João 10
bswe (BSWE) vs VC
1 ኤሰኮና የሱሳ “አን ሩምና ሩምና አማራ፥ አዉድ ካእዳድ ቶስ ኡፋነ አንሌኖን ግራን ባንኤ ታካለነ ፍርመ ካታባራ ካሄታሮና ካሳማሮያ።
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 ካራነ ካታባራ አደ ኡሱ እዳድ ካፎፋሮያ።
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ካራ ካኦራራ ካራ ባናራ፥ እዳድኬሳና ያየቴሳ ማላራ። እዳድኬሳና መገክሶይ ኡማ ቤስናራ።
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 ኦቴሳ ኦሌራን ዱባ ካኮቤሰ ጎራታ ሆረ ሀየ ሰሴታራ ኢዳንዳ ያየቴሳ ማንኮካሶ ማራን ዴበ ሰሴታራ።
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 ማርት ካሌሮ ጎአመን እሶ ያየቴሳ ማንኮካሶን ማራን ኡሱኮ ባቃታራን ኳሬ ሱረ ኡሱ ዴበ ላኮሰሴታራን” አመ።
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 የሱሳ ሂካ ማሱሳ ሰገ፤ እሶ አደን ኡሱ መ ሰጌሮ ላኮሻደራን።
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 ሃንሱን የሱሳ ካላም፥ “አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ካእዳድጆል ካራ አንያ።
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 እንኮ ሆረነ ኦኤመቴረን ዱባ ሄቶና ኦሳማራንያን፥ እዳድጆልና አደን እሶ ላኮማሌን።
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 ካራ አንያ፥ እን ቶስነ ካታባራ ዱባ ፋያራ፥ ታባራ፥ ብያራ፥ ቦባና ሄላታራ።
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ሄቶ ሄትን፥ ላጋዲን ባስን ካላዉን ኤማታ፥ አን አደ ካኮን ኤመየራ ዱዶት ኔፎ ጎጎግርቶንያ አመ።”
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 አደና “ካእዳንክ ካፎፌ አንያ፥ ካእዳንክ ካፎፌ ኔፎቴሳ እዳድጆል ማራን ሮርሰ ስሳራ።
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 ማራጋዴን ካፎፋራ አደ እዳድጆል ካኬሳ ማንኮሌኖን ማራን፥ ህዬይ ጎኤሜቶ እዳድ ኢሰረ ባቃታራ፥ ህዬይና እዳድ አባታ፥ ዳርአታ።
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 ካኮንባቃታራና ማራጋዴን ካፎፋሮ ማንኮሌ ማራን ኢዳዱን ካነኔኤይሳኖንያ።
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ካእዳንክ ካፎፌ አንያ፥ ካኬ ካሌሮ እዳድ አን ካሶዋ፥ እሶና እን ካሳንዋ።
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 ህክና ኦዶ እን ጎጎካሶ ማለ አንና ኦዶ ጎጎካሶ ማሌያ፥ ኔፎቴና እዳድኬ ማራን ሮርስ ስስናራ።
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 ሂካ አዉድኮ ካሌኖን ካካለ እዳድ ግራ፥ እሶና ኬናኖ ዶትሳራ፥ እሶና ያየቴ ማላራን፥ ማተ ቶና ሌራን፥ ካፎፈና ኮያ።
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “አን አባብ አታይን ኔፎቴ ሮርሳይ ማንኮስስናሮ ማራን ኣቦክ እን ጌላታራ።
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 ኔፎቴ ፈኢቴይ ሮርስ ስስናራ ኳሬ እንኮ ማዮና ላኮአትሮ፥ ሮርስ ስስንና ሌረ ኬስን ኦዶናት አባ፥ ሂካ አጃጃ ካኮአታየራ ኣቦኬኮያ” አመ።
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 ሂካ ሃፉራኮ ካከይ አይሁድ ኦሮ አደና እስአታናዋት መጣመ።
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 እሶኮ ኦሞጋና፥ “ኡሱ ዱርሳ አባ፥ ቆላመራ፥ ሙን ማላታን?” አመን።
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 ካካለ አደ፥ “ሂክ አየስ ዱርሳ ካኮግሮ እባዶትኮክ አየስ ላኮዮ፥ ዱርሳ ኢልኦ ካባየ ባንን ዳንዳራ?” አመን።
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 ኢየሩሳለምና ቁሉክ ምን ካዋክ ኡሱባታኖኮክ ባላ ሌ፥ ጎራታና ባጠሳየ፥
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 የሱሳና ቁሉክ ምን ካኤብ ሶሎሞን ካኮሰሴታሮነ ሮራ ግረ።
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 አይሁድና ማራሙሬነ፥ “ሀጌ ታ ጌቶን ዎዳናታን ረሬስ ካይናታ? አት ጎክርስቶሳቶ አዴስስ ኖን ሰጊ” አመን።
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 የሱሳና፥ “አን እስኑን ሰገረ፥ እስን አዴን ላኮአማናታን፥ ኣቦኬክ መገ አን ኦፈላራ ፈሎ ጋራኬ አቶታራን።
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 እስን አዴን እዳድኬ ማንኮ ላናዋቴዉን ላኮአማናታን።
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 እዳድክ ያየቴ ማላራ፥ አንና ካሶዋ፥ እሶና እን ዴበ ሰሴታናን።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 አን እስኑን ጅሩ ጅሮማክ ግር ስስናራ፥ ዱዶ ላኮባታን፥ ገነቴኮና እስን ባስ ኣትን ካዳንዴራ ማዮና ላግሮ።
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 እሶ ኢን ካስሰራ ኣቦክ ዱባንኮ ሮራራ፥ ኣቦኬት ገነኮ ማዮና ባስ ኣትን ላኮዳንዴሮ።
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 አንና ኦዶክና ኮና አመ።”
30 Eu e o Pai somos um.
31 አይሁድ የሱሳ አደን ኤጊን ኤኤሞ ኬሴን።
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 የሱሳ አደ፥ “ኦዶ ዶለኮ ኦሞጋን ኦጅንጂን ፈሎ ኦኢዳን ቱሰዋ፥ ሀያ ሂካስኮ ኤኩን ኤግናታን?” አመ።
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 አይሁድና፥ “ኖ ኩ ካኮንኤግናና፥ ጋዴክ እባዶት ሌተ ግራን፥ እስኦታ ሄዶ የላተደ ዋ ማንኮሀባርተ ማራንያ ኳሬ ኦኢዳኒዕ ፈሎኦታዉን ላኮዮ” አመን አባበን።
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 የሱሳና፥ “ሴራክስኒ፥ ‘እስን ዋልታን አመ አማመ ላኮጻፋመሮያ’?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 ሃፉራ ካዋ ኦኮንኤሜተሮ ‘ዋልታን’ ጎአመ ማጻፋ ቁሉክና ኢግልሳምን ካዳንዳሞን ጎሌ።
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 ሀያ፥ ‘አን ኤረ ካዋያ’ ማንኮአመሮ ማራን፥ ኦዶ ኡሱን ካለ የላተረ አላም ቶስ ካፋረሮ፥ አት ዋ ኢንጋማታ መዉን አማታን?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 አን ኣቦኬኒዕ ፈሎ ካፈላሮ ጎሌኖን አሮአማናቴን።
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 ካፈላሮ ጎሌ አደ እን ጎአማናታና ዋቴና፥ ኦዶ ኢን ግራኖ አንና ኦዶን ግራኖ አዴስና ሻድ ጎጎሌታዉን ፈሎኦቴሳ አማና አመ አባበ።”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 አደና አብን ዶተን፥ ኡሱ አደ ገነኮ ቤሳተ።
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 ኤሰኮ የሱሳ ጣየ ያንሳ ታኮጣማቃረ፥ ዮርዳኖስ ጋማ ቶስ አባባተ፥ ኤሴና አዳላተ።
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 እባዶ ካሞጋና ኡሱ ቶስ ኤመተ፥ እሶና፥ “ያንሳ ኮና ማላታ ላኮፈለሮ፥ አየሱን ጎአመን ሂካ እባዶትክ ጋራ ካአዬሰራ ዱባ ሩምያ” አመን።
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 ኤሰ ባንኤ ኦሞጋን የሱሳ አማኔን።
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.