João 14

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “ዎዳናትስን አሮጫናቃሞ፥ ዋይ አማና፥ እና አዳ. አማና።
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ኣቦኬክ ምኒ ምንጆል ካሞጋን ካግራ፥ ሂክ ልዋተዋ አን ሰጋረዋ፥ ካኮንሴይናራ ባንኤ ኤካስንያ።
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 አን ሴይረና ባንኤ ካኮኤካሰ ጎራታ፥ አን ማንኮግሮ እስና ኢነ ዎታ ጎጎግርታዉን እስን ኣትን ካላም ኤመይናራ።
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 አን ካኮሴታራ ራ ማኤክዮ እስን ካሳንዋ።”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 ቶማሳና፥ “ጎታክ፥ ኤትራ ስያቶ ላካንሶ፥ ሀያ፥ ራ ምሲ አዴስን ዳንዳና?” አመ።
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 የሱሳና፥ “ራ አንያ፥ ሩምና ግርና አንዋያ፥ ጋራኬነ ጎሌ ኳሬ ኦዶ ቶስ ካኤመታራ ላግሮ።
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 እን ካካሳን ሌቴንዋ ኣቦኬና አዴሳተንዋ፥ ግዳኮ ሀጋአብዴነ አድ አዴሳንዋ፥ ዴተታን።” አመ።
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 ፍልጶሳና፥ “ጎታክ፥ ኦዶ ቱስና ኖን ሌራ” አመ።
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 የሱሳና፥ “ፍልጶሳ! ግዳ ጊን አን እስኔ ዎታ ጎግሮ እን ላካሶያ? እን ካዴ ኦዶ ዴራ፥ ምሲ ኖን ‘ኦዶ ቱስ አማታ’?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 አን ኦዶ ጎጎግሮ ማለ፥ ኦዶና እዬ ግራኖ ላኮአማናቶያ? አን እስኑን ካሰጌራ ሃፉራ እስኮ ላኮዮ፥ አየሱን ጎአመን ፈሎ ካፈላራ እዬ ካግሮ ኦዶያ።
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 አን ኦዶ ጎጎግሮ ማለ ኦዶና እዬ ጎጎግሮ ማለ አን እስኑን ካሰጋሮ አማና፥ ካካለ ጎሄሰና ፈሎ ኦቴሳ አማና።
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ እዬ ካአማናራ አን ኦፈላሮ ፈሎ ፈላራ፥ ህክና አደ አን ኦዶ ቶስ ማንኮሴይናሮ ማራን፥ ሂካኮ ካሮረ ፈልናታን።
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 ኦዶ ኤረ ጎጎካባጃምሮ፥ መገኬይ ካኤባታን ዱባ ፈልናራ።
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ማምስክ አዬስና መገኬይ ጎኤባቴን፥ አን ፈልናራ።
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “ጎጌላቴን አጃጃኬ ኦራይናታን።
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 አን ኦዶ ኤባይናራ፥ ኡሱና እስን ዎታ ጅሩ ጅሮማን ካግሮ ካካለ ካጎጎእስሮ ስስናራ።
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 ኡሱና አያና ቁሉክያ፥ አላም ማንኮዴኖን ማራንና ማንኮካሶን ማራን አታይን ላኮዳንዳሮ፥ እስን አዴን፥ እስን ዎታ ማንኮግርናሮ ማራና እስን ኦሮ ማንኮልናሮ ማራን ካሳንዋ።
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 ኦዶ ካላይክ ይስ ኣን አን እስን ላኮእስናሮ፥ እስን ቶስ ኤመይናራ።
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 ጎራታ ክጫርኮ አባባይ፥ አላም ሱረ እን ላኮድናሮ፥ እስን አዴን ድናታን፥ አን አርዶክ ማንኮሌ ማራን እስና አርዶኒዕ ልናታን።
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 አን ኣቦኬይ ጎጎግሮ ማለ፥ እስና እዬ ጎጎግታን ማለ፥ አንና አደ እስኒ ጎጎግሮ ማለ ኤሰ አሪ አዴስናታን።
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 እን ካጌላታራ አጃጃኬ ካኦራታሮያ፥ ካጌላታሮና ኣቦክ ጌላታራ፥ አንና ጌላታራ፥ እስኦቴና ቱስናራ።”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 ኤሰኮና ካአስቆሮቱ ካሌኖን ይሁዳ፥ “ጎታክ፥ ሀያ፥ አላምን ሀሌኖን ግራን እስኦታ ኖዬን ካኮቱስናታ ምሲያ?” አመ።
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 የሱሳና፥ “ካጌላታራ ጎግረ ሃፉራኬ ኦራታራ፥ ኣቦክና ጌላታራ፥ ኡሱ ቶስ ኤሜይናና፥ ኡሱ ዎታና ግርናና።
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 ካጌላኖን ሃፉራኬ ላኮኦራታሮ፥ ሂክ ካማላታን ሃፉራ እን ካፋረሮ ካኦዶያ ኳሬ ካኬ ላኮዮ።
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “ግዳ እስኔ ዎታ ግራን ሂካ ዱባ ሰገራ።
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 ኦዶ መገኬይ ካፋራራ ካጎጎኢሳራ አያና ቁሉክ አደ አየስ ዱባ አጋልስስናራ፥ አን ካሰጌሮና ዱባ ሻድስናራ።
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 ኖጎዳ እስኑን ካይናራ፥ ኖጎዳቴና ስስናራ፥ አን ታስሳራ አላም ታስሳሮ ኣንትት ላኮቶ፥ ዎዳናትስን አሮጫናቃሞ፥ አሮናአብሳኖ።
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 ‘አን ሴይናራ፥ አባባይና እስን ቶስ ኤመይናራ’ አማኖኬ ማልቴታን፥ ኣቦክ እንኮ ማንኮሮራሮ ማራን እን ካጌላታን ሌቴንዋ ኦዶ ቶስ ብያኖኬይ ገገላተንዋ።
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 አን ካሰጌራ ጎጉዳተ ጎጎአማንታኑን፥ ሂክ ላኖኮ ሆረ ጣየ ሰገራ።
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 ሂካ አላምኮት ሞት ጻላየ ማንኮኤመታቶ ማራን ሂታኮ ዳንቤባን እስን ዎታ ታንጂን ላኮአዬስናሮ፥ ኡሱና እን ጉት ኦዶናት ላኮአቦ፥
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 አየሱን ጎአመን አን ኦዶ ጎጎጌላታሮ፥ ማለ ኣቦክ ካስሰሮ አጃጃ ጎጎፈላሮ፥ አላም ጎጎአዴስሮንያ። ክያ፥ ሂታኮ ሴኖ” አመ።
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.