João 13

bswe (BSWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ጎራታና ካፋስካ ባላኮ ሆረነ ግረ፥ የሱሳና ሂካ አላም ኢሰረ ኦዶ ቶስ ካኮሴይናራ ጎራታ ግያኖ አዴሰረ፥ አላም ኦግረን ኦቴሳ ኦሌራን ጌላተራ፥ ታ ጋቾ ጌሮና ጌላተ።
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ክታ ካሄመነ ሆረ ሮረ ግራን፥ የሱሳ ሮርስ ጎጎስስሮን ዳብሎሳ ኤረ ካስሞና ካአስቆሮቱ ይሁዳ ዎዳና ከኬሰ ግረ።
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 የሱሳና፥ ኦዶ አየስ ዱባ ኦዶናትኬሳ ሄገሊ ጎጎየለሮ፥ ዋኮ ፋራማኖና ዋ ቶስ አባባታኖኬሳ አዴሰረ፥
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 ክታ ካሄመነኮ ኬ፥ ሳርስ ካየጉረ ሞኢና ሆጮ ሞዋተ።
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ኤሰኮና ካኮአልሳራን ሁይ በከ ክበረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬንኮኒዕ ሉቃ. አልሳ ታሙዋተሮ ሆጮ ሻካራኖ ሀጋአበ።
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 ስሞና ጴጢሮሳ ቶስ ኤመተ፥ ጴጢሮሳና፥ “ጎታክ፥ አት ሎቃቆኦተ አልስናታ?” አመ።
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 የሱሳና አባበረ፥ “አን ካፈላሮ አት ግዳ ላካሶ፥ ሃሬ አድ ሻዶዋ” አመ።
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 ጴጢሮሳና፥ “ላ አት ሎቃኦተ እንኮ ሱረ ላኮአልሶ አመ። የሱሳና አን ኩ ጎአልሳናዋየ አት ኢነ ዎታ ኤሴላ ላኮአብቶ” አመ።
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 ስሞና ጴጢሮሳና፥ “ጎታክ” ጎርታኑን “ሎቃቆኦተ ኦላል አንሌኖን ግራን ገነቴና መተኬና አልስና አመ።”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 የሱሳና፥ “ማር ካአለሮ እባዶቲን ካዶትሳራ ሎቃቆ ኦላል አላኖያ፤ ካሄሰራ ማር አደ ካሙጭመያ። ዱባና ጎላናዋቴና እስን ኦሙጭንቴንታን” አመ።
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 እስን ዱባና ኦሙጭንቴን ላኮታን ኡሱ ካኮንአመራ ኡሱ ሮርስ ካስስናራ አዮዮ ማንኮካሶ ማራንየ።
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 ሎቃቆኦትሶ ኣልሰ አባባተረ፥ ሁ ሳርሳተ አባባተረ ባንኤ ሀማጼረ፥ ሃና አመ፥ “አን እስኑን ካፈለሮ ሻዳታን?”
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 “እስን፥ እን ‘ካአጋልስሳሮና’ ‘ጎታ’ አማታን፥ ጋራያ፥ ጎጎአማታን ኡሱማሌዋያ።
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ጎርታ አን ጎታክስና ካአጋልስሳሮ ሌ ግራን ሎቃቆኦትስን ጎአልሰ፥ እስና ሂካማሌ እስእስኦሮ ሎቃቆኦትስን አልሳዪን ዶትሳራ።
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 አን ጎጎፈለሮክ ማለ እስና ሂካማሌዋ ጎጎፈልታኑን ማሱሳ ሰገራ።
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ካሃንዳራ ጎታኮ፥ ካፋራመራና ካፋረሮኮ ላኮሮራሮ።
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 ጎርታ ሂካ አየስ አዴስዴነ ፈሎይ ጎሀይሴን ኦሶማሳንቴንታን።
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “እስን ዱባን አዬሳኖ ላኮዮ፥ ኦአሳበሮ ካሶዋ፥ አየሱን ጎአመን፥ ‘ባቦኬ ኢነ ዎታ ካኤብሳተራ ዲና ሌ ኬ ካአማራ ማጻፋ ቁሉክኮክ ሃፉራ ጎጎጉዳሮንያ።’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “ካኮጉዳተ ጎራታ አን ላኖ ጎጎአማንታኑን፥ ሂክ ላኖኮ ሆረነ ግዳ ሰገራ።
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ አን ካፋረሮ ካአታታራ እን አታታራ፥ እን ካአታተና ካፋረሮ አታታራ።”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 ሂካ አመ አባባተረ የሱሳ አያና ሻላጋመረ፥ “አን ሩምና ሩምና አማራ፥ እስን ኦሮኮ ኮ እን ሮርስ ስስናራ” አመ አዴስሰ ሰገ።
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ አዮ አመሮ ግርድ አመረን እስእስኦሮ እስእሲ ድያተን።
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 እሶኮ ኮ፥ የሱሳ ካጌላታረ ኡሱኮ ካአጋልሳታረ የሱሳ ዶሌ ጋባላመ ሀማጼ ግረ።
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ስሞና ጴጢሮሳና ሂካ ኡሱኮ ካአጋልሳታረን ማላታ ቱሰረ “ማዮ አማሮ ሆሳ” አመ።
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 ኡሱና ጌግዮ ታየሱሳ ጋባላመረ፥ “ጎታክ፥ ኩ ሮርስ ካስስናራ አዮያ?” አመ ሆሳተ።
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 የሱሳና “ሂካ ባቦ ቱዋኖ ኮ ካነአምራነታ ኤገረ ካኮንስሳራ ኡሱያ” አመ። ኤሰኮና ባቦ ካነአምራነታ ኤገረ ኤረ ካስሞና ካአስቆሮቱ ይሁዳ ቱይሰ።
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ይሁዳና ባቦ ቱዋኖ ኮ ጎጎቱዋቴ ጎርሰዋ ጻላየ ታብተ። የሱሳና፥
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 ሀሌዎ ኳሬ የሱሳ መዉን ሃ አመሮ ኣምን ኦሀማጼራንኮ ማዮና ላኮአዴሰሮ።
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 ይሁዳ ማራጋደ ካአባረ ማንኮሌ ማራን ባላን ካዶትሳሮ ኮኮ ጎጎኢምኖን ጎርቱን ህየሳን ጎጎስስሮ የሱሳ ካአዬሰሮ ኣን ሌራ።
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 ይሁዳና ኡሱ ባቦ ቱዋኖ ኮ ጎጎቱዋቴ ቤ ሴተ ጎራታና ሄመንየ።
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 ይሁዳ ካኮቤቦዋረ ጎራታ፥ የሱሳ ሃ አመ “ግዳ ኤረ ካእባዶ ካባጃመዋ ኡሱይና ዋ ካባጃመዋ።
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 ጎርታ ዋ ኡሱይ ጎካባጃመ፥ ዋ ኤረኬሳ እሲ ካባጃታራ፥ ጎርሰዋ ካባጅናራ።
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “ይስኬ፥ እስን ዎታ ካኮአዳላይናራ ጎራታ ክጫሩንያ፥ እስና እን ዶትናታን፥ አይሁድነ፥ አን ማንኮሴታሮ ኤመይን ላኮዳንዴታን እሶን ጎጎአመሮ፥ ግዳና እስኑን ሂካዋ አማራ።
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 “አጃጃ ካኡሱብ ስስናራ፥ ህክና እስእስኦሮ ጎጎጌላታዉንያ፥ ጎርታ አን ጎጎጌላየሮ ማለ እስና እስእስኦሮ ጌላየነ።
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 እስን እስእስኦሮ እስእሲ ጎጌላቴን፥ እባዶ ዱባ እስን ኦተ እንኮ ኦአጋልሳታን ላኖ ሂካኒ አዴስናራ።”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 ስሞና ጴጢሮሳ፥ “ጎታክ ሀገራ ሴይናታ?” አመ። የሱሳና፥ “አን ማንኮሴታሮ ግዳ ዴበ ሴይን ላኮዳንዴቶ፤ ሃሬ አድ እን ዴበ ሰሴቶዋ አመ አባበ።”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 ጴጢሮሳና፥ “ጎታክ፥ ግዳ አን ኩ ዴበ ሰሴታና ካኮንዋታራ መዉንያ? ኩ ማራን ኔፎቴ ጎሌተና ሮርሳይ ስሳይናራ” አመ።
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 የሱሳና፥ “ኦግራን ኔፎታ እዬን ሮርስ ስስናታ? አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ሉካለ ሀኦይኖን ግራን ሴድ ጋል እን ካካይናታ።” አመ አባበ።
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.