João 11

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ካማይራመና አባትሴክ ካማርታ ማማን ብታንያይ ካግረ አላዛር ሀዉኣማ ግረ።
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ህት አቢክሰ አላዛር ታኮን ሀዉኣማረ ማይራመ፥ ጎታ ጉት ሽቶ ክብተደ ሉክቴሳ መተክሴይ ታሻካራተታ።
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 አባላል ላማ፥ “ጎታ፤ አት ካጌላታ እባዶት ሀዉኣማራ” አመን ሀንዳ ፋረን።
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 የሱሳ ሂካ ካኮማላረ ጎራታ፥ “ሂክ ሀዉኣም ኤረ ካዋ ኡሱ ጎጎካባጃምሮና ካባጃ ታዋዉንያ ኳሬ ጎይን ካጌግስሮ ላኮዮ” አመ።
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 የሱሳና ማርታና፥ አባትሴ ማይራመና አብክሶ አላዛር ጌላታ ግረ።
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ጎሌና ካአላዛር ሀዉኣማኖ ማለ ግራን ታኮግረ ባንኤ አርት ላማ ሀየ።
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 ኤሰኮ አባባተረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ “ኡል ካይሁዳ ቶስ አባባና” አመ።
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 ኡሱኮ ኦአጋልሳታራና፥ “ካአጋልስሳቶ፥ አሪ ትጫርኮ ሆረነ አይሁድ ኩ ኤኤሞ ኤጊን ዶታ ግረ፥ አደና ኤሰራ ሴይናታ?” አመን።
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 የሱሳና “አሪ ቶ ላ ሳቲ ቶሞንኮ ላማቶላ? ሂካ አላምኮክ ኢፋኮ ካከይ ማንኮድያሮ ማራን አሪ ካሰሰታራ ላኮሀንዱዱፋታሮ።
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 ካሀንዱዱፋታራና አደ ሄመን ካሰሴታሮያ፥ ኣላንቲና ኢፋ ላኮአቦ አመ አባበ።”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ሂካ ሰገ አባባተረ፥ “ኖ ካጌላታና አላዛር ሁዱረራ፥ አንና ሁዱሮኮ ኡሱ ኬስን ሴይናራ” አመ።
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን “ጎታ! ጎሁዱረሮ ፋይሮዋ” አመን።
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 የሱሳ ሂካ ካኮሴገራ ካአላዛር ጎይኮክ ጋራየ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን አደን ሁዱራኖኮክ ጋራ ካአዬሰሮ ኣን ሌራ።
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 ሃንሱን የሱሳ አዴስሰ፥ “አላዛር ጎየራ።
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 እስን ጎጎአማንታኑን፥ ኤሰ ግርዋትክ እስን ማራን ገጌላይሳራ፥ ግዳ አድ ኡሱ ቶስ ሴና።”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 ኤሰኮና ዲዲሞሳ ካአማማረ ቶማሳ ኦካለ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን፥ “ኖና ሴይነ ኡሱነ ዎታ ጎና” አመን።
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 የሱሳ ኤሰራ ካኮግያረ ጎራታ አላዛር ጎቃማላመስኮ አሪ አፋር ሌተቴ።
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 ብታንያ ኢየሩሳለምኮ ክሎ መትራ ሴድ ግታክ ፋክንተ ግቴ።
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 ካሞጋን አይሁድና ማርታና ማይራመና አቢክሶክ ጎይ ጎጎእስን ኤመተን ግረን።
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 ማርታ የሱሳኮክ ኤመታኖ ማልተደ ቆጳይን ቤተ፥ ማይራመ አደ ምን ሄሰ ግቴ።
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ማርታና የሱሳነ፥ “ጎታ! አት ህታኒ ግቴዋ፥ አቢክ ላኮጎዋረ።
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 ግዳ ጎሌ ካኤባቶ ዱባ ዋ ስሳኖ ካሶዋ አንተ።”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 የሱሳና፥ “አቢካ ጎይኮ ክናራ” አመ።
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 ማርታና፥ “ታጋቾ አሪ ጎይኮ ካክናራ አን ካሶዋ” አንተ።
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 የሱሳና፤ “ጎይኮ ክያኖና ኔፎና አንያ፥ እዬ ካአማናራ ጎጎየና ኔፎ ግራራ።
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 እዬ ካግራ፥ ካአማናራና ሱረ ላኮጎሮ፥ ሂካ አማናታ?” አመ።
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 ኤሰና፥ “እ ጎታክ፥ አት አላም ቶስ ካኤማቶ ክርስቶሳ ኤረ ካዋ ላኖ አማናራ” አንተ።
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 ማርታ ሂካ አንተ አባባተደ፥ አባትሴ ማይራመ ካለ ኡንተደ፥ “ካአጋልስሳራ ኤመተራ፥ ኩ ኡማራ” አንተ።
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 ማይራመና ሂካ ጎጎማልቴ ሳንተ ኬተደ የሱሳ ቶስ ሴተ።
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 ኡሱ ጎራታ የሱሳ፥ ማርታ ኡሱ ታኮቆጳተቶ ባንኤ ግረ ኳሬ፥ ጋና ማማን ቶስ ላኮታበረ።
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 ማይራመ ጎጎኢሳ ምን ኦሮ ኦግረን አይሁድና፥ ፍርም ብያኖ ዴኔ፥ ቃማል ቶስ ሴተ ካኦዋቶ ኣን ሌረ ዴበ ቤን።
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 ማይራመና የሱሳ ማንኮግሮ ባንኤ ቶስ ጌተ ጎጎዴቴና፥ ሉኪ ሄገሊ ኢተደ፥ “ጎታክ፥ አት ህታኒ ካግቴ ሌተዋ፥ አቢክ ላኮጎዋረ” አንተ።
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 የሱሳና ኤሰ ኦታ ግራን፥ ዴበ ካኤመተራ አይሁድና ኦታ ግራን ዴጉረ አያና ጋዳ ሻላጋመረ፥
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 “ሀጌ ቃማልቴታን?” አመ ሆሳተ፥ እሶና፥ “ጎታክ፥ ኮይ ዴና” አመን።
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 የሱሳና ኢልም ቤሳተ።
35 Jesus chorou.
36 አይሁድና፥ “ምሲ ኡሱ ጌላታ ግረ ዴተነ!” አመ።
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 እሶኮ ኮኮ አደ፥ “እልኦ ካባየረ ኢልኦ ካባናራ፥ ሂክ እባዶት ጎጎ ጎኖንኮ ኡሱ የልን ላኮዳንዳረያ?” አመን።
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 የሱሳ ዎዳናቴሳ ካላም ጋዳ ድናንተደ ቃማል ቶስ ሴተ፥ ቃማልኬሳና ኤኤሞ ካጩፋመሮ ላጋየ።
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 ኡሱና፥ “ኤኤሞ ኬሳ” አመ። ካጎየረኮት አባ ማርታ፥ “ጎታ! ኡሱ ጎየረ አሪ አፋር ማንኮአዳላተሮ ማራን ግዳ ኡርማታራ” አንተ።
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 የሱሳና፥ “አት ጎአማናተ ካባጃ ታዋ ጋቾ ዴታ አመ አን ኩን ላኮሰጌረያ?” አመ።
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ሃንሱን እባዶ ኤኤሞ ኬሰ፥ የሱሳና ኤልዴ ዴረ፥ “ኣቦክ፥ ማንኮማልተ ማራን አን ኩ ጋላታራ፥
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 አሪ ዱባ አት እን ማላኖ አን ካሶዋ ሂካ አዬሳኖ አደ ህታኒ ካአሌራ እባዶና አት እን ፋራኖ ጎጎአማናዉን አመረያ” አመ።
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 የሱሳ ሂካ አመ አባባተረ ያየ ጦቂኢሰረ፥ “አላዛር፥ ኮይ ቤን!” አመ ኡመ።
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ካጎየረ አላዛርና ገነና ሉኪና ታማማራንተ ጋሸነ ዎታ፥ በቤዲና ሆጮ ጎጎማማራንቴ ቤ። የሱሳና “ጋሸ ታቃማል ፉራዴን ኢሳጋ ሀሴተ” አመ።
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 ሃንሱን ማይራመ ቶስ ካኤመተረ አይሁድኮ ካሞጋን እባዶ፥ የሱሳ ኦፈለሮ ፈሎ ዴጉረ ኡሱ አማነ።
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 ኮኮና አደ ሴቴረነ የሱሳ ካፈለሮ ፋራሳውሉን ሴጌን።
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 ኤሰኮ ካቱቃሞል ዎይቻልና ፋራሳዊል ታአይሁድ ሶንጎኒ ኩኩይሰንጉረን ሃ አመን፥ “ሂክ እባዶት ካሞጋን ማላታ ፈላ ማንኮግሮ ማራን ኖ መ ጎየልነ ኢድራ?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 አዳ. ኖ ጎኢንሰ እባዶ ዱባ ኡሱ አማንናራ፥ ካሮም እባዶና ኤመይረ ኡልካንና ጎሳካን ባስናራ አመን።”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 እሶኮና ኮ ኡሱ ጌሲ ቱቃሞን ዎይቻ ካሌራ ቀያፋ፥ “እስን ኮና ላካሳን!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 ጎሳ ዱባ ካባሮኮ ጎሳ ማራን ኦዶ ኮ ጎጎየ እስኑን ካእዳን ላኖ ላኮሻዳታን? አመ።”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 ሂካ ካአመራ እስኮ ላኮየ፥ አየሱን ጎአመን ኡሱ ጌሲ ኡሱ ቱቃሞን ዎይቻ ማንኮሌረ ማራን፥ የሱሳ ጎሳን ካጎይናሮ ላኖ ሂናኣ ሄገሮ አዬሳኖያ።
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 ኡሱ ካኮንጎዋራ ጎሳ ካላዉን ሀሌኖን ግራን ካዳራመሮ ይስ ካዋ ራቶ ኩኩይስንያ።
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 ኤሰ አርኮ ሀጋአበሬን የሱሳ ላጋዲን ማካረን።
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 ሃንሱን የሱሳ ኤሰኮ አባባተረ አይሁድ ኦሮ ዲዳ ቤ ላኮሰሴተሮ፥ አየሱን ጎአመን ኡል ቃሉላቶክ ዶሌ ታግቶ ኤፍሬም ካአማማሮ ማማን ቶስ ሴተረ ኤሴና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ አዳላተ።
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 ካአይሁድ ፋስካ ጎጎጋባላሜ፥ ባላ ግያኖኮ ሆረነ ካሙጭማኖ ሴራ ፈልን ኦሞጋን ኡል ኡልኮ ኢየሩሳለም ቶስ ቤን።
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 የሱሳና ዶታ ግረን፥ ቁሉክ ምን ካዋይ አሌነ፥ “መአን ላራ? ባላን ሱረ ላኮኤሜሮያ?” አማ እስእስ ሆሳተን።
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ካቱቃሞ ዎይቻልና ፋራሳዊል አደ የሱሳ አብን ኤቲ ግሮ ካካሳ እባዶ ጎጎቱስሮና ጎጎአብሮን አጃጄን ግረን።
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.