João 14
bswe (BSWE) vs NAA
1 “ዎዳናትስን አሮጫናቃሞ፥ ዋይ አማና፥ እና አዳ. አማና።
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 ኣቦኬክ ምኒ ምንጆል ካሞጋን ካግራ፥ ሂክ ልዋተዋ አን ሰጋረዋ፥ ካኮንሴይናራ ባንኤ ኤካስንያ።
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 አን ሴይረና ባንኤ ካኮኤካሰ ጎራታ፥ አን ማንኮግሮ እስና ኢነ ዎታ ጎጎግርታዉን እስን ኣትን ካላም ኤመይናራ።
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 አን ካኮሴታራ ራ ማኤክዮ እስን ካሳንዋ።”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 ቶማሳና፥ “ጎታክ፥ ኤትራ ስያቶ ላካንሶ፥ ሀያ፥ ራ ምሲ አዴስን ዳንዳና?” አመ።
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 የሱሳና፥ “ራ አንያ፥ ሩምና ግርና አንዋያ፥ ጋራኬነ ጎሌ ኳሬ ኦዶ ቶስ ካኤመታራ ላግሮ።
6 Jesus respondeu:
7 እን ካካሳን ሌቴንዋ ኣቦኬና አዴሳተንዋ፥ ግዳኮ ሀጋአብዴነ አድ አዴሳንዋ፥ ዴተታን።” አመ።
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 ፍልጶሳና፥ “ጎታክ፥ ኦዶ ቱስና ኖን ሌራ” አመ።
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 የሱሳና፥ “ፍልጶሳ! ግዳ ጊን አን እስኔ ዎታ ጎግሮ እን ላካሶያ? እን ካዴ ኦዶ ዴራ፥ ምሲ ኖን ‘ኦዶ ቱስ አማታ’?
9 Jesus respondeu:
10 አን ኦዶ ጎጎግሮ ማለ፥ ኦዶና እዬ ግራኖ ላኮአማናቶያ? አን እስኑን ካሰጌራ ሃፉራ እስኮ ላኮዮ፥ አየሱን ጎአመን ፈሎ ካፈላራ እዬ ካግሮ ኦዶያ።
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 አን ኦዶ ጎጎግሮ ማለ ኦዶና እዬ ጎጎግሮ ማለ አን እስኑን ካሰጋሮ አማና፥ ካካለ ጎሄሰና ፈሎ ኦቴሳ አማና።
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ እዬ ካአማናራ አን ኦፈላሮ ፈሎ ፈላራ፥ ህክና አደ አን ኦዶ ቶስ ማንኮሴይናሮ ማራን፥ ሂካኮ ካሮረ ፈልናታን።
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 ኦዶ ኤረ ጎጎካባጃምሮ፥ መገኬይ ካኤባታን ዱባ ፈልናራ።
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ማምስክ አዬስና መገኬይ ጎኤባቴን፥ አን ፈልናራ።
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “ጎጌላቴን አጃጃኬ ኦራይናታን።
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 አን ኦዶ ኤባይናራ፥ ኡሱና እስን ዎታ ጅሩ ጅሮማን ካግሮ ካካለ ካጎጎእስሮ ስስናራ።
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 ኡሱና አያና ቁሉክያ፥ አላም ማንኮዴኖን ማራንና ማንኮካሶን ማራን አታይን ላኮዳንዳሮ፥ እስን አዴን፥ እስን ዎታ ማንኮግርናሮ ማራና እስን ኦሮ ማንኮልናሮ ማራን ካሳንዋ።
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 ኦዶ ካላይክ ይስ ኣን አን እስን ላኮእስናሮ፥ እስን ቶስ ኤመይናራ።
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 ጎራታ ክጫርኮ አባባይ፥ አላም ሱረ እን ላኮድናሮ፥ እስን አዴን ድናታን፥ አን አርዶክ ማንኮሌ ማራን እስና አርዶኒዕ ልናታን።
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 አን ኣቦኬይ ጎጎግሮ ማለ፥ እስና እዬ ጎጎግታን ማለ፥ አንና አደ እስኒ ጎጎግሮ ማለ ኤሰ አሪ አዴስናታን።
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 እን ካጌላታራ አጃጃኬ ካኦራታሮያ፥ ካጌላታሮና ኣቦክ ጌላታራ፥ አንና ጌላታራ፥ እስኦቴና ቱስናራ።”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 ኤሰኮና ካአስቆሮቱ ካሌኖን ይሁዳ፥ “ጎታክ፥ ሀያ፥ አላምን ሀሌኖን ግራን እስኦታ ኖዬን ካኮቱስናታ ምሲያ?” አመ።
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 የሱሳና፥ “ካጌላታራ ጎግረ ሃፉራኬ ኦራታራ፥ ኣቦክና ጌላታራ፥ ኡሱ ቶስ ኤሜይናና፥ ኡሱ ዎታና ግርናና።
23 Jesus respondeu:
24 ካጌላኖን ሃፉራኬ ላኮኦራታሮ፥ ሂክ ካማላታን ሃፉራ እን ካፋረሮ ካኦዶያ ኳሬ ካኬ ላኮዮ።
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “ግዳ እስኔ ዎታ ግራን ሂካ ዱባ ሰገራ።
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 ኦዶ መገኬይ ካፋራራ ካጎጎኢሳራ አያና ቁሉክ አደ አየስ ዱባ አጋልስስናራ፥ አን ካሰጌሮና ዱባ ሻድስናራ።
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 ኖጎዳ እስኑን ካይናራ፥ ኖጎዳቴና ስስናራ፥ አን ታስሳራ አላም ታስሳሮ ኣንትት ላኮቶ፥ ዎዳናትስን አሮጫናቃሞ፥ አሮናአብሳኖ።
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 ‘አን ሴይናራ፥ አባባይና እስን ቶስ ኤመይናራ’ አማኖኬ ማልቴታን፥ ኣቦክ እንኮ ማንኮሮራሮ ማራን እን ካጌላታን ሌቴንዋ ኦዶ ቶስ ብያኖኬይ ገገላተንዋ።
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 አን ካሰጌራ ጎጉዳተ ጎጎአማንታኑን፥ ሂክ ላኖኮ ሆረ ጣየ ሰገራ።
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 ሂካ አላምኮት ሞት ጻላየ ማንኮኤመታቶ ማራን ሂታኮ ዳንቤባን እስን ዎታ ታንጂን ላኮአዬስናሮ፥ ኡሱና እን ጉት ኦዶናት ላኮአቦ፥
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 አየሱን ጎአመን አን ኦዶ ጎጎጌላታሮ፥ ማለ ኣቦክ ካስሰሮ አጃጃ ጎጎፈላሮ፥ አላም ጎጎአዴስሮንያ። ክያ፥ ሂታኮ ሴኖ” አመ።
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.