João 11
bswe (BSWE) vs BKJ
1 ካማይራመና አባትሴክ ካማርታ ማማን ብታንያይ ካግረ አላዛር ሀዉኣማ ግረ።
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ህት አቢክሰ አላዛር ታኮን ሀዉኣማረ ማይራመ፥ ጎታ ጉት ሽቶ ክብተደ ሉክቴሳ መተክሴይ ታሻካራተታ።
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 አባላል ላማ፥ “ጎታ፤ አት ካጌላታ እባዶት ሀዉኣማራ” አመን ሀንዳ ፋረን።
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 የሱሳ ሂካ ካኮማላረ ጎራታ፥ “ሂክ ሀዉኣም ኤረ ካዋ ኡሱ ጎጎካባጃምሮና ካባጃ ታዋዉንያ ኳሬ ጎይን ካጌግስሮ ላኮዮ” አመ።
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 የሱሳና ማርታና፥ አባትሴ ማይራመና አብክሶ አላዛር ጌላታ ግረ።
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ጎሌና ካአላዛር ሀዉኣማኖ ማለ ግራን ታኮግረ ባንኤ አርት ላማ ሀየ።
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 ኤሰኮ አባባተረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ “ኡል ካይሁዳ ቶስ አባባና” አመ።
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 ኡሱኮ ኦአጋልሳታራና፥ “ካአጋልስሳቶ፥ አሪ ትጫርኮ ሆረነ አይሁድ ኩ ኤኤሞ ኤጊን ዶታ ግረ፥ አደና ኤሰራ ሴይናታ?” አመን።
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 የሱሳና “አሪ ቶ ላ ሳቲ ቶሞንኮ ላማቶላ? ሂካ አላምኮክ ኢፋኮ ካከይ ማንኮድያሮ ማራን አሪ ካሰሰታራ ላኮሀንዱዱፋታሮ።
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 ካሀንዱዱፋታራና አደ ሄመን ካሰሴታሮያ፥ ኣላንቲና ኢፋ ላኮአቦ አመ አባበ።”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 ሂካ ሰገ አባባተረ፥ “ኖ ካጌላታና አላዛር ሁዱረራ፥ አንና ሁዱሮኮ ኡሱ ኬስን ሴይናራ” አመ።
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን “ጎታ! ጎሁዱረሮ ፋይሮዋ” አመን።
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 የሱሳ ሂካ ካኮሴገራ ካአላዛር ጎይኮክ ጋራየ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን አደን ሁዱራኖኮክ ጋራ ካአዬሰሮ ኣን ሌራ።
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 ሃንሱን የሱሳ አዴስሰ፥ “አላዛር ጎየራ።
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 እስን ጎጎአማንታኑን፥ ኤሰ ግርዋትክ እስን ማራን ገጌላይሳራ፥ ግዳ አድ ኡሱ ቶስ ሴና።”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 ኤሰኮና ዲዲሞሳ ካአማማረ ቶማሳ ኦካለ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን፥ “ኖና ሴይነ ኡሱነ ዎታ ጎና” አመን።
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 የሱሳ ኤሰራ ካኮግያረ ጎራታ አላዛር ጎቃማላመስኮ አሪ አፋር ሌተቴ።
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 ብታንያ ኢየሩሳለምኮ ክሎ መትራ ሴድ ግታክ ፋክንተ ግቴ።
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 ካሞጋን አይሁድና ማርታና ማይራመና አቢክሶክ ጎይ ጎጎእስን ኤመተን ግረን።
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 ማርታ የሱሳኮክ ኤመታኖ ማልተደ ቆጳይን ቤተ፥ ማይራመ አደ ምን ሄሰ ግቴ።
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 ማርታና የሱሳነ፥ “ጎታ! አት ህታኒ ግቴዋ፥ አቢክ ላኮጎዋረ።
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 ግዳ ጎሌ ካኤባቶ ዱባ ዋ ስሳኖ ካሶዋ አንተ።”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 የሱሳና፥ “አቢካ ጎይኮ ክናራ” አመ።
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 ማርታና፥ “ታጋቾ አሪ ጎይኮ ካክናራ አን ካሶዋ” አንተ።
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 የሱሳና፤ “ጎይኮ ክያኖና ኔፎና አንያ፥ እዬ ካአማናራ ጎጎየና ኔፎ ግራራ።
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 እዬ ካግራ፥ ካአማናራና ሱረ ላኮጎሮ፥ ሂካ አማናታ?” አመ።
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 ኤሰና፥ “እ ጎታክ፥ አት አላም ቶስ ካኤማቶ ክርስቶሳ ኤረ ካዋ ላኖ አማናራ” አንተ።
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ማርታ ሂካ አንተ አባባተደ፥ አባትሴ ማይራመ ካለ ኡንተደ፥ “ካአጋልስሳራ ኤመተራ፥ ኩ ኡማራ” አንተ።
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 ማይራመና ሂካ ጎጎማልቴ ሳንተ ኬተደ የሱሳ ቶስ ሴተ።
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 ኡሱ ጎራታ የሱሳ፥ ማርታ ኡሱ ታኮቆጳተቶ ባንኤ ግረ ኳሬ፥ ጋና ማማን ቶስ ላኮታበረ።
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ማይራመ ጎጎኢሳ ምን ኦሮ ኦግረን አይሁድና፥ ፍርም ብያኖ ዴኔ፥ ቃማል ቶስ ሴተ ካኦዋቶ ኣን ሌረ ዴበ ቤን።
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 ማይራመና የሱሳ ማንኮግሮ ባንኤ ቶስ ጌተ ጎጎዴቴና፥ ሉኪ ሄገሊ ኢተደ፥ “ጎታክ፥ አት ህታኒ ካግቴ ሌተዋ፥ አቢክ ላኮጎዋረ” አንተ።
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 የሱሳና ኤሰ ኦታ ግራን፥ ዴበ ካኤመተራ አይሁድና ኦታ ግራን ዴጉረ አያና ጋዳ ሻላጋመረ፥
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 “ሀጌ ቃማልቴታን?” አመ ሆሳተ፥ እሶና፥ “ጎታክ፥ ኮይ ዴና” አመን።
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 የሱሳና ኢልም ቤሳተ።
35 Jesus chorou.
36 አይሁድና፥ “ምሲ ኡሱ ጌላታ ግረ ዴተነ!” አመ።
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 እሶኮ ኮኮ አደ፥ “እልኦ ካባየረ ኢልኦ ካባናራ፥ ሂክ እባዶት ጎጎ ጎኖንኮ ኡሱ የልን ላኮዳንዳረያ?” አመን።
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 የሱሳ ዎዳናቴሳ ካላም ጋዳ ድናንተደ ቃማል ቶስ ሴተ፥ ቃማልኬሳና ኤኤሞ ካጩፋመሮ ላጋየ።
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ኡሱና፥ “ኤኤሞ ኬሳ” አመ። ካጎየረኮት አባ ማርታ፥ “ጎታ! ኡሱ ጎየረ አሪ አፋር ማንኮአዳላተሮ ማራን ግዳ ኡርማታራ” አንተ።
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 የሱሳና፥ “አት ጎአማናተ ካባጃ ታዋ ጋቾ ዴታ አመ አን ኩን ላኮሰጌረያ?” አመ።
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 ሃንሱን እባዶ ኤኤሞ ኬሰ፥ የሱሳና ኤልዴ ዴረ፥ “ኣቦክ፥ ማንኮማልተ ማራን አን ኩ ጋላታራ፥
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 አሪ ዱባ አት እን ማላኖ አን ካሶዋ ሂካ አዬሳኖ አደ ህታኒ ካአሌራ እባዶና አት እን ፋራኖ ጎጎአማናዉን አመረያ” አመ።
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 የሱሳ ሂካ አመ አባባተረ ያየ ጦቂኢሰረ፥ “አላዛር፥ ኮይ ቤን!” አመ ኡመ።
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 ካጎየረ አላዛርና ገነና ሉኪና ታማማራንተ ጋሸነ ዎታ፥ በቤዲና ሆጮ ጎጎማማራንቴ ቤ። የሱሳና “ጋሸ ታቃማል ፉራዴን ኢሳጋ ሀሴተ” አመ።
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 ሃንሱን ማይራመ ቶስ ካኤመተረ አይሁድኮ ካሞጋን እባዶ፥ የሱሳ ኦፈለሮ ፈሎ ዴጉረ ኡሱ አማነ።
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 ኮኮና አደ ሴቴረነ የሱሳ ካፈለሮ ፋራሳውሉን ሴጌን።
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 ኤሰኮ ካቱቃሞል ዎይቻልና ፋራሳዊል ታአይሁድ ሶንጎኒ ኩኩይሰንጉረን ሃ አመን፥ “ሂክ እባዶት ካሞጋን ማላታ ፈላ ማንኮግሮ ማራን ኖ መ ጎየልነ ኢድራ?
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 አዳ. ኖ ጎኢንሰ እባዶ ዱባ ኡሱ አማንናራ፥ ካሮም እባዶና ኤመይረ ኡልካንና ጎሳካን ባስናራ አመን።”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 እሶኮና ኮ ኡሱ ጌሲ ቱቃሞን ዎይቻ ካሌራ ቀያፋ፥ “እስን ኮና ላካሳን!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 ጎሳ ዱባ ካባሮኮ ጎሳ ማራን ኦዶ ኮ ጎጎየ እስኑን ካእዳን ላኖ ላኮሻዳታን? አመ።”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 ሂካ ካአመራ እስኮ ላኮየ፥ አየሱን ጎአመን ኡሱ ጌሲ ኡሱ ቱቃሞን ዎይቻ ማንኮሌረ ማራን፥ የሱሳ ጎሳን ካጎይናሮ ላኖ ሂናኣ ሄገሮ አዬሳኖያ።
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 ኡሱ ካኮንጎዋራ ጎሳ ካላዉን ሀሌኖን ግራን ካዳራመሮ ይስ ካዋ ራቶ ኩኩይስንያ።
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 ኤሰ አርኮ ሀጋአበሬን የሱሳ ላጋዲን ማካረን።
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 ሃንሱን የሱሳ ኤሰኮ አባባተረ አይሁድ ኦሮ ዲዳ ቤ ላኮሰሴተሮ፥ አየሱን ጎአመን ኡል ቃሉላቶክ ዶሌ ታግቶ ኤፍሬም ካአማማሮ ማማን ቶስ ሴተረ ኤሴና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ አዳላተ።
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 ካአይሁድ ፋስካ ጎጎጋባላሜ፥ ባላ ግያኖኮ ሆረነ ካሙጭማኖ ሴራ ፈልን ኦሞጋን ኡል ኡልኮ ኢየሩሳለም ቶስ ቤን።
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 የሱሳና ዶታ ግረን፥ ቁሉክ ምን ካዋይ አሌነ፥ “መአን ላራ? ባላን ሱረ ላኮኤሜሮያ?” አማ እስእስ ሆሳተን።
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ካቱቃሞ ዎይቻልና ፋራሳዊል አደ የሱሳ አብን ኤቲ ግሮ ካካሳ እባዶ ጎጎቱስሮና ጎጎአብሮን አጃጄን ግረን።
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.