João 12

bswe (BSWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ካፋስካ ባላዉን አሪ ሌዎ ሄሳ የሱሳ፥ ጎይኮ ካኬሰራ አላዛር ማንኮግሮ ብታንያ ቶስ ሴተ።
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 ኤሴና የሱሳን ክታ ካሄመነ ኤካሰን፥ ማርታ ጎሀንዳይቶ፥ አላዛር ኡሱነ ዎታ ባቦ ኣምን ካሀማጼሮኮ ኮየ።
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 ማይራመና ዶክ አዉኣሎ ታሌተ ሊትሮ ምና ታሙጭንተ ታናርዶሳ ሽቶ ኬንተዴ ሉክ ታየሱሳ ጉት ክብተ፥ ሉክቴሳና መተክሴይ ሻካርተ፥ ምና ሽቶኮት ኡርቲ አማጋመ።
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 የሱሳኮ ኦአጋልሳታራንኮ ኮ ዳንበኔ ሮርሰ ካስሰራ ካአስቆሮቱ ይሁዳ አደ ኔባታ፥
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “ህት ሽቶ ሴድ ቦሌ ጣጋራዉን ዳዳላምደ ማራጋደና ህየሳን ሙን ስስዋተ?” አመ።
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ሂካ ካኮንአዬሰራ ካማራጋደ ሽለ ካአባረ ማንኮሌ ማራን ካካማሮ ማራጋደኮ ኡሱን አታተ ካሃረ ሄቶ ማንኮሌዉን ኳሬ ህየሳን ማራረረ ላኮየ።
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 የሱሳን፥ “ህት ሽቶ ታቃማል አርዉን ካየልተቶ ኤካሳኖ ማንኮሌ ማራን ኢሳጋ።
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 ህየሳል ማጎሬና እስን ዎታ ግራን፥ እን አዴን አሪ ዱባ ላኮሄልናታን፥” አመ።
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 ኡሱ ጎራታ ካሞጋን ካአይሁድ እባዶ የሱሳ ኤሰ ግራኖ አዴሰረን ኡሱ ቶስ ኤመተን፥ ኦኤሜተራና የሱሳ ካላ አመን ሀሌኖን ግራን፥ ኡሱ ጎይኮ ካኬሰሮ አላዛርና ዲንያ።
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 ሃንሱን ቱቃሞኮክ ዎይቻል አደን አላዛር ላጋዲን ማካረን።
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 ህክና ኣላንቲቴሳ ካሞጋን ካአይሁድ እባዶ የሱሳ ቶስ ሴቴረ አማና ማንኮግረ ማራንያ።
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 ባባርንሳ ባላን ካኤመታራ ጎሳ ካሞጋን የሱሳ ኢየሩሳለም ቶስ ኤመታ ግራኖ ማለን፥
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 ባላሎ ኦዛንባባ አበን ቆጳይን ቤን፥ ያየትሶና ጦቂሴነ፥ “ሆሳኢና!” “መገ ካጎታይ ካኤመታራ ካሶማሳመያ!” “ዎኖ ካእስራኤል ካሶማሳመያ!” አመን።
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 የሱሳና ዳርሜ ታደሜር ሄላተረ ሀማጼ፥ ሃ አማመና ጎጎጻፋመሮ፥
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “ኤረ ካጽዮን አሮአብሳተ!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 የሱሳኮ ኦአጋልሳታራና ሂካ ዱባ ሆራርጀ ላኮሻደረን፥ ኡሱ ማራን ካጻፋመራና ኡሱና ኦፈላመሬን ፈሎ ካኮአዴሰራን የሱሳ ካባጃመ ካኮአባባታረ ጎራታያ።
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 የሱሳ አላዛር ጉምቢኮ ኡመጉረ ጎይኮ ካኮኬሰረ ጎራታ፥ ኡሱነ ዎታ ካግረ እባዶ ዱባ ጎይኮ ክያኖኬሳ አቶታ ግረ።
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 እባዶ ካሞጋን ኡሱ ሂካ ባሳክ ማላታ ፈላኖ ማንኮማለረ ማራን ቆጳይን ቤ።
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 ሃንሱና ካፋራሳውል እባዶ እስእስኦሮ፥ “ጎርታ መ የላኖ ዶትሳራ? ዴተነ! አላም ዱባ ምና አባባተ ኡሱ ዴበ ሰሴተራ” እስኦሮ አመን።
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 ሄዶይሳዪን ባላ ቶስ ኦቤራን ኦሮኮ ካግርክ እባዶና ግረ።
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 እሶና ጋሊላ ታግቶ ቤተሳይዳኮ ካሌሮ እባዶት፥ ፍልጶሳ ቶስ ኤሜተነ፥ “ጎታ፥” ማጋኔ፥ “ኖ የሱሳ ድን ዶታና” አመን።
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 ፍልጶሳና፥ እንድራሳን ሰግን ሴተ፥ እንድራሳና ፍልጶሳና ሴተረነ የሱሳን ሰገን።
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 የሱሳና፥ “ኤረ ካእባዶ ታኮካባጃምናራ ሳቲ ጌተታ።
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ኢል ታዳርጋማ ኤሬ ጉት ኢደ ጎጎኖን ካለ ሄሳታ፥ ጎጎተ አደ ኢል ታሞጋን ስሳታ።
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 ኔፎቴሳ ካጌላታራ ዋታራ ሂካ አላምን ኔፎቴሳ ካዲዳራ አደ ጅሩ ጅሮማክ ግር ኡሱ ኦራታራ።
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 እዬን ሀንዳይን ካዶታራ ጎግረ እን ዴበ ሀሰሴተ፥ አንና ማንኮግሮ ኢን ካሃንዳራና ኤሰ ግርናራ ኢን ካሀንዳሮና ኣቦክ ካባጅሮዋ።
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “ግዳ ኔፎት ጫናቃንተታ መ አምራ? ‘ኣቦክ ህታ ሳትኮ እን ሃስ አሙ’? ሀሌዎ ካኮንኤሜየራ ህታ ሳቲዉንያ።
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 ኣቦክ! መገካ ካባጂ” አመ።
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 ኤሰ አሌ ካግረ ካሞጋን እባዶ ያየ ካኮማላረ ጎራታ፥ “ሁሩንታ” አመ፤ ካካለ አደ፥ “ኤርግቻያ ካአዬሳራ” አመ።
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 የሱሳ፥ “ህት ያየ ካኮንኤሜተታ እን ማራን ሀሌኖን ግራን እስን ማራንያ፥
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 ሂክ አላም ካኮፍርዳምናራ ጎራታ ግዳያ፥ ሂካ አላም ኮክ ሞቲ ግዳ ሳርድ ሻፋምናራ።
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 አን አደ ኡልኮ ጦቂ ጦቂ ካኮአመ ጎራታ እባዶ ዱባ እን ቶስ ኩኩይስናራ።” አመ።
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 ሂካ ካኮንአዬሰራ ምስክ ጎይ ጎይናሮ ቱስንየ።
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 ጎሳና፥ “ኖ ክርስቶሳ ጅሩ ጅሮማን ግራኖ ሴራኮ ማልነና፥ ሀያ፥ ‘ኤረ ካእባዶ ጦቂ ጦቂ አማኖ ዶትሳራ ምሲ አማታ’? ሂክ ‘ኤረ ካእባዶ አዮያ’?” አመን።
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 የሱሳና፥ “ጎርታኑ ጎራታ ክጫሩን ኢፋ አብታን፥ ሙጉድ ሀኤመኖን ግራን፥ ኢፋ ግራን ሰሴየን፥ ሙጉድ ካሰሴታራ ኤትራ ሴታሮ ላካሶ።
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 ይስ ካኢፋ ጎጎሌታዉን ኢፋ ግራንቱን ሂካ ኢፋ አማና።” አመ። የሱሳ ሂካ አዬሰ ጎጎጉድሴ ካለ ቤ ጎላተ።
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 የሱሳ ሂካ ማላታ ዱባ እሶ ሆረ ጎፈለና ሱረ ግዳና ላኮአማናተራን።
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 ህክና ካሄገሮ እስያሳ፥
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 ሃንሱን አማንን ላኮዳንዴራን፥ ህክና እስያሳ ባንኤ ታካለይ ሃ አመ ጎጎአዬሰሮያ።
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “እልኦ ኦትሶይ ጎጎድያኖንኮ
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 እስያሳ ሂካ ካኮንአመራ ካባጃቴሳ ማንኮዴሮ ማራንያ፥ ጋራኬሳና አዬሰ።
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 ጎሌና፥ ካአይሁድ ዎይቻልኮና ካሞጋን ኡሱ አማነ፥ ሀሌዎ ኳሬ ፋራሳዊል አይሁድኮክ ምን ካኤብኮ እሶ ጎጎቤሶንኮ አብሳቴረን አማናኖክሶ ቤሴን ላኮሰጋተረን።
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ህክና ካኮንሌራ ዋኮ ታኤማቶ ካባጃኮ ሮርሳተን እባዶ ዶለኮ ታኤማቶ ካባጃ ማንኮጌላተን ማራንያ።
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 ኤሰኮና የሱሳ ያየ ጦቂሰረ፥ “ማዮና እዬ ጎአማነ እን ካላሊ ሀሌኖን ግራን እን ካፋረሮና አማናራ።
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 እን ካድያራ እን ካፋረሮ ድያራ።
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 እዬ ካአማነ ሙጉዲ ጎጎግሮንኮ ኢፋሌ አላም ቶስ ኤመየራ።
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “ሃፉራኬ ማልረ ካኦራኖ ጉት ካፍርድናራ ላኮአንዮ፥ አን አላም ፋይስን ኳሬ አላም ጉት ፍርድን ላኮኤሜየሮ።
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 እን ካአታኖና ሃፉራኬ ካየራሳሮ ጉት አን ካኮፍርድናሮ አባ፥ አን ካአዬሰራ ሃፉራ ኡሱዋ ታጋቾ አሪ ፍርድናራ፥ ኣላንቲና
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 አን እስኮ ላኮአዬሳሮ አየሱን ጎአመን እን ካፋረራ ኦዶ መ አዬስናሮና ምሲ አዬስናሮ አጃጄራ።
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 አጃጃከሳ ጅሩ ጅሮማክ ግር ላኖ ካሶዋ፥ ሃንሱን አን ካአዬሳራ ዱባ ኦዶ ካሰገሮ ካላያ አመ አባበ።”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.