይ እስን ግዳ ኦሙጭንቴንታን።
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 እዬ ግራ፥ አንና እስኒ ግርናራ፥ ባላል ጋ ካዎይኒ ጉት ጎሌኖን ካለ ኢል ስስን ላኮዳንዳሮ፥ እስና እዬ ጎግኖን ኢል ስስን ላኮዳንዳታን።
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “አን ጋ ካዎይኒያ፥ እስና ባላልታን፥ ማዮና እዬ ጎግረ አንና ኡሱ ጎግረ ኡሱ ኢል ታሞጋን ስሳራ እን ካላይ ኮና ፈልን ላኮዳንዴታን።
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 እዬ ካግኖን ባላል ሻፋመ ካአንጋጋሮ ባላል ኣንክክያ፥ ሂካ ኣንክክ ባላል አባባም ኤለን ቶስ ሻፋምናረ፥ ጉባምናራ።
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 እዬ ጎግቴን ሃፉራክና እስኒ ጎግረ፥ ካዶታታን ማምስክ ኮኮና ኤባየን ስሳምሮዋ።
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 እል ታሞጋን ዱባማኖ እንኮ ኦአጋልሳታን ኦተ ላኖ ጎቱሴን፥ ሂካኒ ኣቦክ ካባጃማራ።
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 “ኦዶ እን ጎጎጌላተሮ አንና እስን ጌላየራ፥ ጌላንጀቴይ ግራ።
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 አን ኣቦኬክ አጃጃ ኦራዬረ ጌላንጀቴሳይ ጎጎግሮ ማለ እስና አጃጃኬ ጎኦራቴን ጌላንጀቴይ ግርናታን።
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 ገጌሎኦት እስኒ ጎጎሌራዉን ገጌሎኦትስን ኦአማጋሜን ጎጎሌራዉን ሂካ አን እስኑን ሰገራ።
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 አጃጃክ ሂካያ፥ አን ጎጎጌላየሮ ማለ እስና እስእስ ኦሮ ጌላየነ።
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ኦጌላታሮ ማራን ኔፎ ሮርሳይ ስሳታናኮ ታሮርቶ ጌላንጀ ማዮና ላኮአቦ።
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 አን እስን ካአጃጃሮ ፈሎይ ጎሀይሴን አን ኦጌላታሮታን።
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 ጎርታኑ ድይጆልኬ ላኮአምናሮ፥ ድይጆልና ጎታ ካፈላሮ ላካሶ፥ አየሱን ጎአመን ኣቦኬኮ ካማለሮ ዱባ ማንኮአዴስሰሮ ማራን ኦጌላታሮ አመራ።
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 አንያ እስን ካአሳባየራ ኳሬ እስን እን ላኮአሳብተታን፥ ሴይዴነ ኢል ጎጎየላታኑን ኢልትስና ጎጎግርቶን አን እስን ሹመራ፥ ሃንሱን ኦዶ መገኬይ ካኤባታን ዱባ ስሳራ።
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 እስእስ ኦሮ ጎጎጌላታዉን፥ አጃጃክ ሂካያ።
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “አላም እስን ጎዲደ፥ እስንኮ ሆረነ እን ዲዳኖ አዴሳ።
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 እስን ኦአላም ሊ ግቴንዋ፥ አላም ኦቴሳ ላኖ አዴስረ እስን ጌላታረዋ፥ አን አላምኮ እስን ካለ የለ ማንኮአሳበሮ ማራን ኦአላም ላኮታን፥ አላምና ካኮንዲዳራ ሃንሱንያ።
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 ካሃንዳራ ጎታኬሳኮ ላኮሮራሮ አመ አን ካሰገሮ ሃፉራ ሻዳ። እን ሆሮራ ጎግሬን፥ እስና አድ ሆሮርናራን፥ ሃፉራኬ ካኦራተራን ጎሌን ሃፉራክስና ኦራይናራን።
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 እን ካፋረሮ ማንኮካሶን ማራን፥ መገኬኮት ኣላንቲ ሂካ ፈልናራን።
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 ኤሜይ ሰግዋየዋ ጩቦ ላኮላረ፥ ግዳ አደ ጩቦክሶዉን አደ ኣላንቲ ላኮአባን።
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 እን ካዲዳራ፥ ኣቦኬና ዲዳራ።
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 ካካለ እባዶ ካፈሎንግሮ እሶ ኦሮ ፈልዋየዋ፥ ጩቦ ላኮላረ፥ ግዳ አደ እና ኣቦኬና ዴናን፥ ግዳ አደ እና ኣቦኬና ዲደራን።
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 ህክና፥ ‘ኣላንቲካላይ ዲዴን’ አማመ ሴራክሶይ ካጻፋመራ ሃፉራ ጎጎጉዳሮንያ።
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “አን ኦዶ ዶለኮ እስኑን ካፋርናራ፥ ኦዶኮ ካብያሮ ካጎጎእስሮ ካሩም አያና ካኮኤሜተ ጎራታ፥ ኡሱ ጋራኬ አቶትናራ።
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 እስና አዴን፥ ሆራርጀዋ ኢነ ዎታ ማንኮግቴን፥ ማራን አቶትናታን።
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.