João 14

bswe (BSWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 “ዎዳናትስን አሮጫናቃሞ፥ ዋይ አማና፥ እና አዳ. አማና።
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ኣቦኬክ ምኒ ምንጆል ካሞጋን ካግራ፥ ሂክ ልዋተዋ አን ሰጋረዋ፥ ካኮንሴይናራ ባንኤ ኤካስንያ።
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 አን ሴይረና ባንኤ ካኮኤካሰ ጎራታ፥ አን ማንኮግሮ እስና ኢነ ዎታ ጎጎግርታዉን እስን ኣትን ካላም ኤመይናራ።
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 አን ካኮሴታራ ራ ማኤክዮ እስን ካሳንዋ።”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 ቶማሳና፥ “ጎታክ፥ ኤትራ ስያቶ ላካንሶ፥ ሀያ፥ ራ ምሲ አዴስን ዳንዳና?” አመ።
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 የሱሳና፥ “ራ አንያ፥ ሩምና ግርና አንዋያ፥ ጋራኬነ ጎሌ ኳሬ ኦዶ ቶስ ካኤመታራ ላግሮ።
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 እን ካካሳን ሌቴንዋ ኣቦኬና አዴሳተንዋ፥ ግዳኮ ሀጋአብዴነ አድ አዴሳንዋ፥ ዴተታን።” አመ።
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 ፍልጶሳና፥ “ጎታክ፥ ኦዶ ቱስና ኖን ሌራ” አመ።
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 የሱሳና፥ “ፍልጶሳ! ግዳ ጊን አን እስኔ ዎታ ጎግሮ እን ላካሶያ? እን ካዴ ኦዶ ዴራ፥ ምሲ ኖን ‘ኦዶ ቱስ አማታ’?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 አን ኦዶ ጎጎግሮ ማለ፥ ኦዶና እዬ ግራኖ ላኮአማናቶያ? አን እስኑን ካሰጌራ ሃፉራ እስኮ ላኮዮ፥ አየሱን ጎአመን ፈሎ ካፈላራ እዬ ካግሮ ኦዶያ።
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 አን ኦዶ ጎጎግሮ ማለ ኦዶና እዬ ጎጎግሮ ማለ አን እስኑን ካሰጋሮ አማና፥ ካካለ ጎሄሰና ፈሎ ኦቴሳ አማና።
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ እዬ ካአማናራ አን ኦፈላሮ ፈሎ ፈላራ፥ ህክና አደ አን ኦዶ ቶስ ማንኮሴይናሮ ማራን፥ ሂካኮ ካሮረ ፈልናታን።
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 ኦዶ ኤረ ጎጎካባጃምሮ፥ መገኬይ ካኤባታን ዱባ ፈልናራ።
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 ማምስክ አዬስና መገኬይ ጎኤባቴን፥ አን ፈልናራ።
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “ጎጌላቴን አጃጃኬ ኦራይናታን።
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 አን ኦዶ ኤባይናራ፥ ኡሱና እስን ዎታ ጅሩ ጅሮማን ካግሮ ካካለ ካጎጎእስሮ ስስናራ።
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 ኡሱና አያና ቁሉክያ፥ አላም ማንኮዴኖን ማራንና ማንኮካሶን ማራን አታይን ላኮዳንዳሮ፥ እስን አዴን፥ እስን ዎታ ማንኮግርናሮ ማራና እስን ኦሮ ማንኮልናሮ ማራን ካሳንዋ።
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 ኦዶ ካላይክ ይስ ኣን አን እስን ላኮእስናሮ፥ እስን ቶስ ኤመይናራ።
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 ጎራታ ክጫርኮ አባባይ፥ አላም ሱረ እን ላኮድናሮ፥ እስን አዴን ድናታን፥ አን አርዶክ ማንኮሌ ማራን እስና አርዶኒዕ ልናታን።
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 አን ኣቦኬይ ጎጎግሮ ማለ፥ እስና እዬ ጎጎግታን ማለ፥ አንና አደ እስኒ ጎጎግሮ ማለ ኤሰ አሪ አዴስናታን።
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 እን ካጌላታራ አጃጃኬ ካኦራታሮያ፥ ካጌላታሮና ኣቦክ ጌላታራ፥ አንና ጌላታራ፥ እስኦቴና ቱስናራ።”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 ኤሰኮና ካአስቆሮቱ ካሌኖን ይሁዳ፥ “ጎታክ፥ ሀያ፥ አላምን ሀሌኖን ግራን እስኦታ ኖዬን ካኮቱስናታ ምሲያ?” አመ።
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 የሱሳና፥ “ካጌላታራ ጎግረ ሃፉራኬ ኦራታራ፥ ኣቦክና ጌላታራ፥ ኡሱ ቶስ ኤሜይናና፥ ኡሱ ዎታና ግርናና።
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 ካጌላኖን ሃፉራኬ ላኮኦራታሮ፥ ሂክ ካማላታን ሃፉራ እን ካፋረሮ ካኦዶያ ኳሬ ካኬ ላኮዮ።
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “ግዳ እስኔ ዎታ ግራን ሂካ ዱባ ሰገራ።
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 ኦዶ መገኬይ ካፋራራ ካጎጎኢሳራ አያና ቁሉክ አደ አየስ ዱባ አጋልስስናራ፥ አን ካሰጌሮና ዱባ ሻድስናራ።
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 ኖጎዳ እስኑን ካይናራ፥ ኖጎዳቴና ስስናራ፥ አን ታስሳራ አላም ታስሳሮ ኣንትት ላኮቶ፥ ዎዳናትስን አሮጫናቃሞ፥ አሮናአብሳኖ።
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 ‘አን ሴይናራ፥ አባባይና እስን ቶስ ኤመይናራ’ አማኖኬ ማልቴታን፥ ኣቦክ እንኮ ማንኮሮራሮ ማራን እን ካጌላታን ሌቴንዋ ኦዶ ቶስ ብያኖኬይ ገገላተንዋ።
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 አን ካሰጌራ ጎጉዳተ ጎጎአማንታኑን፥ ሂክ ላኖኮ ሆረ ጣየ ሰገራ።
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 ሂካ አላምኮት ሞት ጻላየ ማንኮኤመታቶ ማራን ሂታኮ ዳንቤባን እስን ዎታ ታንጂን ላኮአዬስናሮ፥ ኡሱና እን ጉት ኦዶናት ላኮአቦ፥
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 አየሱን ጎአመን አን ኦዶ ጎጎጌላታሮ፥ ማለ ኣቦክ ካስሰሮ አጃጃ ጎጎፈላሮ፥ አላም ጎጎአዴስሮንያ። ክያ፥ ሂታኮ ሴኖ” አመ።
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.