João 10
bswe (BSWE) vs ACF
1 ኤሰኮና የሱሳ “አን ሩምና ሩምና አማራ፥ አዉድ ካእዳድ ቶስ ኡፋነ አንሌኖን ግራን ባንኤ ታካለነ ፍርመ ካታባራ ካሄታሮና ካሳማሮያ።
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 ካራነ ካታባራ አደ ኡሱ እዳድ ካፎፋሮያ።
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ካራ ካኦራራ ካራ ባናራ፥ እዳድኬሳና ያየቴሳ ማላራ። እዳድኬሳና መገክሶይ ኡማ ቤስናራ።
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 ኦቴሳ ኦሌራን ዱባ ካኮቤሰ ጎራታ ሆረ ሀየ ሰሴታራ ኢዳንዳ ያየቴሳ ማንኮካሶ ማራን ዴበ ሰሴታራ።
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 ማርት ካሌሮ ጎአመን እሶ ያየቴሳ ማንኮካሶን ማራን ኡሱኮ ባቃታራን ኳሬ ሱረ ኡሱ ዴበ ላኮሰሴታራን” አመ።
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 የሱሳ ሂካ ማሱሳ ሰገ፤ እሶ አደን ኡሱ መ ሰጌሮ ላኮሻደራን።
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 ሃንሱን የሱሳ ካላም፥ “አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ካእዳድጆል ካራ አንያ።
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 እንኮ ሆረነ ኦኤመቴረን ዱባ ሄቶና ኦሳማራንያን፥ እዳድጆልና አደን እሶ ላኮማሌን።
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ካራ አንያ፥ እን ቶስነ ካታባራ ዱባ ፋያራ፥ ታባራ፥ ብያራ፥ ቦባና ሄላታራ።
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ሄቶ ሄትን፥ ላጋዲን ባስን ካላዉን ኤማታ፥ አን አደ ካኮን ኤመየራ ዱዶት ኔፎ ጎጎግርቶንያ አመ።”
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 አደና “ካእዳንክ ካፎፌ አንያ፥ ካእዳንክ ካፎፌ ኔፎቴሳ እዳድጆል ማራን ሮርሰ ስሳራ።
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ማራጋዴን ካፎፋራ አደ እዳድጆል ካኬሳ ማንኮሌኖን ማራን፥ ህዬይ ጎኤሜቶ እዳድ ኢሰረ ባቃታራ፥ ህዬይና እዳድ አባታ፥ ዳርአታ።
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 ካኮንባቃታራና ማራጋዴን ካፎፋሮ ማንኮሌ ማራን ኢዳዱን ካነኔኤይሳኖንያ።
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 ካእዳንክ ካፎፌ አንያ፥ ካኬ ካሌሮ እዳድ አን ካሶዋ፥ እሶና እን ካሳንዋ።
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ህክና ኦዶ እን ጎጎካሶ ማለ አንና ኦዶ ጎጎካሶ ማሌያ፥ ኔፎቴና እዳድኬ ማራን ሮርስ ስስናራ።
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ሂካ አዉድኮ ካሌኖን ካካለ እዳድ ግራ፥ እሶና ኬናኖ ዶትሳራ፥ እሶና ያየቴ ማላራን፥ ማተ ቶና ሌራን፥ ካፎፈና ኮያ።
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 “አን አባብ አታይን ኔፎቴ ሮርሳይ ማንኮስስናሮ ማራን ኣቦክ እን ጌላታራ።
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 ኔፎቴ ፈኢቴይ ሮርስ ስስናራ ኳሬ እንኮ ማዮና ላኮአትሮ፥ ሮርስ ስስንና ሌረ ኬስን ኦዶናት አባ፥ ሂካ አጃጃ ካኮአታየራ ኣቦኬኮያ” አመ።
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 ሂካ ሃፉራኮ ካከይ አይሁድ ኦሮ አደና እስአታናዋት መጣመ።
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 እሶኮ ኦሞጋና፥ “ኡሱ ዱርሳ አባ፥ ቆላመራ፥ ሙን ማላታን?” አመን።
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 ካካለ አደ፥ “ሂክ አየስ ዱርሳ ካኮግሮ እባዶትኮክ አየስ ላኮዮ፥ ዱርሳ ኢልኦ ካባየ ባንን ዳንዳራ?” አመን።
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ኢየሩሳለምና ቁሉክ ምን ካዋክ ኡሱባታኖኮክ ባላ ሌ፥ ጎራታና ባጠሳየ፥
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 የሱሳና ቁሉክ ምን ካኤብ ሶሎሞን ካኮሰሴታሮነ ሮራ ግረ።
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 አይሁድና ማራሙሬነ፥ “ሀጌ ታ ጌቶን ዎዳናታን ረሬስ ካይናታ? አት ጎክርስቶሳቶ አዴስስ ኖን ሰጊ” አመን።
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 የሱሳና፥ “አን እስኑን ሰገረ፥ እስን አዴን ላኮአማናታን፥ ኣቦኬክ መገ አን ኦፈላራ ፈሎ ጋራኬ አቶታራን።
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 እስን አዴን እዳድኬ ማንኮ ላናዋቴዉን ላኮአማናታን።
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 እዳድክ ያየቴ ማላራ፥ አንና ካሶዋ፥ እሶና እን ዴበ ሰሴታናን።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 አን እስኑን ጅሩ ጅሮማክ ግር ስስናራ፥ ዱዶ ላኮባታን፥ ገነቴኮና እስን ባስ ኣትን ካዳንዴራ ማዮና ላግሮ።
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 እሶ ኢን ካስሰራ ኣቦክ ዱባንኮ ሮራራ፥ ኣቦኬት ገነኮ ማዮና ባስ ኣትን ላኮዳንዴሮ።
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 አንና ኦዶክና ኮና አመ።”
30 Eu e o Pai somos um.
31 አይሁድ የሱሳ አደን ኤጊን ኤኤሞ ኬሴን።
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 የሱሳ አደ፥ “ኦዶ ዶለኮ ኦሞጋን ኦጅንጂን ፈሎ ኦኢዳን ቱሰዋ፥ ሀያ ሂካስኮ ኤኩን ኤግናታን?” አመ።
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 አይሁድና፥ “ኖ ኩ ካኮንኤግናና፥ ጋዴክ እባዶት ሌተ ግራን፥ እስኦታ ሄዶ የላተደ ዋ ማንኮሀባርተ ማራንያ ኳሬ ኦኢዳኒዕ ፈሎኦታዉን ላኮዮ” አመን አባበን።
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 የሱሳና፥ “ሴራክስኒ፥ ‘እስን ዋልታን አመ አማመ ላኮጻፋመሮያ’?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 ሃፉራ ካዋ ኦኮንኤሜተሮ ‘ዋልታን’ ጎአመ ማጻፋ ቁሉክና ኢግልሳምን ካዳንዳሞን ጎሌ።
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 ሀያ፥ ‘አን ኤረ ካዋያ’ ማንኮአመሮ ማራን፥ ኦዶ ኡሱን ካለ የላተረ አላም ቶስ ካፋረሮ፥ አት ዋ ኢንጋማታ መዉን አማታን?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 አን ኣቦኬኒዕ ፈሎ ካፈላሮ ጎሌኖን አሮአማናቴን።
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 ካፈላሮ ጎሌ አደ እን ጎአማናታና ዋቴና፥ ኦዶ ኢን ግራኖ አንና ኦዶን ግራኖ አዴስና ሻድ ጎጎሌታዉን ፈሎኦቴሳ አማና አመ አባበ።”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 አደና አብን ዶተን፥ ኡሱ አደ ገነኮ ቤሳተ።
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 ኤሰኮ የሱሳ ጣየ ያንሳ ታኮጣማቃረ፥ ዮርዳኖስ ጋማ ቶስ አባባተ፥ ኤሴና አዳላተ።
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 እባዶ ካሞጋና ኡሱ ቶስ ኤመተ፥ እሶና፥ “ያንሳ ኮና ማላታ ላኮፈለሮ፥ አየሱን ጎአመን ሂካ እባዶትክ ጋራ ካአዬሰራ ዱባ ሩምያ” አመን።
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 ኤሰ ባንኤ ኦሞጋን የሱሳ አማኔን።
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.