João 12
bswe (BSWE) vs ARA
1 ካፋስካ ባላዉን አሪ ሌዎ ሄሳ የሱሳ፥ ጎይኮ ካኬሰራ አላዛር ማንኮግሮ ብታንያ ቶስ ሴተ።
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 ኤሴና የሱሳን ክታ ካሄመነ ኤካሰን፥ ማርታ ጎሀንዳይቶ፥ አላዛር ኡሱነ ዎታ ባቦ ኣምን ካሀማጼሮኮ ኮየ።
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 ማይራመና ዶክ አዉኣሎ ታሌተ ሊትሮ ምና ታሙጭንተ ታናርዶሳ ሽቶ ኬንተዴ ሉክ ታየሱሳ ጉት ክብተ፥ ሉክቴሳና መተክሴይ ሻካርተ፥ ምና ሽቶኮት ኡርቲ አማጋመ።
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 የሱሳኮ ኦአጋልሳታራንኮ ኮ ዳንበኔ ሮርሰ ካስሰራ ካአስቆሮቱ ይሁዳ አደ ኔባታ፥
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “ህት ሽቶ ሴድ ቦሌ ጣጋራዉን ዳዳላምደ ማራጋደና ህየሳን ሙን ስስዋተ?” አመ።
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ሂካ ካኮንአዬሰራ ካማራጋደ ሽለ ካአባረ ማንኮሌ ማራን ካካማሮ ማራጋደኮ ኡሱን አታተ ካሃረ ሄቶ ማንኮሌዉን ኳሬ ህየሳን ማራረረ ላኮየ።
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 የሱሳን፥ “ህት ሽቶ ታቃማል አርዉን ካየልተቶ ኤካሳኖ ማንኮሌ ማራን ኢሳጋ።
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 ህየሳል ማጎሬና እስን ዎታ ግራን፥ እን አዴን አሪ ዱባ ላኮሄልናታን፥” አመ።
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ኡሱ ጎራታ ካሞጋን ካአይሁድ እባዶ የሱሳ ኤሰ ግራኖ አዴሰረን ኡሱ ቶስ ኤመተን፥ ኦኤሜተራና የሱሳ ካላ አመን ሀሌኖን ግራን፥ ኡሱ ጎይኮ ካኬሰሮ አላዛርና ዲንያ።
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 ሃንሱን ቱቃሞኮክ ዎይቻል አደን አላዛር ላጋዲን ማካረን።
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 ህክና ኣላንቲቴሳ ካሞጋን ካአይሁድ እባዶ የሱሳ ቶስ ሴቴረ አማና ማንኮግረ ማራንያ።
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 ባባርንሳ ባላን ካኤመታራ ጎሳ ካሞጋን የሱሳ ኢየሩሳለም ቶስ ኤመታ ግራኖ ማለን፥
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 ባላሎ ኦዛንባባ አበን ቆጳይን ቤን፥ ያየትሶና ጦቂሴነ፥ “ሆሳኢና!” “መገ ካጎታይ ካኤመታራ ካሶማሳመያ!” “ዎኖ ካእስራኤል ካሶማሳመያ!” አመን።
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 የሱሳና ዳርሜ ታደሜር ሄላተረ ሀማጼ፥ ሃ አማመና ጎጎጻፋመሮ፥
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “ኤረ ካጽዮን አሮአብሳተ!
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 የሱሳኮ ኦአጋልሳታራና ሂካ ዱባ ሆራርጀ ላኮሻደረን፥ ኡሱ ማራን ካጻፋመራና ኡሱና ኦፈላመሬን ፈሎ ካኮአዴሰራን የሱሳ ካባጃመ ካኮአባባታረ ጎራታያ።
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 የሱሳ አላዛር ጉምቢኮ ኡመጉረ ጎይኮ ካኮኬሰረ ጎራታ፥ ኡሱነ ዎታ ካግረ እባዶ ዱባ ጎይኮ ክያኖኬሳ አቶታ ግረ።
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 እባዶ ካሞጋን ኡሱ ሂካ ባሳክ ማላታ ፈላኖ ማንኮማለረ ማራን ቆጳይን ቤ።
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 ሃንሱና ካፋራሳውል እባዶ እስእስኦሮ፥ “ጎርታ መ የላኖ ዶትሳራ? ዴተነ! አላም ዱባ ምና አባባተ ኡሱ ዴበ ሰሴተራ” እስኦሮ አመን።
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 ሄዶይሳዪን ባላ ቶስ ኦቤራን ኦሮኮ ካግርክ እባዶና ግረ።
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 እሶና ጋሊላ ታግቶ ቤተሳይዳኮ ካሌሮ እባዶት፥ ፍልጶሳ ቶስ ኤሜተነ፥ “ጎታ፥” ማጋኔ፥ “ኖ የሱሳ ድን ዶታና” አመን።
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 ፍልጶሳና፥ እንድራሳን ሰግን ሴተ፥ እንድራሳና ፍልጶሳና ሴተረነ የሱሳን ሰገን።
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 የሱሳና፥ “ኤረ ካእባዶ ታኮካባጃምናራ ሳቲ ጌተታ።
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ኢል ታዳርጋማ ኤሬ ጉት ኢደ ጎጎኖን ካለ ሄሳታ፥ ጎጎተ አደ ኢል ታሞጋን ስሳታ።
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 ኔፎቴሳ ካጌላታራ ዋታራ ሂካ አላምን ኔፎቴሳ ካዲዳራ አደ ጅሩ ጅሮማክ ግር ኡሱ ኦራታራ።
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 እዬን ሀንዳይን ካዶታራ ጎግረ እን ዴበ ሀሰሴተ፥ አንና ማንኮግሮ ኢን ካሃንዳራና ኤሰ ግርናራ ኢን ካሀንዳሮና ኣቦክ ካባጅሮዋ።
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “ግዳ ኔፎት ጫናቃንተታ መ አምራ? ‘ኣቦክ ህታ ሳትኮ እን ሃስ አሙ’? ሀሌዎ ካኮንኤሜየራ ህታ ሳቲዉንያ።
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 ኣቦክ! መገካ ካባጂ” አመ።
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 ኤሰ አሌ ካግረ ካሞጋን እባዶ ያየ ካኮማላረ ጎራታ፥ “ሁሩንታ” አመ፤ ካካለ አደ፥ “ኤርግቻያ ካአዬሳራ” አመ።
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 የሱሳ፥ “ህት ያየ ካኮንኤሜተታ እን ማራን ሀሌኖን ግራን እስን ማራንያ፥
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 ሂክ አላም ካኮፍርዳምናራ ጎራታ ግዳያ፥ ሂካ አላም ኮክ ሞቲ ግዳ ሳርድ ሻፋምናራ።
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 አን አደ ኡልኮ ጦቂ ጦቂ ካኮአመ ጎራታ እባዶ ዱባ እን ቶስ ኩኩይስናራ።” አመ።
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 ሂካ ካኮንአዬሰራ ምስክ ጎይ ጎይናሮ ቱስንየ።
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 ጎሳና፥ “ኖ ክርስቶሳ ጅሩ ጅሮማን ግራኖ ሴራኮ ማልነና፥ ሀያ፥ ‘ኤረ ካእባዶ ጦቂ ጦቂ አማኖ ዶትሳራ ምሲ አማታ’? ሂክ ‘ኤረ ካእባዶ አዮያ’?” አመን።
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 የሱሳና፥ “ጎርታኑ ጎራታ ክጫሩን ኢፋ አብታን፥ ሙጉድ ሀኤመኖን ግራን፥ ኢፋ ግራን ሰሴየን፥ ሙጉድ ካሰሴታራ ኤትራ ሴታሮ ላካሶ።
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ይስ ካኢፋ ጎጎሌታዉን ኢፋ ግራንቱን ሂካ ኢፋ አማና።” አመ። የሱሳ ሂካ አዬሰ ጎጎጉድሴ ካለ ቤ ጎላተ።
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 የሱሳ ሂካ ማላታ ዱባ እሶ ሆረ ጎፈለና ሱረ ግዳና ላኮአማናተራን።
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 ህክና ካሄገሮ እስያሳ፥
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ሃንሱን አማንን ላኮዳንዴራን፥ ህክና እስያሳ ባንኤ ታካለይ ሃ አመ ጎጎአዬሰሮያ።
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “እልኦ ኦትሶይ ጎጎድያኖንኮ
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 እስያሳ ሂካ ካኮንአመራ ካባጃቴሳ ማንኮዴሮ ማራንያ፥ ጋራኬሳና አዬሰ።
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 ጎሌና፥ ካአይሁድ ዎይቻልኮና ካሞጋን ኡሱ አማነ፥ ሀሌዎ ኳሬ ፋራሳዊል አይሁድኮክ ምን ካኤብኮ እሶ ጎጎቤሶንኮ አብሳቴረን አማናኖክሶ ቤሴን ላኮሰጋተረን።
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 ህክና ካኮንሌራ ዋኮ ታኤማቶ ካባጃኮ ሮርሳተን እባዶ ዶለኮ ታኤማቶ ካባጃ ማንኮጌላተን ማራንያ።
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ኤሰኮና የሱሳ ያየ ጦቂሰረ፥ “ማዮና እዬ ጎአማነ እን ካላሊ ሀሌኖን ግራን እን ካፋረሮና አማናራ።
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 እን ካድያራ እን ካፋረሮ ድያራ።
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 እዬ ካአማነ ሙጉዲ ጎጎግሮንኮ ኢፋሌ አላም ቶስ ኤመየራ።
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “ሃፉራኬ ማልረ ካኦራኖ ጉት ካፍርድናራ ላኮአንዮ፥ አን አላም ፋይስን ኳሬ አላም ጉት ፍርድን ላኮኤሜየሮ።
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 እን ካአታኖና ሃፉራኬ ካየራሳሮ ጉት አን ካኮፍርድናሮ አባ፥ አን ካአዬሰራ ሃፉራ ኡሱዋ ታጋቾ አሪ ፍርድናራ፥ ኣላንቲና
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 አን እስኮ ላኮአዬሳሮ አየሱን ጎአመን እን ካፋረራ ኦዶ መ አዬስናሮና ምሲ አዬስናሮ አጃጄራ።
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 አጃጃከሳ ጅሩ ጅሮማክ ግር ላኖ ካሶዋ፥ ሃንሱን አን ካአዬሳራ ዱባ ኦዶ ካሰገሮ ካላያ አመ አባበ።”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.