João 11
bswe (BSWE) vs NVT
1 ካማይራመና አባትሴክ ካማርታ ማማን ብታንያይ ካግረ አላዛር ሀዉኣማ ግረ።
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 ህት አቢክሰ አላዛር ታኮን ሀዉኣማረ ማይራመ፥ ጎታ ጉት ሽቶ ክብተደ ሉክቴሳ መተክሴይ ታሻካራተታ።
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 አባላል ላማ፥ “ጎታ፤ አት ካጌላታ እባዶት ሀዉኣማራ” አመን ሀንዳ ፋረን።
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 የሱሳ ሂካ ካኮማላረ ጎራታ፥ “ሂክ ሀዉኣም ኤረ ካዋ ኡሱ ጎጎካባጃምሮና ካባጃ ታዋዉንያ ኳሬ ጎይን ካጌግስሮ ላኮዮ” አመ።
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 የሱሳና ማርታና፥ አባትሴ ማይራመና አብክሶ አላዛር ጌላታ ግረ።
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 ጎሌና ካአላዛር ሀዉኣማኖ ማለ ግራን ታኮግረ ባንኤ አርት ላማ ሀየ።
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 ኤሰኮ አባባተረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ “ኡል ካይሁዳ ቶስ አባባና” አመ።
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 ኡሱኮ ኦአጋልሳታራና፥ “ካአጋልስሳቶ፥ አሪ ትጫርኮ ሆረነ አይሁድ ኩ ኤኤሞ ኤጊን ዶታ ግረ፥ አደና ኤሰራ ሴይናታ?” አመን።
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 የሱሳና “አሪ ቶ ላ ሳቲ ቶሞንኮ ላማቶላ? ሂካ አላምኮክ ኢፋኮ ካከይ ማንኮድያሮ ማራን አሪ ካሰሰታራ ላኮሀንዱዱፋታሮ።
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 ካሀንዱዱፋታራና አደ ሄመን ካሰሴታሮያ፥ ኣላንቲና ኢፋ ላኮአቦ አመ አባበ።”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 ሂካ ሰገ አባባተረ፥ “ኖ ካጌላታና አላዛር ሁዱረራ፥ አንና ሁዱሮኮ ኡሱ ኬስን ሴይናራ” አመ።
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን “ጎታ! ጎሁዱረሮ ፋይሮዋ” አመን።
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 የሱሳ ሂካ ካኮሴገራ ካአላዛር ጎይኮክ ጋራየ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን አደን ሁዱራኖኮክ ጋራ ካአዬሰሮ ኣን ሌራ።
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 ሃንሱን የሱሳ አዴስሰ፥ “አላዛር ጎየራ።
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 እስን ጎጎአማንታኑን፥ ኤሰ ግርዋትክ እስን ማራን ገጌላይሳራ፥ ግዳ አድ ኡሱ ቶስ ሴና።”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 ኤሰኮና ዲዲሞሳ ካአማማረ ቶማሳ ኦካለ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን፥ “ኖና ሴይነ ኡሱነ ዎታ ጎና” አመን።
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 የሱሳ ኤሰራ ካኮግያረ ጎራታ አላዛር ጎቃማላመስኮ አሪ አፋር ሌተቴ።
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 ብታንያ ኢየሩሳለምኮ ክሎ መትራ ሴድ ግታክ ፋክንተ ግቴ።
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ካሞጋን አይሁድና ማርታና ማይራመና አቢክሶክ ጎይ ጎጎእስን ኤመተን ግረን።
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 ማርታ የሱሳኮክ ኤመታኖ ማልተደ ቆጳይን ቤተ፥ ማይራመ አደ ምን ሄሰ ግቴ።
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 ማርታና የሱሳነ፥ “ጎታ! አት ህታኒ ግቴዋ፥ አቢክ ላኮጎዋረ።
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 ግዳ ጎሌ ካኤባቶ ዱባ ዋ ስሳኖ ካሶዋ አንተ።”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 የሱሳና፥ “አቢካ ጎይኮ ክናራ” አመ።
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 ማርታና፥ “ታጋቾ አሪ ጎይኮ ካክናራ አን ካሶዋ” አንተ።
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 የሱሳና፤ “ጎይኮ ክያኖና ኔፎና አንያ፥ እዬ ካአማናራ ጎጎየና ኔፎ ግራራ።
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 እዬ ካግራ፥ ካአማናራና ሱረ ላኮጎሮ፥ ሂካ አማናታ?” አመ።
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 ኤሰና፥ “እ ጎታክ፥ አት አላም ቶስ ካኤማቶ ክርስቶሳ ኤረ ካዋ ላኖ አማናራ” አንተ።
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 ማርታ ሂካ አንተ አባባተደ፥ አባትሴ ማይራመ ካለ ኡንተደ፥ “ካአጋልስሳራ ኤመተራ፥ ኩ ኡማራ” አንተ።
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 ማይራመና ሂካ ጎጎማልቴ ሳንተ ኬተደ የሱሳ ቶስ ሴተ።
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 ኡሱ ጎራታ የሱሳ፥ ማርታ ኡሱ ታኮቆጳተቶ ባንኤ ግረ ኳሬ፥ ጋና ማማን ቶስ ላኮታበረ።
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 ማይራመ ጎጎኢሳ ምን ኦሮ ኦግረን አይሁድና፥ ፍርም ብያኖ ዴኔ፥ ቃማል ቶስ ሴተ ካኦዋቶ ኣን ሌረ ዴበ ቤን።
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 ማይራመና የሱሳ ማንኮግሮ ባንኤ ቶስ ጌተ ጎጎዴቴና፥ ሉኪ ሄገሊ ኢተደ፥ “ጎታክ፥ አት ህታኒ ካግቴ ሌተዋ፥ አቢክ ላኮጎዋረ” አንተ።
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 የሱሳና ኤሰ ኦታ ግራን፥ ዴበ ካኤመተራ አይሁድና ኦታ ግራን ዴጉረ አያና ጋዳ ሻላጋመረ፥
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 “ሀጌ ቃማልቴታን?” አመ ሆሳተ፥ እሶና፥ “ጎታክ፥ ኮይ ዴና” አመን።
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 የሱሳና ኢልም ቤሳተ።
35 Jesus chorou.
36 አይሁድና፥ “ምሲ ኡሱ ጌላታ ግረ ዴተነ!” አመ።
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 እሶኮ ኮኮ አደ፥ “እልኦ ካባየረ ኢልኦ ካባናራ፥ ሂክ እባዶት ጎጎ ጎኖንኮ ኡሱ የልን ላኮዳንዳረያ?” አመን።
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 የሱሳ ዎዳናቴሳ ካላም ጋዳ ድናንተደ ቃማል ቶስ ሴተ፥ ቃማልኬሳና ኤኤሞ ካጩፋመሮ ላጋየ።
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 ኡሱና፥ “ኤኤሞ ኬሳ” አመ። ካጎየረኮት አባ ማርታ፥ “ጎታ! ኡሱ ጎየረ አሪ አፋር ማንኮአዳላተሮ ማራን ግዳ ኡርማታራ” አንተ።
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 የሱሳና፥ “አት ጎአማናተ ካባጃ ታዋ ጋቾ ዴታ አመ አን ኩን ላኮሰጌረያ?” አመ።
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 ሃንሱን እባዶ ኤኤሞ ኬሰ፥ የሱሳና ኤልዴ ዴረ፥ “ኣቦክ፥ ማንኮማልተ ማራን አን ኩ ጋላታራ፥
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 አሪ ዱባ አት እን ማላኖ አን ካሶዋ ሂካ አዬሳኖ አደ ህታኒ ካአሌራ እባዶና አት እን ፋራኖ ጎጎአማናዉን አመረያ” አመ።
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 የሱሳ ሂካ አመ አባባተረ ያየ ጦቂኢሰረ፥ “አላዛር፥ ኮይ ቤን!” አመ ኡመ።
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 ካጎየረ አላዛርና ገነና ሉኪና ታማማራንተ ጋሸነ ዎታ፥ በቤዲና ሆጮ ጎጎማማራንቴ ቤ። የሱሳና “ጋሸ ታቃማል ፉራዴን ኢሳጋ ሀሴተ” አመ።
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 ሃንሱን ማይራመ ቶስ ካኤመተረ አይሁድኮ ካሞጋን እባዶ፥ የሱሳ ኦፈለሮ ፈሎ ዴጉረ ኡሱ አማነ።
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 ኮኮና አደ ሴቴረነ የሱሳ ካፈለሮ ፋራሳውሉን ሴጌን።
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 ኤሰኮ ካቱቃሞል ዎይቻልና ፋራሳዊል ታአይሁድ ሶንጎኒ ኩኩይሰንጉረን ሃ አመን፥ “ሂክ እባዶት ካሞጋን ማላታ ፈላ ማንኮግሮ ማራን ኖ መ ጎየልነ ኢድራ?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 አዳ. ኖ ጎኢንሰ እባዶ ዱባ ኡሱ አማንናራ፥ ካሮም እባዶና ኤመይረ ኡልካንና ጎሳካን ባስናራ አመን።”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 እሶኮና ኮ ኡሱ ጌሲ ቱቃሞን ዎይቻ ካሌራ ቀያፋ፥ “እስን ኮና ላካሳን!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 ጎሳ ዱባ ካባሮኮ ጎሳ ማራን ኦዶ ኮ ጎጎየ እስኑን ካእዳን ላኖ ላኮሻዳታን? አመ።”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 ሂካ ካአመራ እስኮ ላኮየ፥ አየሱን ጎአመን ኡሱ ጌሲ ኡሱ ቱቃሞን ዎይቻ ማንኮሌረ ማራን፥ የሱሳ ጎሳን ካጎይናሮ ላኖ ሂናኣ ሄገሮ አዬሳኖያ።
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 ኡሱ ካኮንጎዋራ ጎሳ ካላዉን ሀሌኖን ግራን ካዳራመሮ ይስ ካዋ ራቶ ኩኩይስንያ።
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 ኤሰ አርኮ ሀጋአበሬን የሱሳ ላጋዲን ማካረን።
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 ሃንሱን የሱሳ ኤሰኮ አባባተረ አይሁድ ኦሮ ዲዳ ቤ ላኮሰሴተሮ፥ አየሱን ጎአመን ኡል ቃሉላቶክ ዶሌ ታግቶ ኤፍሬም ካአማማሮ ማማን ቶስ ሴተረ ኤሴና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ አዳላተ።
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 ካአይሁድ ፋስካ ጎጎጋባላሜ፥ ባላ ግያኖኮ ሆረነ ካሙጭማኖ ሴራ ፈልን ኦሞጋን ኡል ኡልኮ ኢየሩሳለም ቶስ ቤን።
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 የሱሳና ዶታ ግረን፥ ቁሉክ ምን ካዋይ አሌነ፥ “መአን ላራ? ባላን ሱረ ላኮኤሜሮያ?” አማ እስእስ ሆሳተን።
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 ካቱቃሞ ዎይቻልና ፋራሳዊል አደ የሱሳ አብን ኤቲ ግሮ ካካሳ እባዶ ጎጎቱስሮና ጎጎአብሮን አጃጄን ግረን።
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.