João 12
bswe (BSWE) vs ARC
1 ካፋስካ ባላዉን አሪ ሌዎ ሄሳ የሱሳ፥ ጎይኮ ካኬሰራ አላዛር ማንኮግሮ ብታንያ ቶስ ሴተ።
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 ኤሴና የሱሳን ክታ ካሄመነ ኤካሰን፥ ማርታ ጎሀንዳይቶ፥ አላዛር ኡሱነ ዎታ ባቦ ኣምን ካሀማጼሮኮ ኮየ።
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ማይራመና ዶክ አዉኣሎ ታሌተ ሊትሮ ምና ታሙጭንተ ታናርዶሳ ሽቶ ኬንተዴ ሉክ ታየሱሳ ጉት ክብተ፥ ሉክቴሳና መተክሴይ ሻካርተ፥ ምና ሽቶኮት ኡርቲ አማጋመ።
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 የሱሳኮ ኦአጋልሳታራንኮ ኮ ዳንበኔ ሮርሰ ካስሰራ ካአስቆሮቱ ይሁዳ አደ ኔባታ፥
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “ህት ሽቶ ሴድ ቦሌ ጣጋራዉን ዳዳላምደ ማራጋደና ህየሳን ሙን ስስዋተ?” አመ።
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 ሂካ ካኮንአዬሰራ ካማራጋደ ሽለ ካአባረ ማንኮሌ ማራን ካካማሮ ማራጋደኮ ኡሱን አታተ ካሃረ ሄቶ ማንኮሌዉን ኳሬ ህየሳን ማራረረ ላኮየ።
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 የሱሳን፥ “ህት ሽቶ ታቃማል አርዉን ካየልተቶ ኤካሳኖ ማንኮሌ ማራን ኢሳጋ።
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 ህየሳል ማጎሬና እስን ዎታ ግራን፥ እን አዴን አሪ ዱባ ላኮሄልናታን፥” አመ።
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ኡሱ ጎራታ ካሞጋን ካአይሁድ እባዶ የሱሳ ኤሰ ግራኖ አዴሰረን ኡሱ ቶስ ኤመተን፥ ኦኤሜተራና የሱሳ ካላ አመን ሀሌኖን ግራን፥ ኡሱ ጎይኮ ካኬሰሮ አላዛርና ዲንያ።
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 ሃንሱን ቱቃሞኮክ ዎይቻል አደን አላዛር ላጋዲን ማካረን።
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 ህክና ኣላንቲቴሳ ካሞጋን ካአይሁድ እባዶ የሱሳ ቶስ ሴቴረ አማና ማንኮግረ ማራንያ።
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 ባባርንሳ ባላን ካኤመታራ ጎሳ ካሞጋን የሱሳ ኢየሩሳለም ቶስ ኤመታ ግራኖ ማለን፥
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ባላሎ ኦዛንባባ አበን ቆጳይን ቤን፥ ያየትሶና ጦቂሴነ፥ “ሆሳኢና!” “መገ ካጎታይ ካኤመታራ ካሶማሳመያ!” “ዎኖ ካእስራኤል ካሶማሳመያ!” አመን።
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 የሱሳና ዳርሜ ታደሜር ሄላተረ ሀማጼ፥ ሃ አማመና ጎጎጻፋመሮ፥
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “ኤረ ካጽዮን አሮአብሳተ!
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 የሱሳኮ ኦአጋልሳታራና ሂካ ዱባ ሆራርጀ ላኮሻደረን፥ ኡሱ ማራን ካጻፋመራና ኡሱና ኦፈላመሬን ፈሎ ካኮአዴሰራን የሱሳ ካባጃመ ካኮአባባታረ ጎራታያ።
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 የሱሳ አላዛር ጉምቢኮ ኡመጉረ ጎይኮ ካኮኬሰረ ጎራታ፥ ኡሱነ ዎታ ካግረ እባዶ ዱባ ጎይኮ ክያኖኬሳ አቶታ ግረ።
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 እባዶ ካሞጋን ኡሱ ሂካ ባሳክ ማላታ ፈላኖ ማንኮማለረ ማራን ቆጳይን ቤ።
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 ሃንሱና ካፋራሳውል እባዶ እስእስኦሮ፥ “ጎርታ መ የላኖ ዶትሳራ? ዴተነ! አላም ዱባ ምና አባባተ ኡሱ ዴበ ሰሴተራ” እስኦሮ አመን።
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 ሄዶይሳዪን ባላ ቶስ ኦቤራን ኦሮኮ ካግርክ እባዶና ግረ።
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 እሶና ጋሊላ ታግቶ ቤተሳይዳኮ ካሌሮ እባዶት፥ ፍልጶሳ ቶስ ኤሜተነ፥ “ጎታ፥” ማጋኔ፥ “ኖ የሱሳ ድን ዶታና” አመን።
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ፍልጶሳና፥ እንድራሳን ሰግን ሴተ፥ እንድራሳና ፍልጶሳና ሴተረነ የሱሳን ሰገን።
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 የሱሳና፥ “ኤረ ካእባዶ ታኮካባጃምናራ ሳቲ ጌተታ።
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ኢል ታዳርጋማ ኤሬ ጉት ኢደ ጎጎኖን ካለ ሄሳታ፥ ጎጎተ አደ ኢል ታሞጋን ስሳታ።
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 ኔፎቴሳ ካጌላታራ ዋታራ ሂካ አላምን ኔፎቴሳ ካዲዳራ አደ ጅሩ ጅሮማክ ግር ኡሱ ኦራታራ።
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 እዬን ሀንዳይን ካዶታራ ጎግረ እን ዴበ ሀሰሴተ፥ አንና ማንኮግሮ ኢን ካሃንዳራና ኤሰ ግርናራ ኢን ካሀንዳሮና ኣቦክ ካባጅሮዋ።
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 “ግዳ ኔፎት ጫናቃንተታ መ አምራ? ‘ኣቦክ ህታ ሳትኮ እን ሃስ አሙ’? ሀሌዎ ካኮንኤሜየራ ህታ ሳቲዉንያ።
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 ኣቦክ! መገካ ካባጂ” አመ።
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 ኤሰ አሌ ካግረ ካሞጋን እባዶ ያየ ካኮማላረ ጎራታ፥ “ሁሩንታ” አመ፤ ካካለ አደ፥ “ኤርግቻያ ካአዬሳራ” አመ።
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 የሱሳ፥ “ህት ያየ ካኮንኤሜተታ እን ማራን ሀሌኖን ግራን እስን ማራንያ፥
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 ሂክ አላም ካኮፍርዳምናራ ጎራታ ግዳያ፥ ሂካ አላም ኮክ ሞቲ ግዳ ሳርድ ሻፋምናራ።
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 አን አደ ኡልኮ ጦቂ ጦቂ ካኮአመ ጎራታ እባዶ ዱባ እን ቶስ ኩኩይስናራ።” አመ።
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 ሂካ ካኮንአዬሰራ ምስክ ጎይ ጎይናሮ ቱስንየ።
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 ጎሳና፥ “ኖ ክርስቶሳ ጅሩ ጅሮማን ግራኖ ሴራኮ ማልነና፥ ሀያ፥ ‘ኤረ ካእባዶ ጦቂ ጦቂ አማኖ ዶትሳራ ምሲ አማታ’? ሂክ ‘ኤረ ካእባዶ አዮያ’?” አመን።
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 የሱሳና፥ “ጎርታኑ ጎራታ ክጫሩን ኢፋ አብታን፥ ሙጉድ ሀኤመኖን ግራን፥ ኢፋ ግራን ሰሴየን፥ ሙጉድ ካሰሴታራ ኤትራ ሴታሮ ላካሶ።
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ይስ ካኢፋ ጎጎሌታዉን ኢፋ ግራንቱን ሂካ ኢፋ አማና።” አመ። የሱሳ ሂካ አዬሰ ጎጎጉድሴ ካለ ቤ ጎላተ።
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 የሱሳ ሂካ ማላታ ዱባ እሶ ሆረ ጎፈለና ሱረ ግዳና ላኮአማናተራን።
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 ህክና ካሄገሮ እስያሳ፥
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ሃንሱን አማንን ላኮዳንዴራን፥ ህክና እስያሳ ባንኤ ታካለይ ሃ አመ ጎጎአዬሰሮያ።
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “እልኦ ኦትሶይ ጎጎድያኖንኮ
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 እስያሳ ሂካ ካኮንአመራ ካባጃቴሳ ማንኮዴሮ ማራንያ፥ ጋራኬሳና አዬሰ።
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 ጎሌና፥ ካአይሁድ ዎይቻልኮና ካሞጋን ኡሱ አማነ፥ ሀሌዎ ኳሬ ፋራሳዊል አይሁድኮክ ምን ካኤብኮ እሶ ጎጎቤሶንኮ አብሳቴረን አማናኖክሶ ቤሴን ላኮሰጋተረን።
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ህክና ካኮንሌራ ዋኮ ታኤማቶ ካባጃኮ ሮርሳተን እባዶ ዶለኮ ታኤማቶ ካባጃ ማንኮጌላተን ማራንያ።
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ኤሰኮና የሱሳ ያየ ጦቂሰረ፥ “ማዮና እዬ ጎአማነ እን ካላሊ ሀሌኖን ግራን እን ካፋረሮና አማናራ።
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 እን ካድያራ እን ካፋረሮ ድያራ።
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 እዬ ካአማነ ሙጉዲ ጎጎግሮንኮ ኢፋሌ አላም ቶስ ኤመየራ።
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “ሃፉራኬ ማልረ ካኦራኖ ጉት ካፍርድናራ ላኮአንዮ፥ አን አላም ፋይስን ኳሬ አላም ጉት ፍርድን ላኮኤሜየሮ።
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 እን ካአታኖና ሃፉራኬ ካየራሳሮ ጉት አን ካኮፍርድናሮ አባ፥ አን ካአዬሰራ ሃፉራ ኡሱዋ ታጋቾ አሪ ፍርድናራ፥ ኣላንቲና
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 አን እስኮ ላኮአዬሳሮ አየሱን ጎአመን እን ካፋረራ ኦዶ መ አዬስናሮና ምሲ አዬስናሮ አጃጄራ።
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 አጃጃከሳ ጅሩ ጅሮማክ ግር ላኖ ካሶዋ፥ ሃንሱን አን ካአዬሳራ ዱባ ኦዶ ካሰገሮ ካላያ አመ አባበ።”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.