João 11

bswe (BSWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ካማይራመና አባትሴክ ካማርታ ማማን ብታንያይ ካግረ አላዛር ሀዉኣማ ግረ።
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ህት አቢክሰ አላዛር ታኮን ሀዉኣማረ ማይራመ፥ ጎታ ጉት ሽቶ ክብተደ ሉክቴሳ መተክሴይ ታሻካራተታ።
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 አባላል ላማ፥ “ጎታ፤ አት ካጌላታ እባዶት ሀዉኣማራ” አመን ሀንዳ ፋረን።
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 የሱሳ ሂካ ካኮማላረ ጎራታ፥ “ሂክ ሀዉኣም ኤረ ካዋ ኡሱ ጎጎካባጃምሮና ካባጃ ታዋዉንያ ኳሬ ጎይን ካጌግስሮ ላኮዮ” አመ።
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 የሱሳና ማርታና፥ አባትሴ ማይራመና አብክሶ አላዛር ጌላታ ግረ።
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ጎሌና ካአላዛር ሀዉኣማኖ ማለ ግራን ታኮግረ ባንኤ አርት ላማ ሀየ።
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 ኤሰኮ አባባተረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ “ኡል ካይሁዳ ቶስ አባባና” አመ።
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 ኡሱኮ ኦአጋልሳታራና፥ “ካአጋልስሳቶ፥ አሪ ትጫርኮ ሆረነ አይሁድ ኩ ኤኤሞ ኤጊን ዶታ ግረ፥ አደና ኤሰራ ሴይናታ?” አመን።
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 የሱሳና “አሪ ቶ ላ ሳቲ ቶሞንኮ ላማቶላ? ሂካ አላምኮክ ኢፋኮ ካከይ ማንኮድያሮ ማራን አሪ ካሰሰታራ ላኮሀንዱዱፋታሮ።
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 ካሀንዱዱፋታራና አደ ሄመን ካሰሴታሮያ፥ ኣላንቲና ኢፋ ላኮአቦ አመ አባበ።”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ሂካ ሰገ አባባተረ፥ “ኖ ካጌላታና አላዛር ሁዱረራ፥ አንና ሁዱሮኮ ኡሱ ኬስን ሴይናራ” አመ።
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን “ጎታ! ጎሁዱረሮ ፋይሮዋ” አመን።
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 የሱሳ ሂካ ካኮሴገራ ካአላዛር ጎይኮክ ጋራየ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን አደን ሁዱራኖኮክ ጋራ ካአዬሰሮ ኣን ሌራ።
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 ሃንሱን የሱሳ አዴስሰ፥ “አላዛር ጎየራ።
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 እስን ጎጎአማንታኑን፥ ኤሰ ግርዋትክ እስን ማራን ገጌላይሳራ፥ ግዳ አድ ኡሱ ቶስ ሴና።”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 ኤሰኮና ዲዲሞሳ ካአማማረ ቶማሳ ኦካለ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን፥ “ኖና ሴይነ ኡሱነ ዎታ ጎና” አመን።
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 የሱሳ ኤሰራ ካኮግያረ ጎራታ አላዛር ጎቃማላመስኮ አሪ አፋር ሌተቴ።
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 ብታንያ ኢየሩሳለምኮ ክሎ መትራ ሴድ ግታክ ፋክንተ ግቴ።
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ካሞጋን አይሁድና ማርታና ማይራመና አቢክሶክ ጎይ ጎጎእስን ኤመተን ግረን።
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 ማርታ የሱሳኮክ ኤመታኖ ማልተደ ቆጳይን ቤተ፥ ማይራመ አደ ምን ሄሰ ግቴ።
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ማርታና የሱሳነ፥ “ጎታ! አት ህታኒ ግቴዋ፥ አቢክ ላኮጎዋረ።
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 ግዳ ጎሌ ካኤባቶ ዱባ ዋ ስሳኖ ካሶዋ አንተ።”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 የሱሳና፥ “አቢካ ጎይኮ ክናራ” አመ።
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 ማርታና፥ “ታጋቾ አሪ ጎይኮ ካክናራ አን ካሶዋ” አንተ።
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 የሱሳና፤ “ጎይኮ ክያኖና ኔፎና አንያ፥ እዬ ካአማናራ ጎጎየና ኔፎ ግራራ።
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 እዬ ካግራ፥ ካአማናራና ሱረ ላኮጎሮ፥ ሂካ አማናታ?” አመ።
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 ኤሰና፥ “እ ጎታክ፥ አት አላም ቶስ ካኤማቶ ክርስቶሳ ኤረ ካዋ ላኖ አማናራ” አንተ።
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ማርታ ሂካ አንተ አባባተደ፥ አባትሴ ማይራመ ካለ ኡንተደ፥ “ካአጋልስሳራ ኤመተራ፥ ኩ ኡማራ” አንተ።
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 ማይራመና ሂካ ጎጎማልቴ ሳንተ ኬተደ የሱሳ ቶስ ሴተ።
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 ኡሱ ጎራታ የሱሳ፥ ማርታ ኡሱ ታኮቆጳተቶ ባንኤ ግረ ኳሬ፥ ጋና ማማን ቶስ ላኮታበረ።
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ማይራመ ጎጎኢሳ ምን ኦሮ ኦግረን አይሁድና፥ ፍርም ብያኖ ዴኔ፥ ቃማል ቶስ ሴተ ካኦዋቶ ኣን ሌረ ዴበ ቤን።
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 ማይራመና የሱሳ ማንኮግሮ ባንኤ ቶስ ጌተ ጎጎዴቴና፥ ሉኪ ሄገሊ ኢተደ፥ “ጎታክ፥ አት ህታኒ ካግቴ ሌተዋ፥ አቢክ ላኮጎዋረ” አንተ።
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 የሱሳና ኤሰ ኦታ ግራን፥ ዴበ ካኤመተራ አይሁድና ኦታ ግራን ዴጉረ አያና ጋዳ ሻላጋመረ፥
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 “ሀጌ ቃማልቴታን?” አመ ሆሳተ፥ እሶና፥ “ጎታክ፥ ኮይ ዴና” አመን።
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 የሱሳና ኢልም ቤሳተ።
35 Jesus chorou.
36 አይሁድና፥ “ምሲ ኡሱ ጌላታ ግረ ዴተነ!” አመ።
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 እሶኮ ኮኮ አደ፥ “እልኦ ካባየረ ኢልኦ ካባናራ፥ ሂክ እባዶት ጎጎ ጎኖንኮ ኡሱ የልን ላኮዳንዳረያ?” አመን።
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 የሱሳ ዎዳናቴሳ ካላም ጋዳ ድናንተደ ቃማል ቶስ ሴተ፥ ቃማልኬሳና ኤኤሞ ካጩፋመሮ ላጋየ።
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ኡሱና፥ “ኤኤሞ ኬሳ” አመ። ካጎየረኮት አባ ማርታ፥ “ጎታ! ኡሱ ጎየረ አሪ አፋር ማንኮአዳላተሮ ማራን ግዳ ኡርማታራ” አንተ።
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 የሱሳና፥ “አት ጎአማናተ ካባጃ ታዋ ጋቾ ዴታ አመ አን ኩን ላኮሰጌረያ?” አመ።
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ሃንሱን እባዶ ኤኤሞ ኬሰ፥ የሱሳና ኤልዴ ዴረ፥ “ኣቦክ፥ ማንኮማልተ ማራን አን ኩ ጋላታራ፥
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 አሪ ዱባ አት እን ማላኖ አን ካሶዋ ሂካ አዬሳኖ አደ ህታኒ ካአሌራ እባዶና አት እን ፋራኖ ጎጎአማናዉን አመረያ” አመ።
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 የሱሳ ሂካ አመ አባባተረ ያየ ጦቂኢሰረ፥ “አላዛር፥ ኮይ ቤን!” አመ ኡመ።
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ካጎየረ አላዛርና ገነና ሉኪና ታማማራንተ ጋሸነ ዎታ፥ በቤዲና ሆጮ ጎጎማማራንቴ ቤ። የሱሳና “ጋሸ ታቃማል ፉራዴን ኢሳጋ ሀሴተ” አመ።
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 ሃንሱን ማይራመ ቶስ ካኤመተረ አይሁድኮ ካሞጋን እባዶ፥ የሱሳ ኦፈለሮ ፈሎ ዴጉረ ኡሱ አማነ።
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 ኮኮና አደ ሴቴረነ የሱሳ ካፈለሮ ፋራሳውሉን ሴጌን።
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ኤሰኮ ካቱቃሞል ዎይቻልና ፋራሳዊል ታአይሁድ ሶንጎኒ ኩኩይሰንጉረን ሃ አመን፥ “ሂክ እባዶት ካሞጋን ማላታ ፈላ ማንኮግሮ ማራን ኖ መ ጎየልነ ኢድራ?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 አዳ. ኖ ጎኢንሰ እባዶ ዱባ ኡሱ አማንናራ፥ ካሮም እባዶና ኤመይረ ኡልካንና ጎሳካን ባስናራ አመን።”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 እሶኮና ኮ ኡሱ ጌሲ ቱቃሞን ዎይቻ ካሌራ ቀያፋ፥ “እስን ኮና ላካሳን!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 ጎሳ ዱባ ካባሮኮ ጎሳ ማራን ኦዶ ኮ ጎጎየ እስኑን ካእዳን ላኖ ላኮሻዳታን? አመ።”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 ሂካ ካአመራ እስኮ ላኮየ፥ አየሱን ጎአመን ኡሱ ጌሲ ኡሱ ቱቃሞን ዎይቻ ማንኮሌረ ማራን፥ የሱሳ ጎሳን ካጎይናሮ ላኖ ሂናኣ ሄገሮ አዬሳኖያ።
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ኡሱ ካኮንጎዋራ ጎሳ ካላዉን ሀሌኖን ግራን ካዳራመሮ ይስ ካዋ ራቶ ኩኩይስንያ።
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 ኤሰ አርኮ ሀጋአበሬን የሱሳ ላጋዲን ማካረን።
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 ሃንሱን የሱሳ ኤሰኮ አባባተረ አይሁድ ኦሮ ዲዳ ቤ ላኮሰሴተሮ፥ አየሱን ጎአመን ኡል ቃሉላቶክ ዶሌ ታግቶ ኤፍሬም ካአማማሮ ማማን ቶስ ሴተረ ኤሴና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ አዳላተ።
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 ካአይሁድ ፋስካ ጎጎጋባላሜ፥ ባላ ግያኖኮ ሆረነ ካሙጭማኖ ሴራ ፈልን ኦሞጋን ኡል ኡልኮ ኢየሩሳለም ቶስ ቤን።
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 የሱሳና ዶታ ግረን፥ ቁሉክ ምን ካዋይ አሌነ፥ “መአን ላራ? ባላን ሱረ ላኮኤሜሮያ?” አማ እስእስ ሆሳተን።
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ካቱቃሞ ዎይቻልና ፋራሳዊል አደ የሱሳ አብን ኤቲ ግሮ ካካሳ እባዶ ጎጎቱስሮና ጎጎአብሮን አጃጄን ግረን።
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.