João 13

bswe (BSWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ጎራታና ካፋስካ ባላኮ ሆረነ ግረ፥ የሱሳና ሂካ አላም ኢሰረ ኦዶ ቶስ ካኮሴይናራ ጎራታ ግያኖ አዴሰረ፥ አላም ኦግረን ኦቴሳ ኦሌራን ጌላተራ፥ ታ ጋቾ ጌሮና ጌላተ።
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 ክታ ካሄመነ ሆረ ሮረ ግራን፥ የሱሳ ሮርስ ጎጎስስሮን ዳብሎሳ ኤረ ካስሞና ካአስቆሮቱ ይሁዳ ዎዳና ከኬሰ ግረ።
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 የሱሳና፥ ኦዶ አየስ ዱባ ኦዶናትኬሳ ሄገሊ ጎጎየለሮ፥ ዋኮ ፋራማኖና ዋ ቶስ አባባታኖኬሳ አዴሰረ፥
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 ክታ ካሄመነኮ ኬ፥ ሳርስ ካየጉረ ሞኢና ሆጮ ሞዋተ።
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 ኤሰኮና ካኮአልሳራን ሁይ በከ ክበረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬንኮኒዕ ሉቃ. አልሳ ታሙዋተሮ ሆጮ ሻካራኖ ሀጋአበ።
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 ስሞና ጴጢሮሳ ቶስ ኤመተ፥ ጴጢሮሳና፥ “ጎታክ፥ አት ሎቃቆኦተ አልስናታ?” አመ።
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 የሱሳና አባበረ፥ “አን ካፈላሮ አት ግዳ ላካሶ፥ ሃሬ አድ ሻዶዋ” አመ።
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 ጴጢሮሳና፥ “ላ አት ሎቃኦተ እንኮ ሱረ ላኮአልሶ አመ። የሱሳና አን ኩ ጎአልሳናዋየ አት ኢነ ዎታ ኤሴላ ላኮአብቶ” አመ።
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 ስሞና ጴጢሮሳና፥ “ጎታክ” ጎርታኑን “ሎቃቆኦተ ኦላል አንሌኖን ግራን ገነቴና መተኬና አልስና አመ።”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 የሱሳና፥ “ማር ካአለሮ እባዶቲን ካዶትሳራ ሎቃቆ ኦላል አላኖያ፤ ካሄሰራ ማር አደ ካሙጭመያ። ዱባና ጎላናዋቴና እስን ኦሙጭንቴንታን” አመ።
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 እስን ዱባና ኦሙጭንቴን ላኮታን ኡሱ ካኮንአመራ ኡሱ ሮርስ ካስስናራ አዮዮ ማንኮካሶ ማራንየ።
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 ሎቃቆኦትሶ ኣልሰ አባባተረ፥ ሁ ሳርሳተ አባባተረ ባንኤ ሀማጼረ፥ ሃና አመ፥ “አን እስኑን ካፈለሮ ሻዳታን?”
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 “እስን፥ እን ‘ካአጋልስሳሮና’ ‘ጎታ’ አማታን፥ ጋራያ፥ ጎጎአማታን ኡሱማሌዋያ።
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 ጎርታ አን ጎታክስና ካአጋልስሳሮ ሌ ግራን ሎቃቆኦትስን ጎአልሰ፥ እስና ሂካማሌ እስእስኦሮ ሎቃቆኦትስን አልሳዪን ዶትሳራ።
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 አን ጎጎፈለሮክ ማለ እስና ሂካማሌዋ ጎጎፈልታኑን ማሱሳ ሰገራ።
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ካሃንዳራ ጎታኮ፥ ካፋራመራና ካፋረሮኮ ላኮሮራሮ።
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 ጎርታ ሂካ አየስ አዴስዴነ ፈሎይ ጎሀይሴን ኦሶማሳንቴንታን።
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “እስን ዱባን አዬሳኖ ላኮዮ፥ ኦአሳበሮ ካሶዋ፥ አየሱን ጎአመን፥ ‘ባቦኬ ኢነ ዎታ ካኤብሳተራ ዲና ሌ ኬ ካአማራ ማጻፋ ቁሉክኮክ ሃፉራ ጎጎጉዳሮንያ።’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “ካኮጉዳተ ጎራታ አን ላኖ ጎጎአማንታኑን፥ ሂክ ላኖኮ ሆረነ ግዳ ሰገራ።
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ አን ካፋረሮ ካአታታራ እን አታታራ፥ እን ካአታተና ካፋረሮ አታታራ።”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 ሂካ አመ አባባተረ የሱሳ አያና ሻላጋመረ፥ “አን ሩምና ሩምና አማራ፥ እስን ኦሮኮ ኮ እን ሮርስ ስስናራ” አመ አዴስሰ ሰገ።
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ አዮ አመሮ ግርድ አመረን እስእስኦሮ እስእሲ ድያተን።
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 እሶኮ ኮ፥ የሱሳ ካጌላታረ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ የሱሳ ዶሌ ጋባላመ ሀማጼ ግረ።
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 ስሞና ጴጢሮሳና ሂካ ኡሱኮ ካአጋልሳታረን ማላታ ቱሰረ “ማዮ አማሮ ሆሳ” አመ።
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 ኡሱና ጌግዮ ታየሱሳ ጋባላመረ፥ “ጎታክ፥ ኩ ሮርስ ካስስናራ አዮያ?” አመ ሆሳተ።
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 የሱሳና “ሂካ ባቦ ቱዋኖ ኮ ካነአምራነታ ኤገረ ካኮንስሳራ ኡሱያ” አመ። ኤሰኮና ባቦ ካነአምራነታ ኤገረ ኤረ ካስሞና ካአስቆሮቱ ይሁዳ ቱይሰ።
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ይሁዳና ባቦ ቱዋኖ ኮ ጎጎቱዋቴ ጎርሰዋ ጻላየ ታብተ። የሱሳና፥
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 ሀሌዎ ኳሬ የሱሳ መዉን ሃ አመሮ ኣምን ኦሀማጼራንኮ ማዮና ላኮአዴሰሮ።
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 ይሁዳ ማራጋደ ካአባረ ማንኮሌ ማራን ባላን ካዶትሳሮ ኮኮ ጎጎኢምኖን ጎርቱን ህየሳን ጎጎስስሮ የሱሳ ካአዬሰሮ ኣን ሌራ።
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 ይሁዳና ኡሱ ባቦ ቱዋኖ ኮ ጎጎቱዋቴ ቤ ሴተ ጎራታና ሄመንየ።
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 ይሁዳ ካኮቤቦዋረ ጎራታ፥ የሱሳ ሃ አመ “ግዳ ኤረ ካእባዶ ካባጃመዋ ኡሱይና ዋ ካባጃመዋ።
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 ጎርታ ዋ ኡሱይ ጎካባጃመ፥ ዋ ኤረኬሳ እሲ ካባጃታራ፥ ጎርሰዋ ካባጅናራ።
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “ይስኬ፥ እስን ዎታ ካኮአዳላይናራ ጎራታ ክጫሩንያ፥ እስና እን ዶትናታን፥ አይሁድነ፥ አን ማንኮሴታሮ ኤመይን ላኮዳንዴታን እሶን ጎጎአመሮ፥ ግዳና እስኑን ሂካዋ አማራ።
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “አጃጃ ካኡሱብ ስስናራ፥ ህክና እስእስኦሮ ጎጎጌላታዉንያ፥ ጎርታ አን ጎጎጌላየሮ ማለ እስና እስእስኦሮ ጌላየነ።
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 እስን እስእስኦሮ እስእሲ ጎጌላቴን፥ እባዶ ዱባ እስን ኦተ እንኮ ኦአጋልሳታን ላኖ ሂካኒ አዴስናራ።”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 ስሞና ጴጢሮሳ፥ “ጎታክ ሀገራ ሴይናታ?” አመ። የሱሳና፥ “አን ማንኮሴታሮ ግዳ ዴበ ሴይን ላኮዳንዴቶ፤ ሃሬ አድ እን ዴበ ሰሴቶዋ አመ አባበ።”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 ጴጢሮሳና፥ “ጎታክ፥ ግዳ አን ኩ ዴበ ሰሴታና ካኮንዋታራ መዉንያ? ኩ ማራን ኔፎቴ ጎሌተና ሮርሳይ ስሳይናራ” አመ።
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 የሱሳና፥ “ኦግራን ኔፎታ እዬን ሮርስ ስስናታ? አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ሉካለ ሀኦይኖን ግራን ሴድ ጋል እን ካካይናታ።” አመ አባበ።
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.