João 12
bswe (BSWE) vs NVI
1 ካፋስካ ባላዉን አሪ ሌዎ ሄሳ የሱሳ፥ ጎይኮ ካኬሰራ አላዛር ማንኮግሮ ብታንያ ቶስ ሴተ።
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 ኤሴና የሱሳን ክታ ካሄመነ ኤካሰን፥ ማርታ ጎሀንዳይቶ፥ አላዛር ኡሱነ ዎታ ባቦ ኣምን ካሀማጼሮኮ ኮየ።
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 ማይራመና ዶክ አዉኣሎ ታሌተ ሊትሮ ምና ታሙጭንተ ታናርዶሳ ሽቶ ኬንተዴ ሉክ ታየሱሳ ጉት ክብተ፥ ሉክቴሳና መተክሴይ ሻካርተ፥ ምና ሽቶኮት ኡርቲ አማጋመ።
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 የሱሳኮ ኦአጋልሳታራንኮ ኮ ዳንበኔ ሮርሰ ካስሰራ ካአስቆሮቱ ይሁዳ አደ ኔባታ፥
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “ህት ሽቶ ሴድ ቦሌ ጣጋራዉን ዳዳላምደ ማራጋደና ህየሳን ሙን ስስዋተ?” አመ።
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 ሂካ ካኮንአዬሰራ ካማራጋደ ሽለ ካአባረ ማንኮሌ ማራን ካካማሮ ማራጋደኮ ኡሱን አታተ ካሃረ ሄቶ ማንኮሌዉን ኳሬ ህየሳን ማራረረ ላኮየ።
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 የሱሳን፥ “ህት ሽቶ ታቃማል አርዉን ካየልተቶ ኤካሳኖ ማንኮሌ ማራን ኢሳጋ።
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 ህየሳል ማጎሬና እስን ዎታ ግራን፥ እን አዴን አሪ ዱባ ላኮሄልናታን፥” አመ።
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 ኡሱ ጎራታ ካሞጋን ካአይሁድ እባዶ የሱሳ ኤሰ ግራኖ አዴሰረን ኡሱ ቶስ ኤመተን፥ ኦኤሜተራና የሱሳ ካላ አመን ሀሌኖን ግራን፥ ኡሱ ጎይኮ ካኬሰሮ አላዛርና ዲንያ።
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 ሃንሱን ቱቃሞኮክ ዎይቻል አደን አላዛር ላጋዲን ማካረን።
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 ህክና ኣላንቲቴሳ ካሞጋን ካአይሁድ እባዶ የሱሳ ቶስ ሴቴረ አማና ማንኮግረ ማራንያ።
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 ባባርንሳ ባላን ካኤመታራ ጎሳ ካሞጋን የሱሳ ኢየሩሳለም ቶስ ኤመታ ግራኖ ማለን፥
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ባላሎ ኦዛንባባ አበን ቆጳይን ቤን፥ ያየትሶና ጦቂሴነ፥ “ሆሳኢና!” “መገ ካጎታይ ካኤመታራ ካሶማሳመያ!” “ዎኖ ካእስራኤል ካሶማሳመያ!” አመን።
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 የሱሳና ዳርሜ ታደሜር ሄላተረ ሀማጼ፥ ሃ አማመና ጎጎጻፋመሮ፥
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “ኤረ ካጽዮን አሮአብሳተ!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 የሱሳኮ ኦአጋልሳታራና ሂካ ዱባ ሆራርጀ ላኮሻደረን፥ ኡሱ ማራን ካጻፋመራና ኡሱና ኦፈላመሬን ፈሎ ካኮአዴሰራን የሱሳ ካባጃመ ካኮአባባታረ ጎራታያ።
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 የሱሳ አላዛር ጉምቢኮ ኡመጉረ ጎይኮ ካኮኬሰረ ጎራታ፥ ኡሱነ ዎታ ካግረ እባዶ ዱባ ጎይኮ ክያኖኬሳ አቶታ ግረ።
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 እባዶ ካሞጋን ኡሱ ሂካ ባሳክ ማላታ ፈላኖ ማንኮማለረ ማራን ቆጳይን ቤ።
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 ሃንሱና ካፋራሳውል እባዶ እስእስኦሮ፥ “ጎርታ መ የላኖ ዶትሳራ? ዴተነ! አላም ዱባ ምና አባባተ ኡሱ ዴበ ሰሴተራ” እስኦሮ አመን።
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 ሄዶይሳዪን ባላ ቶስ ኦቤራን ኦሮኮ ካግርክ እባዶና ግረ።
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 እሶና ጋሊላ ታግቶ ቤተሳይዳኮ ካሌሮ እባዶት፥ ፍልጶሳ ቶስ ኤሜተነ፥ “ጎታ፥” ማጋኔ፥ “ኖ የሱሳ ድን ዶታና” አመን።
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 ፍልጶሳና፥ እንድራሳን ሰግን ሴተ፥ እንድራሳና ፍልጶሳና ሴተረነ የሱሳን ሰገን።
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 የሱሳና፥ “ኤረ ካእባዶ ታኮካባጃምናራ ሳቲ ጌተታ።
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ኢል ታዳርጋማ ኤሬ ጉት ኢደ ጎጎኖን ካለ ሄሳታ፥ ጎጎተ አደ ኢል ታሞጋን ስሳታ።
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 ኔፎቴሳ ካጌላታራ ዋታራ ሂካ አላምን ኔፎቴሳ ካዲዳራ አደ ጅሩ ጅሮማክ ግር ኡሱ ኦራታራ።
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 እዬን ሀንዳይን ካዶታራ ጎግረ እን ዴበ ሀሰሴተ፥ አንና ማንኮግሮ ኢን ካሃንዳራና ኤሰ ግርናራ ኢን ካሀንዳሮና ኣቦክ ካባጅሮዋ።
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “ግዳ ኔፎት ጫናቃንተታ መ አምራ? ‘ኣቦክ ህታ ሳትኮ እን ሃስ አሙ’? ሀሌዎ ካኮንኤሜየራ ህታ ሳቲዉንያ።
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 ኣቦክ! መገካ ካባጂ” አመ።
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 ኤሰ አሌ ካግረ ካሞጋን እባዶ ያየ ካኮማላረ ጎራታ፥ “ሁሩንታ” አመ፤ ካካለ አደ፥ “ኤርግቻያ ካአዬሳራ” አመ።
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 የሱሳ፥ “ህት ያየ ካኮንኤሜተታ እን ማራን ሀሌኖን ግራን እስን ማራንያ፥
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 ሂክ አላም ካኮፍርዳምናራ ጎራታ ግዳያ፥ ሂካ አላም ኮክ ሞቲ ግዳ ሳርድ ሻፋምናራ።
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 አን አደ ኡልኮ ጦቂ ጦቂ ካኮአመ ጎራታ እባዶ ዱባ እን ቶስ ኩኩይስናራ።” አመ።
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 ሂካ ካኮንአዬሰራ ምስክ ጎይ ጎይናሮ ቱስንየ።
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 ጎሳና፥ “ኖ ክርስቶሳ ጅሩ ጅሮማን ግራኖ ሴራኮ ማልነና፥ ሀያ፥ ‘ኤረ ካእባዶ ጦቂ ጦቂ አማኖ ዶትሳራ ምሲ አማታ’? ሂክ ‘ኤረ ካእባዶ አዮያ’?” አመን።
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 የሱሳና፥ “ጎርታኑ ጎራታ ክጫሩን ኢፋ አብታን፥ ሙጉድ ሀኤመኖን ግራን፥ ኢፋ ግራን ሰሴየን፥ ሙጉድ ካሰሴታራ ኤትራ ሴታሮ ላካሶ።
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 ይስ ካኢፋ ጎጎሌታዉን ኢፋ ግራንቱን ሂካ ኢፋ አማና።” አመ። የሱሳ ሂካ አዬሰ ጎጎጉድሴ ካለ ቤ ጎላተ።
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 የሱሳ ሂካ ማላታ ዱባ እሶ ሆረ ጎፈለና ሱረ ግዳና ላኮአማናተራን።
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 ህክና ካሄገሮ እስያሳ፥
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 ሃንሱን አማንን ላኮዳንዴራን፥ ህክና እስያሳ ባንኤ ታካለይ ሃ አመ ጎጎአዬሰሮያ።
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “እልኦ ኦትሶይ ጎጎድያኖንኮ
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 እስያሳ ሂካ ካኮንአመራ ካባጃቴሳ ማንኮዴሮ ማራንያ፥ ጋራኬሳና አዬሰ።
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 ጎሌና፥ ካአይሁድ ዎይቻልኮና ካሞጋን ኡሱ አማነ፥ ሀሌዎ ኳሬ ፋራሳዊል አይሁድኮክ ምን ካኤብኮ እሶ ጎጎቤሶንኮ አብሳቴረን አማናኖክሶ ቤሴን ላኮሰጋተረን።
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 ህክና ካኮንሌራ ዋኮ ታኤማቶ ካባጃኮ ሮርሳተን እባዶ ዶለኮ ታኤማቶ ካባጃ ማንኮጌላተን ማራንያ።
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 ኤሰኮና የሱሳ ያየ ጦቂሰረ፥ “ማዮና እዬ ጎአማነ እን ካላሊ ሀሌኖን ግራን እን ካፋረሮና አማናራ።
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 እን ካድያራ እን ካፋረሮ ድያራ።
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 እዬ ካአማነ ሙጉዲ ጎጎግሮንኮ ኢፋሌ አላም ቶስ ኤመየራ።
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “ሃፉራኬ ማልረ ካኦራኖ ጉት ካፍርድናራ ላኮአንዮ፥ አን አላም ፋይስን ኳሬ አላም ጉት ፍርድን ላኮኤሜየሮ።
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 እን ካአታኖና ሃፉራኬ ካየራሳሮ ጉት አን ካኮፍርድናሮ አባ፥ አን ካአዬሰራ ሃፉራ ኡሱዋ ታጋቾ አሪ ፍርድናራ፥ ኣላንቲና
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 አን እስኮ ላኮአዬሳሮ አየሱን ጎአመን እን ካፋረራ ኦዶ መ አዬስናሮና ምሲ አዬስናሮ አጃጄራ።
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 አጃጃከሳ ጅሩ ጅሮማክ ግር ላኖ ካሶዋ፥ ሃንሱን አን ካአዬሳራ ዱባ ኦዶ ካሰገሮ ካላያ አመ አባበ።”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.